Hebreus 11

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አመንቲን ዋን አብደትኑ ቶኮ ዹጉማን ንተአ ጄኔ ፉዸቹዸ፤ ዋን እጃን ህንአርግኔ ቶኮሞ ቀበተማዸ ጄኔ ሄዱዸ።
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 ጃርሶሊፍስ ከናን ዹጋ በአሜቲ።
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 አዱኛወን አከ አጀጀ ዋቃቲን ኡመመን፣ ወን ሙልአቱስ አከ ዋን ሙልአቱራ ህንሆጄተምን ኑ አመንቲዻን ሁበትነ።
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 አቤል አመንቲዻን ኣርሳ እሰ ቃይን ዽኤሴ ጫሉ ዋቃፍ ዽኤሴ። እን ዮሙ ዋቅን ዋኤ ኬናሳ ዹጋ በአሜፍት ነመ ቀጄላ ተኡንሳ አመንቲዻን ዹጋ በአሜፍ። አቤል ዱኡዩ ሀመ አማት አመንቲዻን ዱበቻ ጅረ።
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 ሄኖክ አከ ዱአ ህንአርግኔፍ አመንቲዻን ፉዸተሜ፤ ዋን ዋቅን እሰ ፉዸቴፍ እን ህንአርገምኔ። እን ኡቱ ህንፉዸተምን ዱረ አከ ነመ ዋቀ ገመቺሴት ዹጋ በአሜፊ ቱሬቲ።
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 አመንቲዻን መሌ ዋቀ ገመቺሱን ህንደንደአሙ፤ ሰበቢንሳስ ነምን ገረሳ ዹፉ ከምዩ አከ እን ጅሩፊ አከ እን ወረ እሰ በርባደኒፍ ገቲ ኬኑ አመኑ ቀበ።
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 ኖህ ዋኤ ዋን አመሌ እጃን ህንአርገምኒ ዋቅን እሰ አኬከቺፍናን ሶዳቴ ወረ መነሳ ጅራተን ኦልፈቹፍ ጄዼ አመንቲን ዶኒ ቶልቼ። አመንቲሳቲንስ አዱኛት ሙሬ፤ ዻልቱ ቀጄሉማ አመንቲን አርገሙስ ተኤ።
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 አብረሃም ገረ እዶ ዻሉፍ ጅሩ አከ ዸቁ ዮሙ ዋመሜት፣ አመንቲዻን አጀጀሜ፤ ኤሰ አከ ዸቁዩ ኡቱ ህንቤክን ከኤ ዴሜ።
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 እንስ አከ ኬሱማ ብየ ኦርማ ጅሩት ብየ እሳፍ ዋዳ ገለሜ ሰነ ኬሰ አመንቲዻን ቁበቴ፤ አኩመ ወረ እሰ ወጅን ዋዳዹመ ሰነ ዻለን፣ አኩመ ይስሃቂፊ ያቆብ ዱንካነ ኬሰ ጅራቴ።
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 እን መጋላ ሁንዴ ቀብዱ ከን ዋቅን እጃሬፊ ቶልቼ ኤገቻ ቱሬቲ።
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 ሳራን ዮ ኡሙሪ ደኡምሳ ደበርቴ፣ ዸብዱ ቱርቴሌ እሼን ዋን ዋቀ ዋዳ እሼፍ ገሌ ሰነ አመነማ ጎቴ ፉዸቴፍ፣ አመንቲዻን ሙጫ ደኡ ደንዴሴ።
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ከናፍ ነምቸ አከ ዋን ዱኤት እላለሙ ቶክቸ ከነራ ሰኚን አከ ኡርጂ ሰሚ ባይአቱፊ አከ ጭረቸ ቀርቀረ ገላና ከን ህንለካአምኔ ዸለቴ።
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 ነሞትን ኩኔን ሁንድኑ ኡቱ ዋን ዋዳ ገለሜፍ ሰነ ህንአርገን አመንቲሳኒሞ ኡቱ ህንዺስን ዱአን። ዋዳ ሰነስ ፈጎት እላለኒ ስመተን። እሳንስ ለፈረት አከ ኬሱሞታፊ ጎዳንቶተ ቱረን ቤከኒሩ።
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ወር ዋን አከሲ ጄዸን ኩኔን አከ ብየ ኦፊሳኒ ኤገቻ ጅረን ሙልእሱ።
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 እሳን ኡቱ ዋኤ ብየ ኬሳ በአን ሰና ያዳ ቱረኒ ስላ፣ ብየሳኒት ዴብኡፍ ጨራ ንአርገቱ ቱረን።
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 ቆደ ከና እሳን ብየ ወዩ ቶኮ ጄቹንስ ብየ ሰሚራ ሰነ ሀዋ ቱረን። ከናፉ ዋቀዮ ዋቀሳኒ ጄዸሜ ዋመሙት ህንቃነኡ፤ እን መጋላ እሳኒፍ ቆጴሴራቲ።
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 አብረሃም ዬሮ ዋቅን እሰ ቆሬት አመንቲዻን ይስሃቅን ኣርሳዻፍ ዽኤሴ። እሱመ ዋዳ አርገቴ ሰነቱ እልመሳ ቶክቸ ኣርሳ ጎዼ ዽኤሱፍ ቆጳኤ፤
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 እንስ እሱመ ዋቅን፣ “ሰኚንኬ ይስሃቂን ሲፍ ዋመመ” ጄዼን ሰነ።
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 አብረሃም አከ ዋቅን ወረ ዱአን ኬሳ ነመ ካሱ ደንደኡሌ ሁበቴ ቱሬ፤ ኩንስ ከራ ቶኮን እን እልመሳ ይስሃቅን ወረ ዱአን ኬሳ ዴብሴ አርገቴ ጄቹዸ።
