Gênesis 41
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኤርገ ወጋን ለመ ጉቱን ደርቤ ቦዴ ፈረኦን አብጁ ቶኮ አብጆቴ። ኩኖ እን ቀርቀረ ለገ አበያ ዻበቻ ቱሬ።
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 ኩኖ፣ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶትን ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአን፤ እሳንስ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 አመስ ኩኖ፣ ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ከኔን ብራ ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአኒ ሳወን ኤዴደ ለጋ ቱረን ሰነ ብረ ዸዻበተን።
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ሱንስ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶ ቶርበን ሰነ ኛተን። ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ።
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 አመስ ዴብኤ ረፌ አብጁ ለመፋ አብጆቴ፤ ኩኖ መታን ምዻኒ ቶርበ ምሴ ቶሌ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ቱሬ።
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 ኤርገሲሞ ኩኖ መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሆቦምቦሌቲ በኣ ቢፍቱቲን ጉበተኒ ቶርበ ብራ ብብቅለን።
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሰናስ መታ ምሴ ቶሌ ቶርበን ሰነ ልልቅምሴ፤ ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ፤ ኩኖ ወን ሱንስ አብጁ ቱሬ።
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 ገነመ ሰነ ያድንሳ ንጄቀሜ፤ እን ነመ ኤርጌ ቶልፈቶታፊ ቤክቶተ ግብጥ ሁንደ ዋምስፈቴ። ፈረኦንስ አብጁሳ እሳንት ህሜ፤ ገሩ ነምን አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩ ደንደኡ ቶኮሌ ህንአርገምኔ።
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 ኤርገሲ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ሀርአ በሌሳኮ ያደዼረ።
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 ዬሮ ቶኮ ፈረኦን ተጃጅልቶተሳት ኣሬ አናፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰት ህዼ።
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 ቶኮን ቶኮንኬኘ ሀልከኑመ ቶኮን አብጁ አብጆትኔ፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 እብርች ደርገጌስ ቶኮ ኑ ወጅን አች ቱሬ፤ እንስ ተጃጅላ አጀጃ ኤጉምሳ ቱሬ። ኑ አብጁኬኘ እት ህመናን እን ቶኮ ቶኮኬኛፍ አኩመ አብጁኬኛት ሂካሳ ኑት ህሜ።
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 አኩመ እን ኑ ሂኬ ሰነ ተኤ፤ አን እዶኮት ነንዴብኤ፤ ነምች ካንስ ንፈንፈሜ።”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 ፈረኦንስ ነመ ኤርጌ ዮሴፍን ዋምስሴ፤ ቦለ ህዻ ኬሳ ባሰኒስ ደፈኒ እሰ ፍደን። እንስ ሃደቴ ኡፈተሳስ ጌደረቴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኣቴ።
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “አን አብጁ አብጆዼን ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜ። አን አከ አት ዬሮ አብጁ ዸጌሱ ሂኩ ደንዴሱ ዸገኤረ” ጄዼ።
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 ዮሴፍሞ፣ “አን ሂኩ ህንደንደኡ፤ ዋቅን ገሩ ፈረኦኒፍ ዴቢ ነጋ ንኬነ” ጄዼ ፈረኦኒፍ ዴብሴ።
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አን አብጁኮቲን ቀርቀረ ለገ አበያረ ዻበቻን ቱሬ፤
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 ኩኖ ሳወን ገገበቶፊ በበሬዶን ቶርበ ለግቸ ኬሳ ኦል በአኒ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 እሳን ዱባንሞ ሳወን ሁሁቀቶ፣ ባይኤ ፎፎክሶፊ ቀቀሎን ብራ ቶርበ ኦል በአን፤ አን ተኩማ ሳወን ፎፎክሶ አከና ጉቱማ ብየ ግብጥ ኬሰት ህንአርግኔ።
