Gênesis 44
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዮሴፍስ አከነ ጄዼ ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳ አጀጄ፤ “ቀልቀሎ ጀረ ከና ሀመ ባቹ ደንደኡት ምዻን እት ጉት፤ ሜቲ ቶኮ ቶኮሳኒስ አፋን ቀልቀሎሳኒ ኬሰ ካእ።
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 ጦፎኮ እሰ ሜቲራ ሆጄተሜሞ ሜቲ እን እቲን ምዻን ብተቹ ዹፌ ወጅን አፋን ቀልቀሎ እሰ ቁጥሱ ሰና ኬሰ ካእ።” ነምችስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ።
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 ነሞትን ሱን አኩመ ለፍት በሪቴን ሀሮተሳኒ ወጅን ጌጌፈመን።
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነራ ህንፈጋትን ዮሴፍ ሀንገፈ ሆጄቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ደፊ ጀረ ከነ ዱካ ቡእ፤ ዮሙ ቀቀብዱትሞ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን ማሊፍ ዋን ጋሪ ዋን ሀማዻን ዴብፍቱ?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ጦፎን ኩን ጦፎ ጎፍታንኮ እቲን ዹጉፊ እቲን ዋ ህሙ ምቲ? እስን ዋን ከነ ጎቹዻን ዋን ሀማ ሆጄተን።’ ”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 እንስ ዮሙ እሳን ቀቀቤት ዋኑመ ከነ እሳንት ዱበቴ።
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 ጀርስ አከነ እሳን ጄዸን፤ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ዱቢ አከና ዱበተ? ዋን አከና ሆጄቹን ተጃጅልቶተኬራ ሃፈጋቱ!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 ኩኖ ኑ ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገትኔዩ ብየ ከነኣኒቲ ዴብፍኔ ሲፍ ፍድኔ። ዮስ ኑ ማሊፍ መነ ጎፍታኬቲቲ ሜቲ ዮካን ወርቄ ሀትነሬ?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ተጃጅልቶተኬ ኬሳ ነምን ወን ኩን ብረት አርገሜ ከምዩ ሃዱኡ፤ ኑ ወር ሀፍኔሞ ገርቦተ ጎፍታኮ ንታነ።”
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 እንሞ ጀራን፣ “አመ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ፤ አባን ወንት ኩን ብረት አርገሜ ገርብቸ ናፍ ተአ፤ እስን ወር ካንሞ ገድ ዺፈምቱ” ጄዼ።
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 ቶኮን ቶኮንሳኒ ደፈኒ ቀልቀሎሳኒ ለፈ ኬየተኒ ሂከን።
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ሀንገፋ ጀልቀቤ ሀመ ቁጥሱት ሰከተኤ። ጦፎን ሱንስ ቀልቀሎ ቤንያም ኬሰት አርገሜ።
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 ከነረት እሳን ኡፈተሳኒ ተርሳሰን። ሁንድሳኒ ሀሮተሳኒ ፌአተኒ መጋለቲት ዴብአን።
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 ዮሴፍ ዬሮ ይሁዳፊ ኦቦሎትንሳ ኦል ሴነንት አመዩ መነ ኬሰ ቱሬ፤ እሳንስ ፉለሳ ዱረት ኩኩፈን።
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 ዮሴፍስ፣ “ወንት እስን ሆጄተን ኩን ማል? አከ ነምን አከኮቲ ሆደ ህሙዻን ዋ አርጉ ደንደኡ እስን ህንቤክተኒ?” እሳኒን ጄዼን።
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 ይሁዳንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኑ ጎፍታኮቲን ማል ጄቹ ደንዴኘ? ኑ ማል ዱበቹ ደንዴኘ? ኑ ቁልቁሉ ተኡኬኘ አከሚን ምርከኔሱ ደንዴኘ? ዋቅን በሌሳ ገርቦተኬቲ እፈት ባሴረ። ኩኖ ኑ ገርቦተ ጎፍታኮት፤ ኑ ሁንድኬኘ፣ ነምን ጦፎን ሱን ብረት አርገሜስ ገርቦተኬት።”
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 ዮሴፍ ገሩ፣ “ዋን አከና ሆጄቹን ነራ ሃፈጋቱ! ነመ ጦፎን ብረት አርገሜ ቆፈቱ ገርብቸኮ ተአ። ወር ሀፍተን ገሩ ነጋዻን ገረ አባኬሰኒት ዴብኣ” ጄዼ።
