Gênesis 42

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ያቆብ ዮሙ አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸገኤት፣ እልማንሳቲን፣ “እስን ማሊፍ ወል እላልቱ?” ጄዼ።
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 እት ፉፌስ፣ “ኩኖ አን አከ ግብጥ ኬሰ ምዻን ጅሩ ዸገኤረ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ገድ ቡኣቲ አቺ ምዻን ኑ ብታ” ጄዼ።
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 ኦቦሎተ ዮሴፍ ኬሳ ኩዸን ግብጥ ኬሳ ምዻን ብቱፍ ገድ ቡአን።
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ያቆብ ገሩ በላቱ እሰረ ገአ ጄዼ ዋን ሶዳቴፍ ኦቦሌሰ ዮሴፍ ቤንያምን እሳን ወጅን ህንኤርግኔ።
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 ቤል ብየ ከነኣን ኬሰ ዋን ቱሬፍ እልማን እስራኤልስ ወረ ምዻን ብተቹ ዸቀን ወጅን ዴመን።
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 ዮሴፍስ ቡልቻ ብየቲ ከን ኡመተ ብየቲ ሁንደት ምዻን ጉርጉሩ ቱሬ። ኦቦሎትን ዮሴፍስ ዮሙ አች ገአንት ፉለሳኒቲን ለፈት ጎምብፈመኒ ሰገደኒፍ።
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 ዮሴፍ አኩመ ኦቦሎተሳ አርጌን እሳን ቤኬ፤ ገሩ አኩመ ነመ እሳን ህንቤክኔት አፋን ሀማ እሳንት ዱበቴ፣ “እስን ኤሳ ዹፍተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 ዮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ቤኬዩ ጀር እሰ ህንቤክኔ።
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 እንስ አብጁ ዋኤሳኒ አብጆቴ ሰነ ያደቴ፣ “እስን በሳስቶተ ደዸቢ ብየቲ በሳሱፍ ዹፍተኒዸ!” ጄዼን።
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 እሳንሞ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ያ ጎፍታ አከስ ምት፤ ኑ ገርቦንኬ ምዻን ብተቹ ዹፍኔ።
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 ኑ ሁንድ እልማን አባ ቶኮት፤ ኑ ገርቦንኬ ነሞተ አመነሞዸ መሌ በሳስቶተ ምት።”
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 እንስ፣ “አከስ ምት፤ እስን ደዸቢ ብየቲ በሳሱ ዹፍተን” ጄዼን።
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 እሳን ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ገርቦንኬ ኦቦሎተ ኩዸ ለመ፣ እልማኑመ አባ ቶኮ ከን ብየ ከነኣን ጅራቱት። ኩኖ ቁጥሱን ሁንደኬኛ አመ አባኬኘ ብረ ጅረ፤ እን ቶኮ ገሩ ህንጅሩ።”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 ዮሴፍ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አን እስኒን ጄዼ ሰነ እስን በሳስቶተ!
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 አክ እስን እቲን ቆረምተን ከነ፤ አን መቃ ፈረኦኒን ነንከከዸ፤ ዮ ኦቦሌስኬሰን ቁጥሱን ሱን አስ ዹፌ መሌ እስን አሲ ህንሶቾተን።
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 አከ እን ዸቄ ኦቦሌሰኬሰን ፍዱፍ ኦፍ ኬሳ ነመ ቶኮ ኤርጋ፤ እስን ወር ሀፍተንሞ መነ ህዻት ገልፈምቱ፤ አከሲንስ ዱቢንኬሰን ቆረተሜ አከ ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን ንእላለመ፤ ዮ ከና አቺ፣ አን መቃ ፈረኦኒን ነንከከዸ፤ እስን ዹጉማን በሳስቶተ!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 እንስ ሁንደሳኒ ጉያ ሰዲ መነ ህዻ ኬሰ ቱርሴ።
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 ጉያ ሰደፋት ዮሴፍ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ከነ ጎዻ፤ ንጅራቱ፤ አን ዋቀ ነንሶዳዻቲ።
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 እስን ዮ ነሞተ አመነሞ ታተን ኦቦሎተኬሰን ኬሳ ቶኮ አስ መነ ህዻ ሃቱሩ፤ ወር ካን ገሩ ዴማ፤ ማቲኬሰን ከኔን ቤለአኒፍ ምዻን ጌሳ።
