Gênesis 44

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዮሴፍስ አከነ ጄዼ ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳ አጀጄ፤ “ቀልቀሎ ጀረ ከና ሀመ ባቹ ደንደኡት ምዻን እት ጉት፤ ሜቲ ቶኮ ቶኮሳኒስ አፋን ቀልቀሎሳኒ ኬሰ ካእ።
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 ጦፎኮ እሰ ሜቲራ ሆጄተሜሞ ሜቲ እን እቲን ምዻን ብተቹ ዹፌ ወጅን አፋን ቀልቀሎ እሰ ቁጥሱ ሰና ኬሰ ካእ።” ነምችስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ።
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 ነሞትን ሱን አኩመ ለፍት በሪቴን ሀሮተሳኒ ወጅን ጌጌፈመን።
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነራ ህንፈጋትን ዮሴፍ ሀንገፈ ሆጄቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ደፊ ጀረ ከነ ዱካ ቡእ፤ ዮሙ ቀቀብዱትሞ አከነ ጄዺን፤ ‘እስን ማሊፍ ዋን ጋሪ ዋን ሀማዻን ዴብፍቱ?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 ጦፎን ኩን ጦፎ ጎፍታንኮ እቲን ዹጉፊ እቲን ዋ ህሙ ምቲ? እስን ዋን ከነ ጎቹዻን ዋን ሀማ ሆጄተን።’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 እንስ ዮሙ እሳን ቀቀቤት ዋኑመ ከነ እሳንት ዱበቴ።
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 ጀርስ አከነ እሳን ጄዸን፤ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ዱቢ አከና ዱበተ? ዋን አከና ሆጄቹን ተጃጅልቶተኬራ ሃፈጋቱ!
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 ኩኖ ኑ ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገትኔዩ ብየ ከነኣኒቲ ዴብፍኔ ሲፍ ፍድኔ። ዮስ ኑ ማሊፍ መነ ጎፍታኬቲቲ ሜቲ ዮካን ወርቄ ሀትነሬ?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 ተጃጅልቶተኬ ኬሳ ነምን ወን ኩን ብረት አርገሜ ከምዩ ሃዱኡ፤ ኑ ወር ሀፍኔሞ ገርቦተ ጎፍታኮ ንታነ።”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 እንሞ ጀራን፣ “አመ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ፤ አባን ወንት ኩን ብረት አርገሜ ገርብቸ ናፍ ተአ፤ እስን ወር ካንሞ ገድ ዺፈምቱ” ጄዼ።
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 ቶኮን ቶኮንሳኒ ደፈኒ ቀልቀሎሳኒ ለፈ ኬየተኒ ሂከን።
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ሀንገፋ ጀልቀቤ ሀመ ቁጥሱት ሰከተኤ። ጦፎን ሱንስ ቀልቀሎ ቤንያም ኬሰት አርገሜ።
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 ከነረት እሳን ኡፈተሳኒ ተርሳሰን። ሁንድሳኒ ሀሮተሳኒ ፌአተኒ መጋለቲት ዴብአን።
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 ዮሴፍ ዬሮ ይሁዳፊ ኦቦሎትንሳ ኦል ሴነንት አመዩ መነ ኬሰ ቱሬ፤ እሳንስ ፉለሳ ዱረት ኩኩፈን።
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 ዮሴፍስ፣ “ወንት እስን ሆጄተን ኩን ማል? አከ ነምን አከኮቲ ሆደ ህሙዻን ዋ አርጉ ደንደኡ እስን ህንቤክተኒ?” እሳኒን ጄዼን።
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 ይሁዳንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኑ ጎፍታኮቲን ማል ጄቹ ደንዴኘ? ኑ ማል ዱበቹ ደንዴኘ? ኑ ቁልቁሉ ተኡኬኘ አከሚን ምርከኔሱ ደንዴኘ? ዋቅን በሌሳ ገርቦተኬቲ እፈት ባሴረ። ኩኖ ኑ ገርቦተ ጎፍታኮት፤ ኑ ሁንድኬኘ፣ ነምን ጦፎን ሱን ብረት አርገሜስ ገርቦተኬት።”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 ዮሴፍ ገሩ፣ “ዋን አከና ሆጄቹን ነራ ሃፈጋቱ! ነመ ጦፎን ብረት አርገሜ ቆፈቱ ገርብቸኮ ተአ። ወር ሀፍተን ገሩ ነጋዻን ገረ አባኬሰኒት ዴብኣ” ጄዼ።
