Hebreus 11

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 አመንቲን ዋን አብደትኑ ቶኮ ዹጉማን ንተአ ጄኔ ፉዸቹዸ፤ ዋን እጃን ህንአርግኔ ቶኮሞ ቀበተማዸ ጄኔ ሄዱዸ።
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 ጃርሶሊፍስ ከናን ዹጋ በአሜቲ።
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 አዱኛወን አከ አጀጀ ዋቃቲን ኡመመን፣ ወን ሙልአቱስ አከ ዋን ሙልአቱራ ህንሆጄተምን ኑ አመንቲዻን ሁበትነ።
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 አቤል አመንቲዻን ኣርሳ እሰ ቃይን ዽኤሴ ጫሉ ዋቃፍ ዽኤሴ። እን ዮሙ ዋቅን ዋኤ ኬናሳ ዹጋ በአሜፍት ነመ ቀጄላ ተኡንሳ አመንቲዻን ዹጋ በአሜፍ። አቤል ዱኡዩ ሀመ አማት አመንቲዻን ዱበቻ ጅረ።
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 ሄኖክ አከ ዱአ ህንአርግኔፍ አመንቲዻን ፉዸተሜ፤ ዋን ዋቅን እሰ ፉዸቴፍ እን ህንአርገምኔ። እን ኡቱ ህንፉዸተምን ዱረ አከ ነመ ዋቀ ገመቺሴት ዹጋ በአሜፊ ቱሬቲ።
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 አመንቲዻን መሌ ዋቀ ገመቺሱን ህንደንደአሙ፤ ሰበቢንሳስ ነምን ገረሳ ዹፉ ከምዩ አከ እን ጅሩፊ አከ እን ወረ እሰ በርባደኒፍ ገቲ ኬኑ አመኑ ቀበ።
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 ኖህ ዋኤ ዋን አመሌ እጃን ህንአርገምኒ ዋቅን እሰ አኬከቺፍናን ሶዳቴ ወረ መነሳ ጅራተን ኦልፈቹፍ ጄዼ አመንቲን ዶኒ ቶልቼ። አመንቲሳቲንስ አዱኛት ሙሬ፤ ዻልቱ ቀጄሉማ አመንቲን አርገሙስ ተኤ።
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 አብረሃም ገረ እዶ ዻሉፍ ጅሩ አከ ዸቁ ዮሙ ዋመሜት፣ አመንቲዻን አጀጀሜ፤ ኤሰ አከ ዸቁዩ ኡቱ ህንቤክን ከኤ ዴሜ።
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 እንስ አከ ኬሱማ ብየ ኦርማ ጅሩት ብየ እሳፍ ዋዳ ገለሜ ሰነ ኬሰ አመንቲዻን ቁበቴ፤ አኩመ ወረ እሰ ወጅን ዋዳዹመ ሰነ ዻለን፣ አኩመ ይስሃቂፊ ያቆብ ዱንካነ ኬሰ ጅራቴ።
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 እን መጋላ ሁንዴ ቀብዱ ከን ዋቅን እጃሬፊ ቶልቼ ኤገቻ ቱሬቲ።
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 ሳራን ዮ ኡሙሪ ደኡምሳ ደበርቴ፣ ዸብዱ ቱርቴሌ እሼን ዋን ዋቀ ዋዳ እሼፍ ገሌ ሰነ አመነማ ጎቴ ፉዸቴፍ፣ አመንቲዻን ሙጫ ደኡ ደንዴሴ።
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 ከናፍ ነምቸ አከ ዋን ዱኤት እላለሙ ቶክቸ ከነራ ሰኚን አከ ኡርጂ ሰሚ ባይአቱፊ አከ ጭረቸ ቀርቀረ ገላና ከን ህንለካአምኔ ዸለቴ።
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 ነሞትን ኩኔን ሁንድኑ ኡቱ ዋን ዋዳ ገለሜፍ ሰነ ህንአርገን አመንቲሳኒሞ ኡቱ ህንዺስን ዱአን። ዋዳ ሰነስ ፈጎት እላለኒ ስመተን። እሳንስ ለፈረት አከ ኬሱሞታፊ ጎዳንቶተ ቱረን ቤከኒሩ።
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ወር ዋን አከሲ ጄዸን ኩኔን አከ ብየ ኦፊሳኒ ኤገቻ ጅረን ሙልእሱ።
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 እሳን ኡቱ ዋኤ ብየ ኬሳ በአን ሰና ያዳ ቱረኒ ስላ፣ ብየሳኒት ዴብኡፍ ጨራ ንአርገቱ ቱረን።
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 ቆደ ከና እሳን ብየ ወዩ ቶኮ ጄቹንስ ብየ ሰሚራ ሰነ ሀዋ ቱረን። ከናፉ ዋቀዮ ዋቀሳኒ ጄዸሜ ዋመሙት ህንቃነኡ፤ እን መጋላ እሳኒፍ ቆጴሴራቲ።
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 አብረሃም ዬሮ ዋቅን እሰ ቆሬት አመንቲዻን ይስሃቅን ኣርሳዻፍ ዽኤሴ። እሱመ ዋዳ አርገቴ ሰነቱ እልመሳ ቶክቸ ኣርሳ ጎዼ ዽኤሱፍ ቆጳኤ፤
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 እንስ እሱመ ዋቅን፣ “ሰኚንኬ ይስሃቂን ሲፍ ዋመመ” ጄዼን ሰነ።
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 አብረሃም አከ ዋቅን ወረ ዱአን ኬሳ ነመ ካሱ ደንደኡሌ ሁበቴ ቱሬ፤ ኩንስ ከራ ቶኮን እን እልመሳ ይስሃቅን ወረ ዱአን ኬሳ ዴብሴ አርገቴ ጄቹዸ።
