Gênesis 41
gaze (GAZE) vs ARC
1 ኤርገ ወጋን ለመ ጉቱን ደርቤ ቦዴ ፈረኦን አብጁ ቶኮ አብጆቴ። ኩኖ እን ቀርቀረ ለገ አበያ ዻበቻ ቱሬ።
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 ኩኖ፣ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶትን ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአን፤ እሳንስ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 አመስ ኩኖ፣ ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ከኔን ብራ ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአኒ ሳወን ኤዴደ ለጋ ቱረን ሰነ ብረ ዸዻበተን።
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ሱንስ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶ ቶርበን ሰነ ኛተን። ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ።
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 አመስ ዴብኤ ረፌ አብጁ ለመፋ አብጆቴ፤ ኩኖ መታን ምዻኒ ቶርበ ምሴ ቶሌ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ቱሬ።
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 ኤርገሲሞ ኩኖ መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሆቦምቦሌቲ በኣ ቢፍቱቲን ጉበተኒ ቶርበ ብራ ብብቅለን።
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሰናስ መታ ምሴ ቶሌ ቶርበን ሰነ ልልቅምሴ፤ ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ፤ ኩኖ ወን ሱንስ አብጁ ቱሬ።
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 ገነመ ሰነ ያድንሳ ንጄቀሜ፤ እን ነመ ኤርጌ ቶልፈቶታፊ ቤክቶተ ግብጥ ሁንደ ዋምስፈቴ። ፈረኦንስ አብጁሳ እሳንት ህሜ፤ ገሩ ነምን አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩ ደንደኡ ቶኮሌ ህንአርገምኔ።
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 ኤርገሲ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ሀርአ በሌሳኮ ያደዼረ።
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 ዬሮ ቶኮ ፈረኦን ተጃጅልቶተሳት ኣሬ አናፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰት ህዼ።
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 ቶኮን ቶኮንኬኘ ሀልከኑመ ቶኮን አብጁ አብጆትኔ፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 እብርች ደርገጌስ ቶኮ ኑ ወጅን አች ቱሬ፤ እንስ ተጃጅላ አጀጃ ኤጉምሳ ቱሬ። ኑ አብጁኬኘ እት ህመናን እን ቶኮ ቶኮኬኛፍ አኩመ አብጁኬኛት ሂካሳ ኑት ህሜ።
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 አኩመ እን ኑ ሂኬ ሰነ ተኤ፤ አን እዶኮት ነንዴብኤ፤ ነምች ካንስ ንፈንፈሜ።”
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 ፈረኦንስ ነመ ኤርጌ ዮሴፍን ዋምስሴ፤ ቦለ ህዻ ኬሳ ባሰኒስ ደፈኒ እሰ ፍደን። እንስ ሃደቴ ኡፈተሳስ ጌደረቴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኣቴ።
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “አን አብጁ አብጆዼን ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜ። አን አከ አት ዬሮ አብጁ ዸጌሱ ሂኩ ደንዴሱ ዸገኤረ” ጄዼ።
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 ዮሴፍሞ፣ “አን ሂኩ ህንደንደኡ፤ ዋቅን ገሩ ፈረኦኒፍ ዴቢ ነጋ ንኬነ” ጄዼ ፈረኦኒፍ ዴብሴ።
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አን አብጁኮቲን ቀርቀረ ለገ አበያረ ዻበቻን ቱሬ፤
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 ኩኖ ሳወን ገገበቶፊ በበሬዶን ቶርበ ለግቸ ኬሳ ኦል በአኒ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 እሳን ዱባንሞ ሳወን ሁሁቀቶ፣ ባይኤ ፎፎክሶፊ ቀቀሎን ብራ ቶርበ ኦል በአን፤ አን ተኩማ ሳወን ፎፎክሶ አከና ጉቱማ ብየ ግብጥ ኬሰት ህንአርግኔ።
