João 5
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሮ ጥኖ ቦዴ አያነ ይሁዶታ ቶኮቱ ቱሬ፤ ዬሱስስ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ።
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 ዬሩሳሌም ኬሰ ከረ ሆላ ብረ ሀሮ አፋን እብራይስጢቲን ቤተ ሳይዳ ጄዸሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀሮትን ሱን ገርዳፎ ሸን ቀበ።
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ገርዳፎወን ሰነ ኬሰስ ነሞትን ዹኩብሰተን፣ ጄቹንስ ጃሞትን፣ ወር ናፈተኒፊ ወር ዸግን እረት ዱኤ ባይኤን ጪሰኒ ራፈመ ብሻኒ ኤገቻ ቱረን። [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ኤርገማን ጎፍታ ዬሮ ዬሮት ገድ ቡኤ ብሻንቸ ንራሰ ቱሬ፤ ራፈመ ብሻንቻ ቦዴ ነምን ጀልቀበት ብሻን ሰነ ኬሰ ሴኑ ከምዩ ዹኩበ ቀቡ ሁንደራ ንፈየ ቱሬ።]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ነምች ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ዹኩብሰቴ ቶኮ አች ቱሬ።
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ዬሱስስ ዮሙ እሳ አች ጪሱ አርጌ አከ እን ዬሮ ዼራ ሃለ ከነ ኬሰ ቱሬ ቤኬት፣ “አት ፈዩ በርባዳ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ዹኩብሰታን ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ነ ገርጋሬ ዮሙ ብሻንች ራፈሙት ሀሮ ሰነ ኬሰ ነ ቡሱ ህንቀቡ። ዬሮ አን ሴኑ ያሉትስ ነምን ብራ ነ ዱርሴ ሴነ” ጄዼን።
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ከነረት ዬሱስ፣ “ከእ! ስሬኬ ፉዸዹቲ ዴም” ጄዼን።
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 ነምችስ ዬሩመ ሰነ ፈዬ፤ ስሬሳስ ፉዸቴ ዴሜ።
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ይሁዶትንስ ነምቸ ፈዬ ሰናን፣ “ሀርአ ሰንበተ፤ ሴር ስሬኬ ባቹ ስዾወ” ጄዸኒን።
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 እን ገሩ፣ “ነምቸ ነ ፈይሴቱ ‘ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ናን ጄዼ” ጄዼን።
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 እሳንስ፣ “ነምች ስሬኬ ፉዸዹ ዴም ሲን ጄዼ ሱን ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ነምች ፈዬ ሱን ሰበቢ ዬሱስ አች ሂቄ ቱተ እዶ ሰነ ቱሬ ኬሰ ሴኔፍ እን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤክኔ።
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ዬሱስስ ኤርገሲ ነምቸ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርጌ፣ “አት ኩኖ አመ ፈይቴርተ። ወን ከነ ጫሉ አከ ስት ህንዹፍኔፍ ስአች ጩቡ ህንሆጄትን” ጄዼን።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ነምችስ ዸቄ ከን እሰ ፈይሴ ዬሱስ አከ ተኤ ይሁዶተት ህሜ።
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ከናፉ ሰበቢ እን ጉያ ሰንበታቲን ዋን ከነ ሆጄቴፍ፣ ይሁዶትን ዬሱስን አርአቹ ጀልቀበን።
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ዬሱስ ገሩ፣ “አባንኮ ሀመ አማት ሆጄቻ ጅረ፤ አንስ ሆጄቻን ጅረ” እሳኒን ጄዼ።
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ሰበቢ ከናፍ ይሁዶትን እቱመ ጫልችሰኒ እሰ አጄሱ በርባደን፤ እን ዋቃን ኦፍ ቅጤሱዻን ዋቀዩ አባ ኦፊሳ ጎዼ ዋማ ቱሬ መሌ ሰንበተ ቆፈ ህንጨብስኔ።
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እልም ኦፊሳቲን ዋን ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ፤ እን ዋኑመ ኡቱ አባንሳ ሆጄቱ አርጌ ቆፈ ሆጄቹ ደንደአ፤ ዋኑመ አባን ሆጄቱ እልምስ አከሱመ ሆጄታቲ።
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 አባን እልመ ንጃለታቲ፤ ዋን ሆጄቱ ሁንዱመስ እሰት ንአርግሲሰ። አከ እስን ድንቅሲፈተኒፍስ እን ሆጂወን ሆጂወን ከኔን ጫለንዩ እሰት ንአርግሲሰ።
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 አኩመ አባን ወረ ዱአን ዱኣ ካሴ ጅሬኘ ኬኑፍ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አባ ፌዼፍ ጅሬኘ ንኬነ።
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 አባን ኤኙትሌ ህንሙሩ፤ ሙርቲ ሁንደ ገሩ እልመት ኬኔረ፤
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ኩንስ አከ ነምን ሁንድ አኩመ አባፍ ኡልፍነ ኬኑት እልማፍስ ኡልፍነ ኬኑፍ። ነምን እልማፍ ኡልፍነ ህንኬንኔ፣ አባ እሰ እልመ ኤርጌፍስ ኡልፍነ ህንኬኑ።