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 ይስሃቅ አመንቲዻን ዋን ዹፉፍ ጅሩረት ያቆቢፊ ኤሳዉን ኤብሴ።
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 ያቆብ ዬሮ ዱኤት አመንቲዻን እልማን ዮሴፍ ቶኮ ቶኮን ኤብሴ፤ መታ ኡሌሳት እርከቴስ ሰገዴ።
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 ዮሴፍስ ዬሮ ዱኤት አመንቲዻን ዋኤ ግብጥ ኬሳ በኡ እጆሌ እስራኤል ዱበቴ፤ ዋኤ ለፌሳስ አጀጀ ኬኔ።
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 ዬሮ ሙሴን ዸለቴት አባፊ ሃትሳ ሙጫ ሚዸጋ ተኡሳ አርገኒ ኡቱ ለብሲ ሞትቻ ህንሶዳትን አመንቲዻን ጅአ ሰዲ እሰ ዾክሰን።
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 ሙሴን ዬሮ ጉደቴት እልመ እንተለ ፈረኦን ጄዸሜ ዋመሙ አመንቲዻን ድዴ።
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 እን ገመቹ ጩቡቲን ዬሮ ገባባፍ ገመዱረ ሰበ ዋቃ ወጅን ዽጰቹ ፍለቴ።
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 እን ዋን በዻሰሳ ኦፍ ዱረት እላሌፍ፣ ክርስቶሲፍ ጄዼ ሰልጰቹ አከ ቀቤኘ ግብጥ ጫላ ገቲ ጉዳ ቀቡት ፉዸቴ።
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 እንስ ኡቱ ዼከምሰ ሞትቻ ህንሶዳትን አመንቲዻን ግብጥ ኬሳ በኤ፤ እሰ ህንሙልአትኔ ሰነ አከ ዋን አርጌት ኦብሴ ኤገቴ።
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 አከ ኤርገማን ሀንገፈ አጄሱ ሱን ሀንገፎተ ሰበ እስራኤል ህንቱቅኔፍስ አመንቲዻን አከ ፋሲካን አያኔፈሙ፣ ዺግንስ አከ ፈጫፈሙ ጎዼ።
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 ሰብን እስራኤል አኩመ ነመ ለፈ ጎጋረ ዴሙት አመንቲን ገላነ ዲማ ጬኤ፤ ወር ግብጥ ገሩ ዮሙ አኩመ ሰነት ጬኡ ያለንት ንልቅምፈመን።
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ደላን ዬርኮ ኤርገ ጉያ ቶርበ መርፈሜ ቦዴ አመንቲዻን ጅጌ።
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 ሰጋገልቱን ረሃብ ጄዸምቱ በሳስቶተ ስመቹ እሼቲን አመንቲዻን ሀፍቴ መሌ ወረ ህንአመንን ወጅን ህንአጄፈምኔ።
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 አን ኤጋ ከነ ጫላ ማልን ጄዸሬ? ዋኤ ጌዴዎን፣ ዋኤ ባርቅ፣ ዋኤ ሳምሶን፣ ዋኤ ይፍታ፣ ዋኤ ዳዊት፣ ዋኤ ሳሙኤሊፊ ዋኤ ራጆታ ኦዴሱፍ አን ዬሮ ህንቀቡ፤
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 እሳን አመንቲዻን ሞቱሞተ ሞአተን፤ ሙርቲ ቀጄላ ኬነን፤ ዋን ዋዳ ገለሜ አርገተን፤ አፋን ሌንጮታ ጩፈን፤
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 አመንቲዻን እብደ ጀባ ዻምሰን፤ ቀረ ጎራዴ ጀላ በአን፤ ደዸቢንሳኒ ጀብነት ጌደረሜ፤ ወራነ ኬሰት ሁምነ አርገተኒ ሎልቶተ ዲና አርአን።
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 ዱበርቶትንስ ነሞትንሳኒ ከኔን ዱአን ካፈመኒፊ ዴብሰኒ ፉዸተን። ወር ካንስ ዱኣ ከኡ ወዩ አርገቹፍ ጄዸኒ ገድ ዺፈሙ ድደኒ ዽጰተን።
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 ወረ ካንት ንቆሰሜ፤ ንገረፈመንስ፤ አከሱመስ ፎንጫን ህዸመኒ መነ ህዻት ደርበተመን።
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 ዸጋዻንስ ንቱመመን፤ እዶ ለመት በቀቅፈመን፤ ጎራዴዻን አጄፈመን። ዴጉዻን፣ አርአተሙፊ ዽጰቹዻን ጎጋ ሆሎታቲፊ ሬኦታ ኡፈተኒ ጆረን፤
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 አዱኛን እሳኒፍ ህንመሌቲ። እሳንስ ገሞጂፊ ጋረረ፣ ሆልቃፊ ቦለ ኬሰ ጆራ ቱረን።
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 ወር ኩኔን ሁንድኑ ዮ ሰበቢ አመንቲሳኒቲፍ ጀጀመንዩ እሳን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዋን ዋዳ ገለሜ ሰነ ህንአርገትኔ።
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 ዋቅን አከ እሳን ኑ ቆፈ ወጅን ወረ ሙዳ ህንቀብኔ ተአኒፍ ዱራን ዱርሴ ዋን ኑፍ ወዩ አርጌረ።
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.