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 ሳወን ሁሁቀቶፊ ፎፎክሶን ሱን ሳወን ገገበቶ ዱራን ኦል በአን ቶርበን ሰነ ኛተን።
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 ገሩ ኤርገ እሳን ኛተኒ ቦዴ ነምን ቶኮሌ አከ እሳን ሳወን ሰነ ኛተን ቤኩ ህንደንዴኜ፤ እሳን አኩመ ኡቱ ህንኛትኒን ዱረ ቱረን ሰነ ፎፎክሶ ቱረኒቲ። አንስ ህርባ ነንደመቄ።
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 “አከሱመስ አን አብጁኮቲን መታ ምዻኒ ቶርበ ከን ምሴፊ ገጋሪ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ጅሩ ነንአርጌ።
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 እሳን ዱባንስ ኩኖ መታን ምዻኒ ጮጮለጋን፣ ቀቀላን ከን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበቴ ቶርበ ኦል በኤ።
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 መታወን ምዻኒ ቀቀልኣን ሱን መታ ምዻኒ ገጋሪ ቶርበን ሰነ ልቅምሰን፤ አንስ ዋን ከነ ቶልችቶተት ነንህሜ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና እብሱ ህንደንዴኜ።”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 ዮሴፍሞ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አብጁን ፈረኦን ለማኑ ቶኩመ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት ሙልእሴረ።
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 ሳወን በበሬዶን ቶርበ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ገጋሪ ቶርበስ ወጋ ቶርበ፤ አብጁን ሱን ቶኩመ።
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 ሳወን ቀቀሎፊ ፎፎክሶን ቶርበን ዱባን ኦል በአንስ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ቀቀንጨሮን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበተን ቶርበንሞ ወጎተ ቤላ ቶርበ።
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 “ወን ኩን አኩመ አን ፈረኦንት ህሜዸ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት አርግሲሴረ።
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 በር ቁፋ ጉዳንሳ ቶርበ ብየ ግብጥ ጉቱት ንዹፈ፤
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 እሳን ቦዴዻን ገሩ ወጎትን ቤላ ቶርበ ንዹፉ። ቁፍን ብየ ግብጥ ሁንድ ንእራንፈተመ፤ ቤል ሱንስ ብየ በሌሰ።
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ዋን ቤል ዱባን ዹፉ ሱን ባይኤ ሀማ ተኡፍ ቁፍን ብየቲ ህንያደተሙ።
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 አብጁን ኩን ብፈ ለማን ፈረኦንት ኬነሙንሳ ዋን ዱብች ዋቃን ሙርቴፈሜፍዸ፤ ዋቅንስ ዋን ከነ ደፌ ንራወተ።
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “ከናፉ ፈረኦን ነመ ሁበታፊ ቤካ ቶኮ ፍለቴ ብየ ግብጥረት ሃሙዱ።
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ፈረኦን አከ እሳን ወጎተ ቁፋ ቶርበን ኬሰ ምዻን ብየ ግብጢቲ ገልፈሙ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ወልት ቀበኒፍ ቆንዳልቶተ ብየረት ሃሙዱ።
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 እሳንስ ወጎተ ጋሪ ዹፉፍ ጅረን ከነ ኬሰ ምዻን ሁንደ ወልት ሃቀበን፤ አከ ኛታፍ ተኡፍስ ምዻን ከነ ታይታ ፈረኦን ጀለት መጋላወን ኬሰት ሃኩሰን፤ ሃኤገንስ።
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 ምዻን ኩንስ አከ ብየቲን ቤላን ህንበድኔፍ ወጎተ ቤላ ቶርበን ግብጥት ዹፉፍ ጅሩ ኬሰ አከ ፈየዱፍ ብየቲዻፍ ኦል ሃካአሙ።”
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 ዱብችስ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶተሳ ሁንደ ብረት ጋሪ ቱሬ።
