João 5

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሮ ጥኖ ቦዴ አያነ ይሁዶታ ቶኮቱ ቱሬ፤ ዬሱስስ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ።
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ዬሩሳሌም ኬሰ ከረ ሆላ ብረ ሀሮ አፋን እብራይስጢቲን ቤተ ሳይዳ ጄዸሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀሮትን ሱን ገርዳፎ ሸን ቀበ።
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ገርዳፎወን ሰነ ኬሰስ ነሞትን ዹኩብሰተን፣ ጄቹንስ ጃሞትን፣ ወር ናፈተኒፊ ወር ዸግን እረት ዱኤ ባይኤን ጪሰኒ ራፈመ ብሻኒ ኤገቻ ቱረን። [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ኤርገማን ጎፍታ ዬሮ ዬሮት ገድ ቡኤ ብሻንቸ ንራሰ ቱሬ፤ ራፈመ ብሻንቻ ቦዴ ነምን ጀልቀበት ብሻን ሰነ ኬሰ ሴኑ ከምዩ ዹኩበ ቀቡ ሁንደራ ንፈየ ቱሬ።]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ነምች ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ዹኩብሰቴ ቶኮ አች ቱሬ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱስስ ዮሙ እሳ አች ጪሱ አርጌ አከ እን ዬሮ ዼራ ሃለ ከነ ኬሰ ቱሬ ቤኬት፣ “አት ፈዩ በርባዳ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ዹኩብሰታን ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ነ ገርጋሬ ዮሙ ብሻንች ራፈሙት ሀሮ ሰነ ኬሰ ነ ቡሱ ህንቀቡ። ዬሮ አን ሴኑ ያሉትስ ነምን ብራ ነ ዱርሴ ሴነ” ጄዼን።
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ከነረት ዬሱስ፣ “ከእ! ስሬኬ ፉዸዹቲ ዴም” ጄዼን።
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ነምችስ ዬሩመ ሰነ ፈዬ፤ ስሬሳስ ፉዸቴ ዴሜ።
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ይሁዶትንስ ነምቸ ፈዬ ሰናን፣ “ሀርአ ሰንበተ፤ ሴር ስሬኬ ባቹ ስዾወ” ጄዸኒን።
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 እን ገሩ፣ “ነምቸ ነ ፈይሴቱ ‘ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ናን ጄዼ” ጄዼን።
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 እሳንስ፣ “ነምች ስሬኬ ፉዸዹ ዴም ሲን ጄዼ ሱን ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ነምች ፈዬ ሱን ሰበቢ ዬሱስ አች ሂቄ ቱተ እዶ ሰነ ቱሬ ኬሰ ሴኔፍ እን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤክኔ።
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ዬሱስስ ኤርገሲ ነምቸ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርጌ፣ “አት ኩኖ አመ ፈይቴርተ። ወን ከነ ጫሉ አከ ስት ህንዹፍኔፍ ስአች ጩቡ ህንሆጄትን” ጄዼን።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ነምችስ ዸቄ ከን እሰ ፈይሴ ዬሱስ አከ ተኤ ይሁዶተት ህሜ።
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ከናፉ ሰበቢ እን ጉያ ሰንበታቲን ዋን ከነ ሆጄቴፍ፣ ይሁዶትን ዬሱስን አርአቹ ጀልቀበን።
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ዬሱስ ገሩ፣ “አባንኮ ሀመ አማት ሆጄቻ ጅረ፤ አንስ ሆጄቻን ጅረ” እሳኒን ጄዼ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ሰበቢ ከናፍ ይሁዶትን እቱመ ጫልችሰኒ እሰ አጄሱ በርባደን፤ እን ዋቃን ኦፍ ቅጤሱዻን ዋቀዩ አባ ኦፊሳ ጎዼ ዋማ ቱሬ መሌ ሰንበተ ቆፈ ህንጨብስኔ።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እልም ኦፊሳቲን ዋን ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ፤ እን ዋኑመ ኡቱ አባንሳ ሆጄቱ አርጌ ቆፈ ሆጄቹ ደንደአ፤ ዋኑመ አባን ሆጄቱ እልምስ አከሱመ ሆጄታቲ።
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 አባን እልመ ንጃለታቲ፤ ዋን ሆጄቱ ሁንዱመስ እሰት ንአርግሲሰ። አከ እስን ድንቅሲፈተኒፍስ እን ሆጂወን ሆጂወን ከኔን ጫለንዩ እሰት ንአርግሲሰ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 አኩመ አባን ወረ ዱአን ዱኣ ካሴ ጅሬኘ ኬኑፍ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አባ ፌዼፍ ጅሬኘ ንኬነ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 አባን ኤኙትሌ ህንሙሩ፤ ሙርቲ ሁንደ ገሩ እልመት ኬኔረ፤
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ኩንስ አከ ነምን ሁንድ አኩመ አባፍ ኡልፍነ ኬኑት እልማፍስ ኡልፍነ ኬኑፍ። ነምን እልማፍ ኡልፍነ ህንኬንኔ፣ አባ እሰ እልመ ኤርጌፍስ ኡልፍነ ህንኬኑ።
