Gênesis 44

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዮሴፍስ አከነ ጄዼ ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳ አጀጄ፤ “ቀልቀሎ ጀረ ከና ሀመ ባቹ ደንደኡት ምዻን እት ጉት፤ ሜቲ ቶኮ ቶኮሳኒስ አፋን ቀልቀሎሳኒ ኬሰ ካእ።
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 ጦፎኮ እሰ ሜቲራ ሆጄተሜሞ ሜቲ እን እቲን ምዻን ብተቹ ዹፌ ወጅን አፋን ቀልቀሎ እሰ ቁጥሱ ሰና ኬሰ ካእ።” ነምችስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ።
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 ነሞትን ሱን አኩመ ለፍት በሪቴን ሀሮተሳኒ ወጅን ጌጌፈመን።
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነራ ህንፈጋትን ዮሴፍ ሀንገፈ ሆጄቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ደፊ ጀረ ከነ ዱካ ቡእ፤ ዮሙ ቀቀብዱትሞ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን ማሊፍ ዋን ጋሪ ዋን ሀማዻን ዴብፍቱ?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 ጦፎን ኩን ጦፎ ጎፍታንኮ እቲን ዹጉፊ እቲን ዋ ህሙ ምቲ? እስን ዋን ከነ ጎቹዻን ዋን ሀማ ሆጄተን።’ ”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 እንስ ዮሙ እሳን ቀቀቤት ዋኑመ ከነ እሳንት ዱበቴ።
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 ጀርስ አከነ እሳን ጄዸን፤ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ዱቢ አከና ዱበተ? ዋን አከና ሆጄቹን ተጃጅልቶተኬራ ሃፈጋቱ!
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 ኩኖ ኑ ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገትኔዩ ብየ ከነኣኒቲ ዴብፍኔ ሲፍ ፍድኔ። ዮስ ኑ ማሊፍ መነ ጎፍታኬቲቲ ሜቲ ዮካን ወርቄ ሀትነሬ?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ተጃጅልቶተኬ ኬሳ ነምን ወን ኩን ብረት አርገሜ ከምዩ ሃዱኡ፤ ኑ ወር ሀፍኔሞ ገርቦተ ጎፍታኮ ንታነ።”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 እንሞ ጀራን፣ “አመ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ፤ አባን ወንት ኩን ብረት አርገሜ ገርብቸ ናፍ ተአ፤ እስን ወር ካንሞ ገድ ዺፈምቱ” ጄዼ።
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 ቶኮን ቶኮንሳኒ ደፈኒ ቀልቀሎሳኒ ለፈ ኬየተኒ ሂከን።
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ሀንገፋ ጀልቀቤ ሀመ ቁጥሱት ሰከተኤ። ጦፎን ሱንስ ቀልቀሎ ቤንያም ኬሰት አርገሜ።
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 ከነረት እሳን ኡፈተሳኒ ተርሳሰን። ሁንድሳኒ ሀሮተሳኒ ፌአተኒ መጋለቲት ዴብአን።
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 ዮሴፍ ዬሮ ይሁዳፊ ኦቦሎትንሳ ኦል ሴነንት አመዩ መነ ኬሰ ቱሬ፤ እሳንስ ፉለሳ ዱረት ኩኩፈን።
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 ዮሴፍስ፣ “ወንት እስን ሆጄተን ኩን ማል? አከ ነምን አከኮቲ ሆደ ህሙዻን ዋ አርጉ ደንደኡ እስን ህንቤክተኒ?” እሳኒን ጄዼን።
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 ይሁዳንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኑ ጎፍታኮቲን ማል ጄቹ ደንዴኘ? ኑ ማል ዱበቹ ደንዴኘ? ኑ ቁልቁሉ ተኡኬኘ አከሚን ምርከኔሱ ደንዴኘ? ዋቅን በሌሳ ገርቦተኬቲ እፈት ባሴረ። ኩኖ ኑ ገርቦተ ጎፍታኮት፤ ኑ ሁንድኬኘ፣ ነምን ጦፎን ሱን ብረት አርገሜስ ገርቦተኬት።”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 ዮሴፍ ገሩ፣ “ዋን አከና ሆጄቹን ነራ ሃፈጋቱ! ነመ ጦፎን ብረት አርገሜ ቆፈቱ ገርብቸኮ ተአ። ወር ሀፍተን ገሩ ነጋዻን ገረ አባኬሰኒት ዴብኣ” ጄዼ።