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 ይሁዳንሞ ዮሴፍት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፦ “ማሎ ጎፍታኮ፣ አከ ገርብችኬ ዋን ቶኮ ጎፍታኮት ዱበቱ ኤየሚፍ። አት አኩመ ፈረኦን ታቱስ ገርብቸኬት ህንኣርን።
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 ጎፍታንኮ፣ ‘እስን አባ ዮካን ኦቦሌሰ ቀብዱ?’ ጄዼ ገርቦተሳ ጋፈቴ ቱሬ።
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 ኑስ፣ ‘አባ ዱሎማ ቶኮ ቀብነ፤ እልም ቁጥሱን በረ ዱሉመሳ ኬሰ እሳፍ ዸለቴ ቶኮስ ጅረ። ኦቦሌስሳስ ዱኤረ፤ እጆሌ ሃትሳ ዴሴ ኬሳ እሰ ቆፈቱ ሀፌ፤ አባንሳ እሰ ጃለተ’ ጄኔ ቱሬ።
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 “አትስ ገርቦተኬቲን፣ ‘አከ አን እጀኮቲን እሰ አርጉፍ ና ፍዳ’ ጄቴ።
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 ኑስ ጎፍታኮቲን፣ ‘ሙጭች አባሳ ዺሴ ዴሙ ህንደንደኡ፤ ዮ እን እሰ ዺሴ ብራ ዴሜ አባንሳ ንዱአ’ ጄኔ።
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 አትሞ ገርቦተኬቲን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እን ቁጥሱን እስን ወጅን ዹፉ ባቴ፣ እስን ለመተ ፉለኮ ህንአርግተን’ ጄቴ።
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 ኑስ ዬሮ ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኔት ዋን ጎፍታንኮ ጄዼ እሰት ህምኔ።
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 “አባንኬኘ፣ ‘አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ’ ኑን ጄዼ።
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 ኑ ገሩ፣ ‘ኑ ዸቁ ህንደንዴኙ፤ ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ጅራቴ ቆፈ ዸቅነ። ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ዸቁ ባቴ ኑ ፉለ ነምቻ አርጉ ህንደንዴኙ’ ጄኔ።
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “አባንኮ ገርብች ኬሞ አከነ ኑን ጄዼ፤ ‘አከ ኒቲንኮ እልማን ለመ ናዴሴ እስን ንቤክቱ።
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 እሳን ኬሳስ እን ቶኮ ነ ብራ በኤ፤ አንስ፣ “እን ዹጉማን ጭጭረሜረ” ነንጄዼ። አን ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ።
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 ዮ እስን እሰ ከነስ ነ ዱራ ፉተኒ በላን እሰረ ገኤ፣ እስን አከ አሪንኮ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎቱ።’
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 “ከናፉ አመ ዬሮ አን ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኡት፣ ዮ ሙጭች ኑ ወጅን ጅራቹ ባቴ አባንኮ ከን ጅሬኝሳ ጅሬኘ ሙጭቻቲን ወልት ህዸሜ ሱን፣
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 አከ ሙጭች ኑ ወጅን ህንጅሬ አርጌ ዱአ። ኑ ገርቦንኬስ አከ አሪን አባኬኘ ገርብቸኬቲ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎነ።
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 አን ገርብችኬ አከ ሙጫን ኩን ነጋዻን ዴብኡ አባኮ ዱረት ወቢ ተኤ፣ ‘ያ አባኮ፣ ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዱ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለ አባኮ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ!’ ጄዼ።
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 “ኤጋ አመ አን ገርብችኬ እዶ ሙጭቻ ገርብቸ ጎፍታኮ ተኤ አስት ነንሀፈ፤ ሙጭችሞ ኦቦሎተሳ ወጅን ሃዴብኡ።
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 ዮ ሙጭች ነ ወጅን ህንጅራትን አን አከምን ገረ አባኮቲ ዴብኡ ደንደአ? ዋዉ፤ አከ አን ገደ አባኮት ዹፉ አርጉ ነ ህንጎዽን።”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.