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ዱቢኮ ዸገኡ፣ እሰ ነ ኤርጌትስ ከን አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ፤ ሙርቲትስ ህንዽኣቱ፤ እን ዱአ ጀላ ገረ ጅሬኛት ደርቤረ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዬሮን ወር ዱአን እት ሰገሌ እልመ ዋቃ ዸገአን ቶኮ ንዹፈ፤ አሙመዩ ዹፌረ፤ ወር ዸገአንስ ንጅራቱ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አኩመ አባን ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀቡ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አከ ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀባቱፍ እሳፍ ኬኔራቲ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ሰበቢ እን እልመ ነማ ተኤፍስ አከ እን ሙርቲ ኬኑፍ አባን ታይታ እሳፍ ኬኔረ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “ከነ ህንድንቅሲፈትና፤ ሰኣቲን እት ወር አዋለ ኬሰ ጅረን ሁንድ ሰገሌሳ ዸገአን ቶኮ ንዹፋቲ።
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ወር ዋን ጋሪ ሆጄተን ዱኣ ከኡ ጅሬኛቲፍ፣ ወር ዋን ሀማ ሆጄተንሞ ዱኣ ከኡ ሙርቲቲፍ ዱኣ ንከኡ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 አን ኦፊኮቲን ዋን ቶኮሌ ጎቹ ህንደንደኡ፤ አን አኩመን ዸገኡት ነንሙርቴሰ፤ አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ መሌ ፌዺ መታኮቲ ዋን ህንበርባድኔፍ ሙርቲንኮ ቀጄላዸ።
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “አን ዮን ዋኤ ኦፊኮቲ ዹጋ በኤ፣ ዹገ በኡምስኮ ዹጋ ምት።
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ገሩ ከን ዋኤኮ ዹጋ በኡ ብራ ጅረ፤ አንስ አከ ዹገ በኡምስ እን ዋኤኮ ኬኑ ሱን ዹጋ ተኤ ቤከ።
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “እስን ዮሀንስት ኤርግተኒርቱ፤ እንስ ዹጋ ሰናፍ፣ ዹጋ በኤረ።
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን ዹገ በኡምሰ ነማ ህንፉዸዹ፤ ገሩ አከ እስን ፈይተኒፍ ወንቶተ ከኔን ነንዱበዸ።
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ዮሀንስ እብሳ ቦበኤ እፈ ኬኑ ቱሬ፤ እስንስ ዬሮ ጥኖ እፈሳት ገመዱ በርባደን።
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “አን ገሩ ዹገ በኡምሰ፣ ዹገ በኡምሰ ዮሀንስ ሰነ ጫሉ ቀበ። ሆጂን አከ አን ራወዹፍ አባን ነት ኬኔ፣ ከን አን ሆጄዹ ኩንዩ አከ አባን ነ ኤርጌ ምርከኔሳቲ።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 አባን እን ነ ኤርጌስ ኦፊሳቲ ዋኤኮ ዹጋ በኤረ። እስን ተኩማ ሰገሌሳ ህንዸጌኜ፤ ብፈሳስ ተኩማ ህንአርግኔ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 እስን ሰበቢ እሰ እን ኤርጌ ህንአመንኒፍ ዱቢንሳ እስን ኬሰ ህንጅራቱ።
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 እስን ከተቢወን ቁልቁሉዻን ጅሬኘ በረ በራ አርገትነ ጄተኒ ዋን ያደኒፍ ከተቢወን ቁልቁሉ ሰነ ቆረቱ። ከተቢወን ቁልቁሉን ኩኔንስ ዋኤኮ ዹጋ በኡ፤
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 እስን ገሩ ጅሬኘ አርገቹዻፍ ገረኮ ዹፉ ህንበርባደን።
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “አን ነመራ ኡልፍነ ህንፉዸዹ፤
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ገሩ አከ እስን ጃለለ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ህንቀብኔ ነንቤከ።
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አን መቃ አባኮቲን ዹፌረ፤ እስን ነ ህንስመተን፤ ኡቱ ነምን ብራ መቃ ኦፊሳቲን ዹፌ ገሩ እሰ ንስመቱ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 እስን ዮ ወልራ ኡልፍነ አርገተኒ ኡልፍነ ዋቀ ቶክቸ ብራ ዹፉ ገሩ ህንበርባድኔ አከምት አመኑ ደንዴሱሬ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “ዋን አን አባ ዱረት እስን ህመዹ ህንሴእና። ከን እስን ህመቱ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ሙሴ እስን አብደተን ሰነ።
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ኡቱ ሙሴ አመንተኒ ስላ አነስ ንአመንቱ ቱሬ፤ እን ዋኤኮ በሬሴቲ።
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 እስን ኤርገ ዋን እን በሬሴ ህንአመኔ፣ ዱቢኮሞ አከምት አመንቱሬ?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.