Gênesis 41

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤርገ ወጋን ለመ ጉቱን ደርቤ ቦዴ ፈረኦን አብጁ ቶኮ አብጆቴ። ኩኖ እን ቀርቀረ ለገ አበያ ዻበቻ ቱሬ።
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 ኩኖ፣ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶትን ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአን፤ እሳንስ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 አመስ ኩኖ፣ ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ከኔን ብራ ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአኒ ሳወን ኤዴደ ለጋ ቱረን ሰነ ብረ ዸዻበተን።
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ሱንስ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶ ቶርበን ሰነ ኛተን። ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ።
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 አመስ ዴብኤ ረፌ አብጁ ለመፋ አብጆቴ፤ ኩኖ መታን ምዻኒ ቶርበ ምሴ ቶሌ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ቱሬ።
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 ኤርገሲሞ ኩኖ መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሆቦምቦሌቲ በኣ ቢፍቱቲን ጉበተኒ ቶርበ ብራ ብብቅለን።
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሰናስ መታ ምሴ ቶሌ ቶርበን ሰነ ልልቅምሴ፤ ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ፤ ኩኖ ወን ሱንስ አብጁ ቱሬ።
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 ገነመ ሰነ ያድንሳ ንጄቀሜ፤ እን ነመ ኤርጌ ቶልፈቶታፊ ቤክቶተ ግብጥ ሁንደ ዋምስፈቴ። ፈረኦንስ አብጁሳ እሳንት ህሜ፤ ገሩ ነምን አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩ ደንደኡ ቶኮሌ ህንአርገምኔ።
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 ኤርገሲ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ሀርአ በሌሳኮ ያደዼረ።
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 ዬሮ ቶኮ ፈረኦን ተጃጅልቶተሳት ኣሬ አናፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰት ህዼ።
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 ቶኮን ቶኮንኬኘ ሀልከኑመ ቶኮን አብጁ አብጆትኔ፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 እብርች ደርገጌስ ቶኮ ኑ ወጅን አች ቱሬ፤ እንስ ተጃጅላ አጀጃ ኤጉምሳ ቱሬ። ኑ አብጁኬኘ እት ህመናን እን ቶኮ ቶኮኬኛፍ አኩመ አብጁኬኛት ሂካሳ ኑት ህሜ።
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 አኩመ እን ኑ ሂኬ ሰነ ተኤ፤ አን እዶኮት ነንዴብኤ፤ ነምች ካንስ ንፈንፈሜ።”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 ፈረኦንስ ነመ ኤርጌ ዮሴፍን ዋምስሴ፤ ቦለ ህዻ ኬሳ ባሰኒስ ደፈኒ እሰ ፍደን። እንስ ሃደቴ ኡፈተሳስ ጌደረቴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኣቴ።
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “አን አብጁ አብጆዼን ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜ። አን አከ አት ዬሮ አብጁ ዸጌሱ ሂኩ ደንዴሱ ዸገኤረ” ጄዼ።
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 ዮሴፍሞ፣ “አን ሂኩ ህንደንደኡ፤ ዋቅን ገሩ ፈረኦኒፍ ዴቢ ነጋ ንኬነ” ጄዼ ፈረኦኒፍ ዴብሴ።
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አን አብጁኮቲን ቀርቀረ ለገ አበያረ ዻበቻን ቱሬ፤
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 ኩኖ ሳወን ገገበቶፊ በበሬዶን ቶርበ ለግቸ ኬሳ ኦል በአኒ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 እሳን ዱባንሞ ሳወን ሁሁቀቶ፣ ባይኤ ፎፎክሶፊ ቀቀሎን ብራ ቶርበ ኦል በአን፤ አን ተኩማ ሳወን ፎፎክሶ አከና ጉቱማ ብየ ግብጥ ኬሰት ህንአርግኔ።
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 ሳወን ሁሁቀቶፊ ፎፎክሶን ሱን ሳወን ገገበቶ ዱራን ኦል በአን ቶርበን ሰነ ኛተን።
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 ገሩ ኤርገ እሳን ኛተኒ ቦዴ ነምን ቶኮሌ አከ እሳን ሳወን ሰነ ኛተን ቤኩ ህንደንዴኜ፤ እሳን አኩመ ኡቱ ህንኛትኒን ዱረ ቱረን ሰነ ፎፎክሶ ቱረኒቲ። አንስ ህርባ ነንደመቄ።
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 “አከሱመስ አን አብጁኮቲን መታ ምዻኒ ቶርበ ከን ምሴፊ ገጋሪ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ጅሩ ነንአርጌ።
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 እሳን ዱባንስ ኩኖ መታን ምዻኒ ጮጮለጋን፣ ቀቀላን ከን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበቴ ቶርበ ኦል በኤ።