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ዱቢኮ ዸገኡ፣ እሰ ነ ኤርጌትስ ከን አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ፤ ሙርቲትስ ህንዽኣቱ፤ እን ዱአ ጀላ ገረ ጅሬኛት ደርቤረ።
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዬሮን ወር ዱአን እት ሰገሌ እልመ ዋቃ ዸገአን ቶኮ ንዹፈ፤ አሙመዩ ዹፌረ፤ ወር ዸገአንስ ንጅራቱ።
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 አኩመ አባን ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀቡ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አከ ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀባቱፍ እሳፍ ኬኔራቲ።
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ሰበቢ እን እልመ ነማ ተኤፍስ አከ እን ሙርቲ ኬኑፍ አባን ታይታ እሳፍ ኬኔረ።
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “ከነ ህንድንቅሲፈትና፤ ሰኣቲን እት ወር አዋለ ኬሰ ጅረን ሁንድ ሰገሌሳ ዸገአን ቶኮ ንዹፋቲ።
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ወር ዋን ጋሪ ሆጄተን ዱኣ ከኡ ጅሬኛቲፍ፣ ወር ዋን ሀማ ሆጄተንሞ ዱኣ ከኡ ሙርቲቲፍ ዱኣ ንከኡ።
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 አን ኦፊኮቲን ዋን ቶኮሌ ጎቹ ህንደንደኡ፤ አን አኩመን ዸገኡት ነንሙርቴሰ፤ አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ መሌ ፌዺ መታኮቲ ዋን ህንበርባድኔፍ ሙርቲንኮ ቀጄላዸ።
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “አን ዮን ዋኤ ኦፊኮቲ ዹጋ በኤ፣ ዹገ በኡምስኮ ዹጋ ምት።
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ገሩ ከን ዋኤኮ ዹጋ በኡ ብራ ጅረ፤ አንስ አከ ዹገ በኡምስ እን ዋኤኮ ኬኑ ሱን ዹጋ ተኤ ቤከ።
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “እስን ዮሀንስት ኤርግተኒርቱ፤ እንስ ዹጋ ሰናፍ፣ ዹጋ በኤረ።
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 አን ዹገ በኡምሰ ነማ ህንፉዸዹ፤ ገሩ አከ እስን ፈይተኒፍ ወንቶተ ከኔን ነንዱበዸ።
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀንስ እብሳ ቦበኤ እፈ ኬኑ ቱሬ፤ እስንስ ዬሮ ጥኖ እፈሳት ገመዱ በርባደን።
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “አን ገሩ ዹገ በኡምሰ፣ ዹገ በኡምሰ ዮሀንስ ሰነ ጫሉ ቀበ። ሆጂን አከ አን ራወዹፍ አባን ነት ኬኔ፣ ከን አን ሆጄዹ ኩንዩ አከ አባን ነ ኤርጌ ምርከኔሳቲ።
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 አባን እን ነ ኤርጌስ ኦፊሳቲ ዋኤኮ ዹጋ በኤረ። እስን ተኩማ ሰገሌሳ ህንዸጌኜ፤ ብፈሳስ ተኩማ ህንአርግኔ።
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 እስን ሰበቢ እሰ እን ኤርጌ ህንአመንኒፍ ዱቢንሳ እስን ኬሰ ህንጅራቱ።
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 እስን ከተቢወን ቁልቁሉዻን ጅሬኘ በረ በራ አርገትነ ጄተኒ ዋን ያደኒፍ ከተቢወን ቁልቁሉ ሰነ ቆረቱ። ከተቢወን ቁልቁሉን ኩኔንስ ዋኤኮ ዹጋ በኡ፤
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 እስን ገሩ ጅሬኘ አርገቹዻፍ ገረኮ ዹፉ ህንበርባደን።
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “አን ነመራ ኡልፍነ ህንፉዸዹ፤
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ገሩ አከ እስን ጃለለ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ህንቀብኔ ነንቤከ።
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 አን መቃ አባኮቲን ዹፌረ፤ እስን ነ ህንስመተን፤ ኡቱ ነምን ብራ መቃ ኦፊሳቲን ዹፌ ገሩ እሰ ንስመቱ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 እስን ዮ ወልራ ኡልፍነ አርገተኒ ኡልፍነ ዋቀ ቶክቸ ብራ ዹፉ ገሩ ህንበርባድኔ አከምት አመኑ ደንዴሱሬ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “ዋን አን አባ ዱረት እስን ህመዹ ህንሴእና። ከን እስን ህመቱ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ሙሴ እስን አብደተን ሰነ።
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ኡቱ ሙሴ አመንተኒ ስላ አነስ ንአመንቱ ቱሬ፤ እን ዋኤኮ በሬሴቲ።
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 እስን ኤርገ ዋን እን በሬሴ ህንአመኔ፣ ዱቢኮሞ አከምት አመንቱሬ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.