Gênesis 42
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ያቆብ ዮሙ አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸገኤት፣ እልማንሳቲን፣ “እስን ማሊፍ ወል እላልቱ?” ጄዼ።
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 እት ፉፌስ፣ “ኩኖ አን አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸገኤረ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ገድ ቡኣቲ አቺ ምዻን ኑ ብታ” ጄዼ።
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 ኦቦሎተ ዮሴፍ ኬሳ ኩዸን ግብጥ ኬሳ ምዻን ብቱፍ ገድ ቡአን።
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 ያቆብ ገሩ በላቱ እሰረ ገአ ጄዼ ዋን ሶዳቴፍ ኦቦሌሰ ዮሴፍ ቤንያምን እሳን ወጅን ህንኤርግኔ።
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 ቤል ብየ ከነኣን ኬሰ ዋን ቱሬፍ እልማን እስራኤልስ ወረ ምዻን ብተቹ ዸቀን ወጅን ዴመን።
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 ዮሴፍስ ቡልቻ ብየቲ ከን ኡመተ ብየቲ ሁንደት ምዻን ጉርጉሩ ቱሬ። ኦቦሎትን ዮሴፍስ ዮሙ አች ገአንት ፉለሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመኒ ሰገደኒፍ።
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 ዮሴፍ አኩመ ኦቦሎተሳ አርጌን እሳን ቤኬ፤ ገሩ አኩመ ነመ እሳን ህንቤክኔት አፋን ሀማ እሳንት ዱበቴ፣ “እስን ኤሳ ዹፍተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 ዮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ቤኬዩ ጀር እሰ ህንቤክኔ።
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 እንስ አብጁ ዋኤሳኒ አብጆቴ ሰነ ያደቴ፣ “እስን በሳስቶተ ደዸቢ ብየቲ በሳሱፍ ዹፍተኒዸ!” ጄዼን።
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 እሳንሞ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ያ ጎፍታ አከስ ምት፤ ኑ ገርቦንኬ ምዻን ብተቹ ዹፍኔ።
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 ኑ ሁንድ እልማን አባ ቶኮት፤ ኑ ገርቦንኬ ነሞተ አመነሞዸ መሌ በሳስቶተ ምት።”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 እንስ፣ “አከስ ምት፤ እስን ደዸቢ ብየቲ በሳሱ ዹፍተን” ጄዼን።
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 እሳን ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ገርቦንኬ ኦቦሎተ ኩዸ ለመ፣ እልማኑመ አባ ቶኮ ከን ብየ ከነኣን ጅራቱት። ኩኖ ቁጥሱን ሁንደኬኛ አመ አባኬኘ ብረ ጅረ፤ እን ቶኮ ገሩ ህንጅሩ።”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 ዮሴፍ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አን እስኒን ጄዼ ሰነ እስን በሳስቶተ!
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 አክ እስን እቲን ቆረምተን ከነ፤ አን መቃ ፈረኦኒን ነንከከዸ፤ ዮ ኦቦሌስኬሰን ቁጥሱን ሱን አስ ዹፌ መሌ እስን አሲ ህንሶቾተን።
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 አከ እን ዸቄ ኦቦሌሰኬሰን ፍዱፍ ኦፍ ኬሳ ነመ ቶኮ ኤርጋ፤ እስን ወር ሀፍተንሞ መነ ህዻት ገልፈምቱ፤ አከሲንስ ዱቢንኬሰን ቆረተሜ አከ ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን ንእላለመ፤ ዮ ከና አቺ፣ አን መቃ ፈረኦኒን ነንከከዸ፤ እስን ዹጉማን በሳስቶተ!”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 እንስ ሁንደሳኒ ጉያ ሰዲ መነ ህዻ ኬሰ ቱርሴ።
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 ጉያ ሰደፋት ዮሴፍ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ከነ ጎዻ፤ ንጅራቱ፤ አን ዋቀ ነንሶዳዻቲ።
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 እስን ዮ ነሞተ አመነሞ ታተን ኦቦሎተኬሰን ኬሳ ቶኮ አስ መነ ህዻ ሃቱሩ፤ ወር ካን ገሩ ዴማ፤ ማቲኬሰን ከኔን ቤለአኒፍ ምዻን ጌሳ።
