Gênesis 42
gaze (GAZE) vs ARA
1 ያቆብ ዮሙ አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸገኤት፣ እልማንሳቲን፣ “እስን ማሊፍ ወል እላልቱ?” ጄዼ።
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 እት ፉፌስ፣ “ኩኖ አን አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸገኤረ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ገድ ቡኣቲ አቺ ምዻን ኑ ብታ” ጄዼ።
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 ኦቦሎተ ዮሴፍ ኬሳ ኩዸን ግብጥ ኬሳ ምዻን ብቱፍ ገድ ቡአን።
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 ያቆብ ገሩ በላቱ እሰረ ገአ ጄዼ ዋን ሶዳቴፍ ኦቦሌሰ ዮሴፍ ቤንያምን እሳን ወጅን ህንኤርግኔ።
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 ቤል ብየ ከነኣን ኬሰ ዋን ቱሬፍ እልማን እስራኤልስ ወረ ምዻን ብተቹ ዸቀን ወጅን ዴመን።
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 ዮሴፍስ ቡልቻ ብየቲ ከን ኡመተ ብየቲ ሁንደት ምዻን ጉርጉሩ ቱሬ። ኦቦሎትን ዮሴፍስ ዮሙ አች ገአንት ፉለሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመኒ ሰገደኒፍ።
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 ዮሴፍ አኩመ ኦቦሎተሳ አርጌን እሳን ቤኬ፤ ገሩ አኩመ ነመ እሳን ህንቤክኔት አፋን ሀማ እሳንት ዱበቴ፣ “እስን ኤሳ ዹፍተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 ዮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ቤኬዩ ጀር እሰ ህንቤክኔ።
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 እንስ አብጁ ዋኤሳኒ አብጆቴ ሰነ ያደቴ፣ “እስን በሳስቶተ ደዸቢ ብየቲ በሳሱፍ ዹፍተኒዸ!” ጄዼን።
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 እሳንሞ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ያ ጎፍታ አከስ ምት፤ ኑ ገርቦንኬ ምዻን ብተቹ ዹፍኔ።
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 ኑ ሁንድ እልማን አባ ቶኮት፤ ኑ ገርቦንኬ ነሞተ አመነሞዸ መሌ በሳስቶተ ምት።”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 እንስ፣ “አከስ ምት፤ እስን ደዸቢ ብየቲ በሳሱ ዹፍተን” ጄዼን።
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 እሳን ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ገርቦንኬ ኦቦሎተ ኩዸ ለመ፣ እልማኑመ አባ ቶኮ ከን ብየ ከነኣን ጅራቱት። ኩኖ ቁጥሱን ሁንደኬኛ አመ አባኬኘ ብረ ጅረ፤ እን ቶኮ ገሩ ህንጅሩ።”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 ዮሴፍ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አን እስኒን ጄዼ ሰነ እስን በሳስቶተ!
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 አክ እስን እቲን ቆረምተን ከነ፤ አን መቃ ፈረኦኒን ነንከከዸ፤ ዮ ኦቦሌስኬሰን ቁጥሱን ሱን አስ ዹፌ መሌ እስን አሲ ህንሶቾተን።
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 አከ እን ዸቄ ኦቦሌሰኬሰን ፍዱፍ ኦፍ ኬሳ ነመ ቶኮ ኤርጋ፤ እስን ወር ሀፍተንሞ መነ ህዻት ገልፈምቱ፤ አከሲንስ ዱቢንኬሰን ቆረተሜ አከ ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን ንእላለመ፤ ዮ ከና አቺ፣ አን መቃ ፈረኦኒን ነንከከዸ፤ እስን ዹጉማን በሳስቶተ!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 እንስ ሁንደሳኒ ጉያ ሰዲ መነ ህዻ ኬሰ ቱርሴ።
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 ጉያ ሰደፋት ዮሴፍ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ከነ ጎዻ፤ ንጅራቱ፤ አን ዋቀ ነንሶዳዻቲ።
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 እስን ዮ ነሞተ አመነሞ ታተን ኦቦሎተኬሰን ኬሳ ቶኮ አስ መነ ህዻ ሃቱሩ፤ ወር ካን ገሩ ዴማ፤ ማቲኬሰን ከኔን ቤለአኒፍ ምዻን ጌሳ።