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 ሳወን ሁሁቀቶፊ ፎፎክሶን ሱን ሳወን ገገበቶ ዱራን ኦል በአን ቶርበን ሰነ ኛተን።
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 ገሩ ኤርገ እሳን ኛተኒ ቦዴ ነምን ቶኮሌ አከ እሳን ሳወን ሰነ ኛተን ቤኩ ህንደንዴኜ፤ እሳን አኩመ ኡቱ ህንኛትኒን ዱረ ቱረን ሰነ ፎፎክሶ ቱረኒቲ። አንስ ህርባ ነንደመቄ።
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 “አከሱመስ አን አብጁኮቲን መታ ምዻኒ ቶርበ ከን ምሴፊ ገጋሪ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ጅሩ ነንአርጌ።
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 እሳን ዱባንስ ኩኖ መታን ምዻኒ ጮጮለጋን፣ ቀቀላን ከን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበቴ ቶርበ ኦል በኤ።
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 መታወን ምዻኒ ቀቀልኣን ሱን መታ ምዻኒ ገጋሪ ቶርበን ሰነ ልቅምሰን፤ አንስ ዋን ከነ ቶልችቶተት ነንህሜ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና እብሱ ህንደንዴኜ።”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 ዮሴፍሞ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አብጁን ፈረኦን ለማኑ ቶኩመ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት ሙልእሴረ።
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 ሳወን በበሬዶን ቶርበ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ገጋሪ ቶርበስ ወጋ ቶርበ፤ አብጁን ሱን ቶኩመ።
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 ሳወን ቀቀሎፊ ፎፎክሶን ቶርበን ዱባን ኦል በአንስ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ቀቀንጨሮን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበተን ቶርበንሞ ወጎተ ቤላ ቶርበ።
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 “ወን ኩን አኩመ አን ፈረኦንት ህሜዸ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት አርግሲሴረ።
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 በር ቁፋ ጉዳንሳ ቶርበ ብየ ግብጥ ጉቱት ንዹፈ፤
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 እሳን ቦዴዻን ገሩ ወጎትን ቤላ ቶርበ ንዹፉ። ቁፍን ብየ ግብጥ ሁንድ ንእራንፈተመ፤ ቤል ሱንስ ብየ በሌሰ።
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 ዋን ቤል ዱባን ዹፉ ሱን ባይኤ ሀማ ተኡፍ ቁፍን ብየቲ ህንያደተሙ።
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 አብጁን ኩን ብፈ ለማን ፈረኦንት ኬነሙንሳ ዋን ዱብች ዋቃን ሙርቴፈሜፍዸ፤ ዋቅንስ ዋን ከነ ደፌ ንራወተ።
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 “ከናፉ ፈረኦን ነመ ሁበታፊ ቤካ ቶኮ ፍለቴ ብየ ግብጥረት ሃሙዱ።
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 ፈረኦን አከ እሳን ወጎተ ቁፋ ቶርበን ኬሰ ምዻን ብየ ግብጢቲ ገልፈሙ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ወልት ቀበኒፍ ቆንዳልቶተ ብየረት ሃሙዱ።
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 እሳንስ ወጎተ ጋሪ ዹፉፍ ጅረን ከነ ኬሰ ምዻን ሁንደ ወልት ሃቀበን፤ አከ ኛታፍ ተኡፍስ ምዻን ከነ ታይታ ፈረኦን ጀለት መጋላወን ኬሰት ሃኩሰን፤ ሃኤገንስ።
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 ምዻን ኩንስ አከ ብየቲን ቤላን ህንበድኔፍ ወጎተ ቤላ ቶርበን ግብጥት ዹፉፍ ጅሩ ኬሰ አከ ፈየዱፍ ብየቲዻፍ ኦል ሃካአሙ።”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 ዱብችስ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶተሳ ሁንደ ብረት ጋሪ ቱሬ።
