Gênesis 44

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዮሴፍስ አከነ ጄዼ ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳ አጀጄ፤ “ቀልቀሎ ጀረ ከና ሀመ ባቹ ደንደኡት ምዻን እት ጉት፤ ሜቲ ቶኮ ቶኮሳኒስ አፋን ቀልቀሎሳኒ ኬሰ ካእ።
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 ጦፎኮ እሰ ሜቲራ ሆጄተሜሞ ሜቲ እን እቲን ምዻን ብተቹ ዹፌ ወጅን አፋን ቀልቀሎ እሰ ቁጥሱ ሰና ኬሰ ካእ።” ነምችስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ።
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 ነሞትን ሱን አኩመ ለፍት በሪቴን ሀሮተሳኒ ወጅን ጌጌፈመን።
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነራ ህንፈጋትን ዮሴፍ ሀንገፈ ሆጄቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ደፊ ጀረ ከነ ዱካ ቡእ፤ ዮሙ ቀቀብዱትሞ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን ማሊፍ ዋን ጋሪ ዋን ሀማዻን ዴብፍቱ?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 ጦፎን ኩን ጦፎ ጎፍታንኮ እቲን ዹጉፊ እቲን ዋ ህሙ ምቲ? እስን ዋን ከነ ጎቹዻን ዋን ሀማ ሆጄተን።’ ”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 እንስ ዮሙ እሳን ቀቀቤት ዋኑመ ከነ እሳንት ዱበቴ።
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 ጀርስ አከነ እሳን ጄዸን፤ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ዱቢ አከና ዱበተ? ዋን አከና ሆጄቹን ተጃጅልቶተኬራ ሃፈጋቱ!
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 ኩኖ ኑ ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገትኔዩ ብየ ከነኣኒቲ ዴብፍኔ ሲፍ ፍድኔ። ዮስ ኑ ማሊፍ መነ ጎፍታኬቲቲ ሜቲ ዮካን ወርቄ ሀትነሬ?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 ተጃጅልቶተኬ ኬሳ ነምን ወን ኩን ብረት አርገሜ ከምዩ ሃዱኡ፤ ኑ ወር ሀፍኔሞ ገርቦተ ጎፍታኮ ንታነ።”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 እንሞ ጀራን፣ “አመ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ፤ አባን ወንት ኩን ብረት አርገሜ ገርብቸ ናፍ ተአ፤ እስን ወር ካንሞ ገድ ዺፈምቱ” ጄዼ።
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 ቶኮን ቶኮንሳኒ ደፈኒ ቀልቀሎሳኒ ለፈ ኬየተኒ ሂከን።
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ሀንገፋ ጀልቀቤ ሀመ ቁጥሱት ሰከተኤ። ጦፎን ሱንስ ቀልቀሎ ቤንያም ኬሰት አርገሜ።
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 ከነረት እሳን ኡፈተሳኒ ተርሳሰን። ሁንድሳኒ ሀሮተሳኒ ፌአተኒ መጋለቲት ዴብአን።
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 ዮሴፍ ዬሮ ይሁዳፊ ኦቦሎትንሳ ኦል ሴነንት አመዩ መነ ኬሰ ቱሬ፤ እሳንስ ፉለሳ ዱረት ኩኩፈን።
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 ዮሴፍስ፣ “ወንት እስን ሆጄተን ኩን ማል? አከ ነምን አከኮቲ ሆደ ህሙዻን ዋ አርጉ ደንደኡ እስን ህንቤክተኒ?” እሳኒን ጄዼን።
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 ይሁዳንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኑ ጎፍታኮቲን ማል ጄቹ ደንዴኘ? ኑ ማል ዱበቹ ደንዴኘ? ኑ ቁልቁሉ ተኡኬኘ አከሚን ምርከኔሱ ደንዴኘ? ዋቅን በሌሳ ገርቦተኬቲ እፈት ባሴረ። ኩኖ ኑ ገርቦተ ጎፍታኮት፤ ኑ ሁንድኬኘ፣ ነምን ጦፎን ሱን ብረት አርገሜስ ገርቦተኬት።”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 ዮሴፍ ገሩ፣ “ዋን አከና ሆጄቹን ነራ ሃፈጋቱ! ነመ ጦፎን ብረት አርገሜ ቆፈቱ ገርብቸኮ ተአ። ወር ሀፍተን ገሩ ነጋዻን ገረ አባኬሰኒት ዴብኣ” ጄዼ።