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 ገሩ ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ ና ፍዳ፤ አከሲን ዱቢንኬሰን ንምርከኔፈመ፤ እስንስ ህንዱተን።” እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዹጉማን ሰበቢ ኦቦሌሰኬኛቲፍ አደበማ ጅረ። ዬሮ እን ኑ ከዸቴት ሉቡንሳ ሀመም አከ ዽጰቻ ቱርቴ አርግኔረ፤ ኑ ገሩ እሰ ዸገኡ ድድኔ፤ ዽጵን ኩን ከናፍ ኑት ዹፌ።”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 ሩቤንሞ፣ “አን፣ ‘ጉርባ ከነ ህንሚዽና’ ጄዼ እስንት ህንህምኔ? እስን ገሩ ነ ዸገኡ ድደን! ኩኖ ኑ ዺገሳት ንጋፈተምነ” ጄዼ።
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 ሰበቢ ዮሴፍ ከራ ነመ አፋን ሂኩቲን እሳንት ዱበቻ ቱሬፍ እሳን አከ እን ዋን እሳን ዱበተን ሁበቱ ህንቤክኔ።
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 ዮሴፍ አች እሳንራ ገረገሌ ቦኡ ጀልቀቤ፤ ኤርገሲሞ እሳንት ገረገሌ እሳንት ዱበቴ። ስምኦንንስ እሳን ኬሳ ባስሴ ፉሉመሳኒ ዱረት ሂስሴ።
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 ዮሴፍ አከ ቀልቀሎሳኒት ምዻን ጉተኒፍ፣ አከ ሜቲ ቶኮ ቶኮሳኒ ዴብሰኒ ቀልቀሎሳኒ ኬሰ እሳኒፍ ካአኒፊ አከ ከራሳኒቲፍ ገላ እሳኒፍ ኬነን አጀጄ። ኤርገ ወን ኩን እሳኒፍ ጎዸሜ ቦዴ
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 ጀር ምዻንሳኒ ሀሮተሳኒት ፌአተኒ ቀጄለን።
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 እሳን ኬሳ እን ቶኮ እዶ ቡለንት ሀሬሳቲፍ ኛተ ኬኑፍ ጄዼ ቀልቀሎሳ በኔ፤ ኩኖ አፋን ቀልቀሎ ኬሰትስ ሜቲሳ አርገቴ።
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 እንስ ኦቦሎተሳቲን፣ “ሜቲንኮ ና ዴብኤረ፤ ኩኖ ቀልቀሎኮ ኬሰ ጅረ” ጄዼ።
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 እሳንስ ገረ ብየ ከነኣን አባሳኒ ያቆብ ብረ ዹፈኒ ዋን እሳንረ ገኤ ሁንደ እሰት ህመን፤ አከነስ ጄዸን፤
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “ነምች ጎፍታ ብየ ሰና ተኤ አፋን ሀማ ኑት ዱበቴ አከ ዋን ኑ ብየቲ በሳሱ ዸቅኔት ኑ ለካኤ።
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 ኑ ገሩ አከነ ጄኔን፤ ‘ኑ ነሞተ አመነሞዸ መሌ በሳስቶተ ምት።
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 ኑ ኦቦሎተ ኩዸ ለመ እልማኑመ አባ ቶኮት፤ እን ቶኮ ህንጅሩ፤ ቁጥሱን ሁንደኬኛሞ አባኬኘ ብረ ብየ ከነኣን ጅረ።’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “ነምች ጎፍታ ብየ ሰና ተኤሞ አከነ ኑን ጄዼ፤ ‘አክ አን አከ እስን ነሞተ አመነሞ ታተኒፊ ህንተእን እቲን ቤኩ ከነ፤ ኦቦሎተኬሰን ኬሳ እሰ ቶኮ አስ ነ ብረት ዺሳቲ ማቲኬሰን ከን ቤለአኒፍ ምዻን ጌሳ።
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 ገሩ አከ አን አከ እስን ነሞተ አመነሞ መሌ በሳስቶተ ህንተእን ቤኩፍ ኦቦሌሰኬሰን እሰ ቁጥሱ ሰነ ና ፍዳ። ኤርገሲ አን ኦቦሌሰኬሰን ዴብሴ እስኒ ኬነ፤ እስንስ ብየ ከነ ኬሰት ደልደለቹ ንደንዴሱ።’ ”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ዮሙ እሳን ቀልቀሎሳኒ ኬሳ ምዻን ገረገልቸንት፣ ኩኖ ሜቲን ቶኮ ቶኮሳኒ ህዻ ህዻን ቀልቀሎሳኒ ኬሰ ቱሬ። እሳኒፊ አባንሳኒ ዬሮ ሜቲ ህዸሜ ሰነ አርገንት ንርፈተን።
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 አባንሳኒ ያቆብስ፣ “እስን እጆሌኮ ነ ዸብሲፍተን። ዮሴፍ ህንጅሩ፤ ስምኦንስ ህንጅሩ። አመሞ ቤንያምን ፉዸቹ በርባዱ። ወን ሁንድ ነት ሀማቴረ!” ጄዼን።
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 ሩቤንሞ አባሳቲን፣ “ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዱ ባዼ እልማንኮ ለማን አጄሱ ንደንዴሰ፤ እሰ እማና ነት ኬን፤ አን ዴብሴ እሰ ነንፍደ” ጄዼ።
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 ያቆብ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እልምኮ እስን ወጅን አች ገድ ህንቡኡ፤ ኦቦሌስሳ ዱኤረ፤ እሰ ቆፈቱ ሀፌ። ዮ ከራኬሰንረት በላን እሰረ ገኤ፣ እስን አከ አሪንኮ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎቱ።”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.