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 ይሁዳንሞ ዮሴፍት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፦ “ማሎ ጎፍታኮ፣ አከ ገርብችኬ ዋን ቶኮ ጎፍታኮት ዱበቱ ኤየሚፍ። አት አኩመ ፈረኦን ታቱስ ገርብቸኬት ህንኣርን።
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 ጎፍታንኮ፣ ‘እስን አባ ዮካን ኦቦሌሰ ቀብዱ?’ ጄዼ ገርቦተሳ ጋፈቴ ቱሬ።
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 ኑስ፣ ‘አባ ዱሎማ ቶኮ ቀብነ፤ እልም ቁጥሱን በረ ዱሉመሳ ኬሰ እሳፍ ዸለቴ ቶኮስ ጅረ። ኦቦሌስሳስ ዱኤረ፤ እጆሌ ሃትሳ ዴሴ ኬሳ እሰ ቆፈቱ ሀፌ፤ አባንሳ እሰ ጃለተ’ ጄኔ ቱሬ።
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 “አትስ ገርቦተኬቲን፣ ‘አከ አን እጀኮቲን እሰ አርጉፍ ና ፍዳ’ ጄቴ።
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 ኑስ ጎፍታኮቲን፣ ‘ሙጭች አባሳ ዺሴ ዴሙ ህንደንደኡ፤ ዮ እን እሰ ዺሴ ብራ ዴሜ አባንሳ ንዱአ’ ጄኔ።
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 አትሞ ገርቦተኬቲን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እን ቁጥሱን እስን ወጅን ዹፉ ባቴ፣ እስን ለመተ ፉለኮ ህንአርግተን’ ጄቴ።
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 ኑስ ዬሮ ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኔት ዋን ጎፍታንኮ ጄዼ እሰት ህምኔ።
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 “አባንኬኘ፣ ‘አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ’ ኑን ጄዼ።
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 ኑ ገሩ፣ ‘ኑ ዸቁ ህንደንዴኙ፤ ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ጅራቴ ቆፈ ዸቅነ። ዮ ኦቦሌስኬኘ እን ቁጥሱን ኑ ወጅን ዸቁ ባቴ ኑ ፉለ ነምቻ አርጉ ህንደንዴኙ’ ጄኔ።
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 “አባንኮ ገርብች ኬሞ አከነ ኑን ጄዼ፤ ‘አከ ኒቲንኮ እልማን ለመ ናዴሴ እስን ንቤክቱ።
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 እሳን ኬሳስ እን ቶኮ ነ ብራ በኤ፤ አንስ፣ “እን ዹጉማን ጭጭረሜረ” ነንጄዼ። አን ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ።
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 ዮ እስን እሰ ከነስ ነ ዱራ ፉተኒ በላን እሰረ ገኤ፣ እስን አከ አሪንኮ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎቱ።’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 “ከናፉ አመ ዬሮ አን ገረ ገርብቸኬ አባኮት ዴብኡት፣ ዮ ሙጭች ኑ ወጅን ጅራቹ ባቴ አባንኮ ከን ጅሬኝሳ ጅሬኘ ሙጭቻቲን ወልት ህዸሜ ሱን፣
30 — ausente —
31 አከ ሙጭች ኑ ወጅን ህንጅሬ አርጌ ዱአ። ኑ ገርቦንኬስ አከ አሪን አባኬኘ ገርብቸኬቲ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎነ።
31 — ausente —
32 አን ገርብችኬ አከ ሙጫን ኩን ነጋዻን ዴብኡ አባኮ ዱረት ወቢ ተኤ፣ ‘ያ አባኮ፣ ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዱ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለ አባኮ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ!’ ጄዼ።
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 “ኤጋ አመ አን ገርብችኬ እዶ ሙጭቻ ገርብቸ ጎፍታኮ ተኤ አስት ነንሀፈ፤ ሙጭችሞ ኦቦሎተሳ ወጅን ሃዴብኡ።
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 ዮ ሙጭች ነ ወጅን ህንጅራትን አን አከምን ገረ አባኮቲ ዴብኡ ደንደአ? ዋዉ፤ አከ አን ገደ አባኮት ዹፉ አርጉ ነ ህንጎዽን።”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.