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 ገሩ ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ ና ፍዳ፤ አከሲን ዱቢንኬሰን ንምርከኔፈመ፤ እስንስ ህንዱተን።” እሳንስ አከሱመ ጎዸን።
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዹጉማን ሰበቢ ኦቦሌሰኬኛቲፍ አደበማ ጅረ። ዬሮ እን ኑ ከዸቴት ሉቡንሳ ሀመም አከ ዽጰቻ ቱርቴ አርግኔረ፤ ኑ ገሩ እሰ ዸገኡ ድድኔ፤ ዽጵን ኩን ከናፍ ኑት ዹፌ።”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 ሩቤንሞ፣ “አን፣ ‘ጉርባ ከነ ህንሚዽና’ ጄዼ እስንት ህንህምኔ? እስን ገሩ ነ ዸገኡ ድደን! ኩኖ ኑ ዺገሳት ንጋፈተምነ” ጄዼ።
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 ሰበቢ ዮሴፍ ከራ ነመ አፋን ሂኩቲን እሳንት ዱበቻ ቱሬፍ እሳን አከ እን ዋን እሳን ዱበተን ሁበቱ ህንቤክኔ።
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 ዮሴፍ አች እሳንራ ገረገሌ ቦኡ ጀልቀቤ፤ ኤርገሲሞ እሳንት ገረገሌ እሳንት ዱበቴ። ስምኦንንስ እሳን ኬሳ ባስሴ ፉሉመሳኒ ዱረት ሂስሴ።
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 ዮሴፍ አከ ቀልቀሎሳኒት ምዻን ጉተኒፍ፣ አከ ሜቲ ቶኮ ቶኮሳኒ ዴብሰኒ ቀልቀሎሳኒ ኬሰ እሳኒፍ ካአኒፊ አከ ከራሳኒቲፍ ገላ እሳኒፍ ኬነን አጀጄ። ኤርገ ወን ኩን እሳኒፍ ጎዸሜ ቦዴ
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 ጀር ምዻንሳኒ ሀሮተሳኒት ፌአተኒ ቀጄለን።
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 እሳን ኬሳ እን ቶኮ እዶ ቡለንት ሀሬሳቲፍ ኛተ ኬኑፍ ጄዼ ቀልቀሎሳ በኔ፤ ኩኖ አፋን ቀልቀሎ ኬሰትስ ሜቲሳ አርገቴ።
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 እንስ ኦቦሎተሳቲን፣ “ሜቲንኮ ና ዴብኤረ፤ ኩኖ ቀልቀሎኮ ኬሰ ጅረ” ጄዼ።
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 እሳንስ ገረ ብየ ከነኣን አባሳኒ ያቆብ ብረ ዹፈኒ ዋን እሳንረ ገኤ ሁንደ እሰት ህመን፤ አከነስ ጄዸን፤
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “ነምች ጎፍታ ብየ ሰና ተኤ አፋን ሀማ ኑት ዱበቴ አከ ዋን ኑ ብየቲ በሳሱ ዸቅኔት ኑ ለካኤ።
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 ኑ ገሩ አከነ ጄኔን፤ ‘ኑ ነሞተ አመነሞዸ መሌ በሳስቶተ ምት።
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 ኑ ኦቦሎተ ኩዸ ለመ እልማኑመ አባ ቶኮት፤ እን ቶኮ ህንጅሩ፤ ቁጥሱን ሁንደኬኛሞ አባኬኘ ብረ ብየ ከነኣን ጅረ።’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “ነምች ጎፍታ ብየ ሰና ተኤሞ አከነ ኑን ጄዼ፤ ‘አክ አን አከ እስን ነሞተ አመነሞ ታተኒፊ ህንተእን እቲን ቤኩ ከነ፤ ኦቦሎተኬሰን ኬሳ እሰ ቶኮ አስ ነ ብረት ዺሳቲ ማቲኬሰን ከን ቤለአኒፍ ምዻን ጌሳ።
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 ገሩ አከ አን አከ እስን ነሞተ አመነሞ መሌ በሳስቶተ ህንተእን ቤኩፍ ኦቦሌሰኬሰን እሰ ቁጥሱ ሰነ ና ፍዳ። ኤርገሲ አን ኦቦሌሰኬሰን ዴብሴ እስኒ ኬነ፤ እስንስ ብየ ከነ ኬሰት ደልደለቹ ንደንዴሱ።’ ”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ዮሙ እሳን ቀልቀሎሳኒ ኬሳ ምዻን ገረገልቸንት፣ ኩኖ ሜቲን ቶኮ ቶኮሳኒ ህዻ ህዻን ቀልቀሎሳኒ ኬሰ ቱሬ። እሳኒፊ አባንሳኒ ዬሮ ሜቲ ህዸሜ ሰነ አርገንት ንርፈተን።
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 አባንሳኒ ያቆብስ፣ “እስን እጆሌኮ ነ ዸብሲፍተን። ዮሴፍ ህንጅሩ፤ ስምኦንስ ህንጅሩ። አመሞ ቤንያምን ፉዸቹ በርባዱ። ወን ሁንድ ነት ሀማቴረ!” ጄዼን።
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 ሩቤንሞ አባሳቲን፣ “ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዱ ባዼ እልማንኮ ለማን አጄሱ ንደንዴሰ፤ እሰ እማና ነት ኬን፤ አን ዴብሴ እሰ ነንፍደ” ጄዼ።
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 ያቆብ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “እልምኮ እስን ወጅን አች ገድ ህንቡኡ፤ ኦቦሌስሳ ዱኤረ፤ እሰ ቆፈቱ ሀፌ። ዮ ከራኬሰንረት በላን እሰረ ገኤ፣ እስን አከ አሪንኮ ገዳን አዋለ ሴኑ ጎቱ።”
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.