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 ይሁዳንሞ ዮሴፍት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፦ “ማሎ ጎፍታኮ፣ አከ ገርብችኬ ዋን ቶኮ ጎፍታኮት ዱበቱ ኤየሚፍ። አት አኩመ ፈረኦን ታቱስ ገርብቸኬት ህንኣርን።
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 ጎፍታንኮ፣ ‘እስን አባ ዮካን ኦቦሌሰ ቀብዱ?’ ጄዼ ገርቦተሳ ጋፈቴ ቱሬ።
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 ኑስ፣ ‘አባ ዱሎማ ቶኮ ቀብነ፤ እልም ቁጥሱን በረ ዱሉመሳ ኬሰ እሳፍ ዸለቴ ቶኮስ ጅረ። ኦቦሌስሳስ ዱኤረ፤ እጆሌ ሃትሳ ዴሴ ኬሳ እሰ ቆፈቱ ሀፌ፤ አባንሳ እሰ ጃለተ’ ጄኔ ቱሬ።
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 “አትስ ገርቦተኬቲን፣ ‘አከ አን እጀኮቲን እሰ አርጉፍ ና ፍዳ’ ጄቴ።
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 ኑስ ጎፍታኮቲን፣ ‘ሙጭች አባሳ ዺሴ ዴሙ ህንደንደኡ፤ ዮ እን እሰ ዺሴ ብራ ዴሜ አባንሳ ንዱአ’ ጄኔ።
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 አትሞ ገርቦተኬቲን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እን ቁጥሱን እስን ወጅን ዹፉ ባቴ፣ እስን ለመተ ፉለኮ ህንአርግተን’ ጄቴ።
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 ኑስ ዬሮ ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኔት ዋን ጎፍታንኮ ጄዼ እሰት ህምኔ።
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 “አባንኬኘ፣ ‘አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ’ ኑን ጄዼ።
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 ኑ ገሩ፣ ‘ኑ ዸቁ ህንደንዴኙ፤ ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ጅራቴ ቆፈ ዸቅነ። ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ዸቁ ባቴ ኑ ፉለ ነምቻ አርጉ ህንደንዴኙ’ ጄኔ።
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “አባንኮ ገርብች ኬሞ አከነ ኑን ጄዼ፤ ‘አከ ኒቲንኮ እልማን ለመ ናዴሴ እስን ንቤክቱ።
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 እሳን ኬሳስ እን ቶኮ ነ ብራ በኤ፤ አንስ፣ “እን ዹጉማን ጭጭረሜረ” ነንጄዼ። አን ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ።
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 ዮ እስን እሰ ከነስ ነ ዱራ ፉተኒ በላን እሰረ ገኤ፣ እስን አከ አሪንኮ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎቱ።’
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 “ከናፉ አመ ዬሮ አን ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኡት፣ ዮ ሙጭች ኑ ወጅን ጅራቹ ባቴ አባንኮ ከን ጅሬኝሳ ጅሬኘ ሙጭቻቲን ወልት ህዸሜ ሱን፣
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 አከ ሙጭች ኑ ወጅን ህንጅሬ አርጌ ዱአ። ኑ ገርቦንኬስ አከ አሪን አባኬኘ ገርብቸኬቲ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎነ።
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 አን ገርብችኬ አከ ሙጫን ኩን ነጋዻን ዴብኡ አባኮ ዱረት ወቢ ተኤ፣ ‘ያ አባኮ፣ ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዱ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለ አባኮ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ!’ ጄዼ።
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 “ኤጋ አመ አን ገርብችኬ እዶ ሙጭቻ ገርብቸ ጎፍታኮ ተኤ አስት ነንሀፈ፤ ሙጭችሞ ኦቦሎተሳ ወጅን ሃዴብኡ።
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 ዮ ሙጭች ነ ወጅን ህንጅራትን አን አከምን ገረ አባኮቲ ዴብኡ ደንደአ? ዋዉ፤ አከ አን ገደ አባኮት ዹፉ አርጉ ነ ህንጎዽን።”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.