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 ይሁዳንሞ ዮሴፍት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፦ “ማሎ ጎፍታኮ፣ አከ ገርብችኬ ዋን ቶኮ ጎፍታኮት ዱበቱ ኤየሚፍ። አት አኩመ ፈረኦን ታቱስ ገርብቸኬት ህንኣርን።
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 ጎፍታንኮ፣ ‘እስን አባ ዮካን ኦቦሌሰ ቀብዱ?’ ጄዼ ገርቦተሳ ጋፈቴ ቱሬ።
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 ኑስ፣ ‘አባ ዱሎማ ቶኮ ቀብነ፤ እልም ቁጥሱን በረ ዱሉመሳ ኬሰ እሳፍ ዸለቴ ቶኮስ ጅረ። ኦቦሌስሳስ ዱኤረ፤ እጆሌ ሃትሳ ዴሴ ኬሳ እሰ ቆፈቱ ሀፌ፤ አባንሳ እሰ ጃለተ’ ጄኔ ቱሬ።
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 “አትስ ገርቦተኬቲን፣ ‘አከ አን እጀኮቲን እሰ አርጉፍ ና ፍዳ’ ጄቴ።
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 ኑስ ጎፍታኮቲን፣ ‘ሙጭች አባሳ ዺሴ ዴሙ ህንደንደኡ፤ ዮ እን እሰ ዺሴ ብራ ዴሜ አባንሳ ንዱአ’ ጄኔ።
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 አትሞ ገርቦተኬቲን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እን ቁጥሱን እስን ወጅን ዹፉ ባቴ፣ እስን ለመተ ፉለኮ ህንአርግተን’ ጄቴ።
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 ኑስ ዬሮ ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኔት ዋን ጎፍታንኮ ጄዼ እሰት ህምኔ።
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 “አባንኬኘ፣ ‘አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ’ ኑን ጄዼ።
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 ኑ ገሩ፣ ‘ኑ ዸቁ ህንደንዴኙ፤ ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ጅራቴ ቆፈ ዸቅነ። ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ዸቁ ባቴ ኑ ፉለ ነምቻ አርጉ ህንደንዴኙ’ ጄኔ።
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 “አባንኮ ገርብች ኬሞ አከነ ኑን ጄዼ፤ ‘አከ ኒቲንኮ እልማን ለመ ናዴሴ እስን ንቤክቱ።
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 እሳን ኬሳስ እን ቶኮ ነ ብራ በኤ፤ አንስ፣ “እን ዹጉማን ጭጭረሜረ” ነንጄዼ። አን ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ።
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 ዮ እስን እሰ ከነስ ነ ዱራ ፉተኒ በላን እሰረ ገኤ፣ እስን አከ አሪንኮ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎቱ።’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 “ከናፉ አመ ዬሮ አን ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኡት፣ ዮ ሙጭች ኑ ወጅን ጅራቹ ባቴ አባንኮ ከን ጅሬኝሳ ጅሬኘ ሙጭቻቲን ወልት ህዸሜ ሱን፣
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 አከ ሙጭች ኑ ወጅን ህንጅሬ አርጌ ዱአ። ኑ ገርቦንኬስ አከ አሪን አባኬኘ ገርብቸኬቲ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎነ።
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 አን ገርብችኬ አከ ሙጫን ኩን ነጋዻን ዴብኡ አባኮ ዱረት ወቢ ተኤ፣ ‘ያ አባኮ፣ ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዱ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለ አባኮ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ!’ ጄዼ።
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 “ኤጋ አመ አን ገርብችኬ እዶ ሙጭቻ ገርብቸ ጎፍታኮ ተኤ አስት ነንሀፈ፤ ሙጭችሞ ኦቦሎተሳ ወጅን ሃዴብኡ።
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 ዮ ሙጭች ነ ወጅን ህንጅራትን አን አከምን ገረ አባኮቲ ዴብኡ ደንደአ? ዋዉ፤ አከ አን ገደ አባኮት ዹፉ አርጉ ነ ህንጎዽን።”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.