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 ገሩ ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ ና ፍዳ፤ አከሲን ዱቢንኬሰን ንምርከኔፈመ፤ እስንስ ህንዱተን።” እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዹጉማን ሰበቢ ኦቦሌሰኬኛቲፍ አደበማ ጅረ። ዬሮ እን ኑ ከዸቴት ሉቡንሳ ሀመም አከ ዽጰቻ ቱርቴ አርግኔረ፤ ኑ ገሩ እሰ ዸገኡ ድድኔ፤ ዽጵን ኩን ከናፍ ኑት ዹፌ።”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 ሩቤንሞ፣ “አን፣ ‘ጉርባ ከነ ህንሚዽና’ ጄዼ እስንት ህንህምኔ? እስን ገሩ ነ ዸገኡ ድደን! ኩኖ ኑ ዺገሳት ንጋፈተምነ” ጄዼ።
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 ሰበቢ ዮሴፍ ከራ ነመ አፋን ሂኩቲን እሳንት ዱበቻ ቱሬፍ እሳን አከ እን ዋን እሳን ዱበተን ሁበቱ ህንቤክኔ።
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 ዮሴፍ አች እሳንራ ገረገሌ ቦኡ ጀልቀቤ፤ ኤርገሲሞ እሳንት ገረገሌ እሳንት ዱበቴ። ስምኦንንስ እሳን ኬሳ ባስሴ ፉሉመሳኒ ዱረት ሂስሴ።
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 ዮሴፍ አከ ቀልቀሎሳኒት ምዻን ጉተኒፍ፣ አከ ሜቲ ቶኮ ቶኮሳኒ ዴብሰኒ ቀልቀሎሳኒ ኬሰ እሳኒፍ ካአኒፊ አከ ከራሳኒቲፍ ገላ እሳኒፍ ኬነን አጀጄ። ኤርገ ወን ኩን እሳኒፍ ጎዸሜ ቦዴ
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 ጀር ምዻንሳኒ ሀሮተሳኒት ፌአተኒ ቀጄለን።
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 እሳን ኬሳ እን ቶኮ እዶ ቡለንት ሀሬሳቲፍ ኛተ ኬኑፍ ጄዼ ቀልቀሎሳ በኔ፤ ኩኖ አፋን ቀልቀሎ ኬሰትስ ሜቲሳ አርገቴ።
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 እንስ ኦቦሎተሳቲን፣ “ሜቲንኮ ና ዴብኤረ፤ ኩኖ ቀልቀሎኮ ኬሰ ጅረ” ጄዼ።
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 እሳንስ ገረ ብየ ከነኣን አባሳኒ ያቆብ ብረ ዹፈኒ ዋን እሳንረ ገኤ ሁንደ እሰት ህመን፤ አከነስ ጄዸን፤
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “ነምች ጎፍታ ብየ ሰና ተኤ አፋን ሀማ ኑት ዱበቴ አከ ዋን ኑ ብየቲ በሳሱ ዸቅኔት ኑ ለካኤ።
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 ኑ ገሩ አከነ ጄኔን፤ ‘ኑ ነሞተ አመነሞዸ መሌ በሳስቶተ ምት።
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 ኑ ኦቦሎተ ኩዸ ለመ እልማኑመ አባ ቶኮት፤ እን ቶኮ ህንጅሩ፤ ቁጥሱን ሁንደኬኛሞ አባኬኘ ብረ ብየ ከነኣን ጅረ።’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “ነምች ጎፍታ ብየ ሰና ተኤሞ አከነ ኑን ጄዼ፤ ‘አክ አን አከ እስን ነሞተ አመነሞ ታተኒፊ ህንተእን እቲን ቤኩ ከነ፤ ኦቦሎተኬሰን ኬሳ እሰ ቶኮ አስ ነ ብረት ዺሳቲ ማቲኬሰን ከን ቤለአኒፍ ምዻን ጌሳ።
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 ገሩ አከ አን አከ እስን ነሞተ አመነሞ መሌ በሳስቶተ ህንተእን ቤኩፍ ኦቦሌሰኬሰን እሰ ቁጥሱ ሰነ ና ፍዳ። ኤርገሲ አን ኦቦሌሰኬሰን ዴብሴ እስኒ ኬነ፤ እስንስ ብየ ከነ ኬሰት ደልደለቹ ንደንዴሱ።’ ”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ዮሙ እሳን ቀልቀሎሳኒ ኬሳ ምዻን ገረገልቸንት፣ ኩኖ ሜቲን ቶኮ ቶኮሳኒ ህዻ ህዻን ቀልቀሎሳኒ ኬሰ ቱሬ። እሳኒፊ አባንሳኒ ዬሮ ሜቲ ህዸሜ ሰነ አርገንት ንርፈተን።
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 አባንሳኒ ያቆብስ፣ “እስን እጆሌኮ ነ ዸብሲፍተን። ዮሴፍ ህንጅሩ፤ ስምኦንስ ህንጅሩ። አመሞ ቤንያምን ፉዸቹ በርባዱ። ወን ሁንድ ነት ሀማቴረ!” ጄዼን።
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 ሩቤንሞ አባሳቲን፣ “ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዱ ባዼ እልማንኮ ለማን አጄሱ ንደንዴሰ፤ እሰ እማና ነት ኬን፤ አን ዴብሴ እሰ ነንፍደ” ጄዼ።
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 ያቆብ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እልምኮ እስን ወጅን አች ገድ ህንቡኡ፤ ኦቦሌስሳ ዱኤረ፤ እሰ ቆፈቱ ሀፌ። ዮ ከራኬሰንረት በላን እሰረ ገኤ፣ እስን አከ አሪንኮ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎቱ።”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.