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 ፈረኦንስ፣ “ነመ አከ ነምቸ ከና ከን ሀፉር ዋቃ ኬሰ ጅሩ አርገቹ ደንዴኛሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “ኤርገ ዋቅን ዋን ከነ ሁንደ ስት ሙልእሴ፣ ነምን አከኬ ሁበታፊ ቤካ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 አት መሰራኮረት እት ጋፈተማ ታተ፤ ሰብንኮ ሁንድኑስ አጀጀኬ ጀለት ቡለ። አን ኡልፍነ ቴሶ ቆፋን ስ ጫለ።”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “እላ፣ አን ብየ ግብጥ ሁንደረት ስ ሙዴረ” ጄዼ።
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 ኤርገሲ ፈረኦን ቁቤላ ቻፓሳ ቁበሳራ ባሴ ቁበ ዮሴፍት ካኤ። ኡፈተ ቁንጬ ተልባ ሀጲራ ሆጄተሜ እሰት ኡፍሴ፤ አመርቲ ወርቄ ሞርመሳት ካኤ።
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 እንስ ጋሪሳ እሰ ለመፋረ እሰ ቴስሴ፤ ነሞትንስ፣ “ሰገዳ!” ጄቻ ፉለሳ ዱረ ዴመኒ እያ ቱረን፤ አከናን ፈረኦን ብየ ግብጥ ሁንደረት እሰ ሙዴ።
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 ኤርገሲስ ፈረኦን ዮሴፊን፣ “አን ፈረኦኒዸ፤ ገሩ አጀጀኬ መሌ ነምን ጉቱማ ግብጥ ሀርከሳ ዮካን ሚለሳ ሶቾሱ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 ፈረኦንስ ዮሴፊፍ መቃ ዛፌናት-ጰኔኣ ጄዸሙ ባሴ፤ እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦን ከን ኣሴነት ጄዸምቱሌ እት ሄሩምሲሴ። ዮሴፍስ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ናነኤ።
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 ዮሴፍ ዬሮ ተጃጅለ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ጀልቀቤት ነመ ወጋ ሶዶማ ቱሬ፤ እንስ ፉለ ፈረኦን ዱራ በኤ ዴሜ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ነናነኤ።
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 ወጎተ ቁፋ ቶርበን ሰነ ኬሰ ለፍት ምዻን አከ መሌ ባይአቱ ኬንቴ።
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 ዮሴፍስ ምዻን ወጎተ ቶርበን ሰነ ኬሰ ግብጢ ገልፈሜ ሁንደ ወልት ቀቤ መጋላወን ኬሰት ኩሴ። ምዻን ለፈ ቆቲሳ ናኖ መጋላስ ቶኮ ቶኮ መጋላ ሰና ኬሰት ኩሴ።
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 ዮሴፍስ ምዻን ባይእንሳ ጉዳ አከ ጭረቸ ገላና ተኤ ኩሴ። ዋን ምዻን ሱን ሰፈረሙ ህንደንደአምኒፍ እን ሰፈሩ ዺሴ።
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 ዮሴፍ ኡቱ ወጎትን ቤላ ሱን ህንዹፍን ዱረ ኣሴነት እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦንራ እልማን ለመ ዸልቼ።
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ዮሴፍስ፣ “ዋቅን ረክነኮ ሁንዳፊ መነ አባኮ ሁንደ ነ እራንፈቺሴረ” ጄዼ መቃ እልመሳ ሀንገፍትቻ ምናሴ ጄዼ ሞጋሴ።
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 “ዋቅን ብየ አን እት ረከዼ ኬሰት ነ ባይእሴረ” ጄዼ እልመሳ እሰ ለመፋሞ ኤፍሬም ጄዼ ሞጋሴ።
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 ግብጥ ኬሰት ወጎትን ቁፋ ቶርበን ሱን ደርቤ፣
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 አኩመ ዮሴፍ ዱበቴ ሰነ ወጎትን ቤላ ቶርበ ጀልቀቤ። ብዮተ ብራ ሁንደ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ፤ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰ ገሩ ምዻንቱ ቱሬ።
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ዬሮ ግብጥ ጉቱን ቤለኡ ጀልቀቤት ነሞትን ምዻን በርባደኒ ፈረኦንት እየተን፤ ፈረኦንሞ ወረ ግብጥ ሁንዱማን፣ “ዮሴፍ ብረ ዸቃቲ ዋን እን እስንት ህሙ ጎዻ” ጄዼ።
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 ቤል ጉቱማ ብየቲ ኬሰ በበልአትናን ዮሴፍ መንኩሳሌ ሁንዱማ በኔ ነሞተ ግብጥት ምዻን ጉርጉሬ፤ ቤል ግብጥ ሁንደ ኬሰት ሀማቴ ቱሬቲ።
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ዋን ጉቱ አዱኛረት ቤል ሀማቴፍ ብዮትን ሁንድኑ ዮሴፍራ ምዻን ብተቹፍ ገረ ግብጥ ዹፋ ቱረን።
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.