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 ይስሃቅ አመንቲዻን ዋን ዹፉፍ ጅሩረት ያቆቢፊ ኤሳዉን ኤብሴ።
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 ያቆብ ዬሮ ዱኤት አመንቲዻን እልማን ዮሴፍ ቶኮ ቶኮን ኤብሴ፤ መታ ኡሌሳት እርከቴስ ሰገዴ።
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 ዮሴፍስ ዬሮ ዱኤት አመንቲዻን ዋኤ ግብጥ ኬሳ በኡ እጆሌ እስራኤል ዱበቴ፤ ዋኤ ለፌሳስ አጀጀ ኬኔ።
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 ዬሮ ሙሴን ዸለቴት አባፊ ሃትሳ ሙጫ ሚዸጋ ተኡሳ አርገኒ ኡቱ ለብሲ ሞትቻ ህንሶዳትን አመንቲዻን ጅአ ሰዲ እሰ ዾክሰን።
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 ሙሴን ዬሮ ጉደቴት እልመ እንተለ ፈረኦን ጄዸሜ ዋመሙ አመንቲዻን ድዴ።
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 እን ገመቹ ጩቡቲን ዬሮ ገባባፍ ገመዱረ ሰበ ዋቃ ወጅን ዽጰቹ ፍለቴ።
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 እን ዋን በዻሰሳ ኦፍ ዱረት እላሌፍ፣ ክርስቶሲፍ ጄዼ ሰልጰቹ አከ ቀቤኘ ግብጥ ጫላ ገቲ ጉዳ ቀቡት ፉዸቴ።
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 እንስ ኡቱ ዼከምሰ ሞትቻ ህንሶዳትን አመንቲዻን ግብጥ ኬሳ በኤ፤ እሰ ህንሙልአትኔ ሰነ አከ ዋን አርጌት ኦብሴ ኤገቴ።
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 አከ ኤርገማን ሀንገፈ አጄሱ ሱን ሀንገፎተ ሰበ እስራኤል ህንቱቅኔፍስ አመንቲዻን አከ ፋሲካን አያኔፈሙ፣ ዺግንስ አከ ፈጫፈሙ ጎዼ።
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 ሰብን እስራኤል አኩመ ነመ ለፈ ጎጋረ ዴሙት አመንቲን ገላነ ዲማ ጬኤ፤ ወር ግብጥ ገሩ ዮሙ አኩመ ሰነት ጬኡ ያለንት ንልቅምፈመን።
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 ደላን ዬርኮ ኤርገ ጉያ ቶርበ መርፈሜ ቦዴ አመንቲዻን ጅጌ።
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ሰጋገልቱን ረሃብ ጄዸምቱ በሳስቶተ ስመቹ እሼቲን አመንቲዻን ሀፍቴ መሌ ወረ ህንአመንን ወጅን ህንአጄፈምኔ።
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 አን ኤጋ ከነ ጫላ ማልን ጄዸሬ? ዋኤ ጌዴዎን፣ ዋኤ ባርቅ፣ ዋኤ ሳምሶን፣ ዋኤ ይፍታ፣ ዋኤ ዳዊት፣ ዋኤ ሳሙኤሊፊ ዋኤ ራጆታ ኦዴሱፍ አን ዬሮ ህንቀቡ፤
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 እሳን አመንቲዻን ሞቱሞተ ሞአተን፤ ሙርቲ ቀጄላ ኬነን፤ ዋን ዋዳ ገለሜ አርገተን፤ አፋን ሌንጮታ ጩፈን፤
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 አመንቲዻን እብደ ጀባ ዻምሰን፤ ቀረ ጎራዴ ጀላ በአን፤ ደዸቢንሳኒ ጀብነት ጌደረሜ፤ ወራነ ኬሰት ሁምነ አርገተኒ ሎልቶተ ዲና አርአን።
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ዱበርቶትንስ ነሞትንሳኒ ከኔን ዱአን ካፈመኒፊ ዴብሰኒ ፉዸተን። ወር ካንስ ዱኣ ከኡ ወዩ አርገቹፍ ጄዸኒ ገድ ዺፈሙ ድደኒ ዽጰተን።
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 ወረ ካንት ንቆሰሜ፤ ንገረፈመንስ፤ አከሱመስ ፎንጫን ህዸመኒ መነ ህዻት ደርበተመን።
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ዸጋዻንስ ንቱመመን፤ እዶ ለመት በቀቅፈመን፤ ጎራዴዻን አጄፈመን። ዴጉዻን፣ አርአተሙፊ ዽጰቹዻን ጎጋ ሆሎታቲፊ ሬኦታ ኡፈተኒ ጆረን፤
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 አዱኛን እሳኒፍ ህንመሌቲ። እሳንስ ገሞጂፊ ጋረረ፣ ሆልቃፊ ቦለ ኬሰ ጆራ ቱረን።
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ወር ኩኔን ሁንድኑ ዮ ሰበቢ አመንቲሳኒቲፍ ጀጀመንዩ እሳን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዋን ዋዳ ገለሜ ሰነ ህንአርገትኔ።
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 ዋቅን አከ እሳን ኑ ቆፈ ወጅን ወረ ሙዳ ህንቀብኔ ተአኒፍ ዱራን ዱርሴ ዋን ኑፍ ወዩ አርጌረ።
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.