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 ፈረኦንስ፣ “ነመ አከ ነምቸ ከና ከን ሀፉር ዋቃ ኬሰ ጅሩ አርገቹ ደንዴኛሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “ኤርገ ዋቅን ዋን ከነ ሁንደ ስት ሙልእሴ፣ ነምን አከኬ ሁበታፊ ቤካ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 አት መሰራኮረት እት ጋፈተማ ታተ፤ ሰብንኮ ሁንድኑስ አጀጀኬ ጀለት ቡለ። አን ኡልፍነ ቴሶ ቆፋን ስ ጫለ።”
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “እላ፣ አን ብየ ግብጥ ሁንደረት ስ ሙዴረ” ጄዼ።
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 ኤርገሲ ፈረኦን ቁቤላ ቻፓሳ ቁበሳራ ባሴ ቁበ ዮሴፍት ካኤ። ኡፈተ ቁንጬ ተልባ ሀጲራ ሆጄተሜ እሰት ኡፍሴ፤ አመርቲ ወርቄ ሞርመሳት ካኤ።
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 እንስ ጋሪሳ እሰ ለመፋረ እሰ ቴስሴ፤ ነሞትንስ፣ “ሰገዳ!” ጄቻ ፉለሳ ዱረ ዴመኒ እያ ቱረን፤ አከናን ፈረኦን ብየ ግብጥ ሁንደረት እሰ ሙዴ።
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 ኤርገሲስ ፈረኦን ዮሴፊን፣ “አን ፈረኦኒዸ፤ ገሩ አጀጀኬ መሌ ነምን ጉቱማ ግብጥ ሀርከሳ ዮካን ሚለሳ ሶቾሱ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 ፈረኦንስ ዮሴፊፍ መቃ ዛፌናት-ጰኔኣ ጄዸሙ ባሴ፤ እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦን ከን ኣሴነት ጄዸምቱሌ እት ሄሩምሲሴ። ዮሴፍስ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ናነኤ።
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 ዮሴፍ ዬሮ ተጃጅለ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ጀልቀቤት ነመ ወጋ ሶዶማ ቱሬ፤ እንስ ፉለ ፈረኦን ዱራ በኤ ዴሜ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ነናነኤ።
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 ወጎተ ቁፋ ቶርበን ሰነ ኬሰ ለፍት ምዻን አከ መሌ ባይአቱ ኬንቴ።
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 ዮሴፍስ ምዻን ወጎተ ቶርበን ሰነ ኬሰ ግብጢ ገልፈሜ ሁንደ ወልት ቀቤ መጋላወን ኬሰት ኩሴ። ምዻን ለፈ ቆቲሳ ናኖ መጋላስ ቶኮ ቶኮ መጋላ ሰና ኬሰት ኩሴ።
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 ዮሴፍስ ምዻን ባይእንሳ ጉዳ አከ ጭረቸ ገላና ተኤ ኩሴ። ዋን ምዻን ሱን ሰፈረሙ ህንደንደአምኒፍ እን ሰፈሩ ዺሴ።
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 ዮሴፍ ኡቱ ወጎትን ቤላ ሱን ህንዹፍን ዱረ ኣሴነት እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦንራ እልማን ለመ ዸልቼ።
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 ዮሴፍስ፣ “ዋቅን ረክነኮ ሁንዳፊ መነ አባኮ ሁንደ ነ እራንፈቺሴረ” ጄዼ መቃ እልመሳ ሀንገፍትቻ ምናሴ ጄዼ ሞጋሴ።
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 “ዋቅን ብየ አን እት ረከዼ ኬሰት ነ ባይእሴረ” ጄዼ እልመሳ እሰ ለመፋሞ ኤፍሬም ጄዼ ሞጋሴ።
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 ግብጥ ኬሰት ወጎትን ቁፋ ቶርበን ሱን ደርቤ፣
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 አኩመ ዮሴፍ ዱበቴ ሰነ ወጎትን ቤላ ቶርበ ጀልቀቤ። ብዮተ ብራ ሁንደ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ፤ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰ ገሩ ምዻንቱ ቱሬ።
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 ዬሮ ግብጥ ጉቱን ቤለኡ ጀልቀቤት ነሞትን ምዻን በርባደኒ ፈረኦንት እየተን፤ ፈረኦንሞ ወረ ግብጥ ሁንዱማን፣ “ዮሴፍ ብረ ዸቃቲ ዋን እን እስንት ህሙ ጎዻ” ጄዼ።
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 ቤል ጉቱማ ብየቲ ኬሰ በበልአትናን ዮሴፍ መንኩሳሌ ሁንዱማ በኔ ነሞተ ግብጥት ምዻን ጉርጉሬ፤ ቤል ግብጥ ሁንደ ኬሰት ሀማቴ ቱሬቲ።
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 ዋን ጉቱ አዱኛረት ቤል ሀማቴፍ ብዮትን ሁንድኑ ዮሴፍራ ምዻን ብተቹፍ ገረ ግብጥ ዹፋ ቱረን።
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.