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 መታወን ምዻኒ ቀቀልኣን ሱን መታ ምዻኒ ገጋሪ ቶርበን ሰነ ልቅምሰን፤ አንስ ዋን ከነ ቶልችቶተት ነንህሜ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና እብሱ ህንደንዴኜ።”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 ዮሴፍሞ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አብጁን ፈረኦን ለማኑ ቶኩመ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት ሙልእሴረ።
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 ሳወን በበሬዶን ቶርበ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ገጋሪ ቶርበስ ወጋ ቶርበ፤ አብጁን ሱን ቶኩመ።
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 ሳወን ቀቀሎፊ ፎፎክሶን ቶርበን ዱባን ኦል በአንስ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ቀቀንጨሮን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበተን ቶርበንሞ ወጎተ ቤላ ቶርበ።
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 “ወን ኩን አኩመ አን ፈረኦንት ህሜዸ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት አርግሲሴረ።
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 በር ቁፋ ጉዳንሳ ቶርበ ብየ ግብጥ ጉቱት ንዹፈ፤
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 እሳን ቦዴዻን ገሩ ወጎትን ቤላ ቶርበ ንዹፉ። ቁፍን ብየ ግብጥ ሁንድ ንእራንፈተመ፤ ቤል ሱንስ ብየ በሌሰ።
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 ዋን ቤል ዱባን ዹፉ ሱን ባይኤ ሀማ ተኡፍ ቁፍን ብየቲ ህንያደተሙ።
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 አብጁን ኩን ብፈ ለማን ፈረኦንት ኬነሙንሳ ዋን ዱብች ዋቃን ሙርቴፈሜፍዸ፤ ዋቅንስ ዋን ከነ ደፌ ንራወተ።
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “ከናፉ ፈረኦን ነመ ሁበታፊ ቤካ ቶኮ ፍለቴ ብየ ግብጥረት ሃሙዱ።
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 ፈረኦን አከ እሳን ወጎተ ቁፋ ቶርበን ኬሰ ምዻን ብየ ግብጢቲ ገልፈሙ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ወልት ቀበኒፍ ቆንዳልቶተ ብየረት ሃሙዱ።
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 እሳንስ ወጎተ ጋሪ ዹፉፍ ጅረን ከነ ኬሰ ምዻን ሁንደ ወልት ሃቀበን፤ አከ ኛታፍ ተኡፍስ ምዻን ከነ ታይታ ፈረኦን ጀለት መጋላወን ኬሰት ሃኩሰን፤ ሃኤገንስ።
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 ምዻን ኩንስ አከ ብየቲን ቤላን ህንበድኔፍ ወጎተ ቤላ ቶርበን ግብጥት ዹፉፍ ጅሩ ኬሰ አከ ፈየዱፍ ብየቲዻፍ ኦል ሃካአሙ።”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 ዱብችስ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶተሳ ሁንደ ብረት ጋሪ ቱሬ።
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 ፈረኦንስ፣ “ነመ አከ ነምቸ ከና ከን ሀፉር ዋቃ ኬሰ ጅሩ አርገቹ ደንዴኛሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “ኤርገ ዋቅን ዋን ከነ ሁንደ ስት ሙልእሴ፣ ነምን አከኬ ሁበታፊ ቤካ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 አት መሰራኮረት እት ጋፈተማ ታተ፤ ሰብንኮ ሁንድኑስ አጀጀኬ ጀለት ቡለ። አን ኡልፍነ ቴሶ ቆፋን ስ ጫለ።”
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “እላ፣ አን ብየ ግብጥ ሁንደረት ስ ሙዴረ” ጄዼ።
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 ኤርገሲ ፈረኦን ቁቤላ ቻፓሳ ቁበሳራ ባሴ ቁበ ዮሴፍት ካኤ። ኡፈተ ቁንጬ ተልባ ሀጲራ ሆጄተሜ እሰት ኡፍሴ፤ አመርቲ ወርቄ ሞርመሳት ካኤ።
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 እንስ ጋሪሳ እሰ ለመፋረ እሰ ቴስሴ፤ ነሞትንስ፣ “ሰገዳ!” ጄቻ ፉለሳ ዱረ ዴመኒ እያ ቱረን፤ አከናን ፈረኦን ብየ ግብጥ ሁንደረት እሰ ሙዴ።
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 ኤርገሲስ ፈረኦን ዮሴፊን፣ “አን ፈረኦኒዸ፤ ገሩ አጀጀኬ መሌ ነምን ጉቱማ ግብጥ ሀርከሳ ዮካን ሚለሳ ሶቾሱ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 ፈረኦንስ ዮሴፊፍ መቃ ዛፌናት-ጰኔኣ ጄዸሙ ባሴ፤ እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦን ከን ኣሴነት ጄዸምቱሌ እት ሄሩምሲሴ። ዮሴፍስ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ናነኤ።
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 ዮሴፍ ዬሮ ተጃጅለ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ጀልቀቤት ነመ ወጋ ሶዶማ ቱሬ፤ እንስ ፉለ ፈረኦን ዱራ በኤ ዴሜ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ነናነኤ።
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 ወጎተ ቁፋ ቶርበን ሰነ ኬሰ ለፍት ምዻን አከ መሌ ባይአቱ ኬንቴ።
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 ዮሴፍስ ምዻን ወጎተ ቶርበን ሰነ ኬሰ ግብጢ ገልፈሜ ሁንደ ወልት ቀቤ መጋላወን ኬሰት ኩሴ። ምዻን ለፈ ቆቲሳ ናኖ መጋላስ ቶኮ ቶኮ መጋላ ሰና ኬሰት ኩሴ።
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 ዮሴፍስ ምዻን ባይእንሳ ጉዳ አከ ጭረቸ ገላና ተኤ ኩሴ። ዋን ምዻን ሱን ሰፈረሙ ህንደንደአምኒፍ እን ሰፈሩ ዺሴ።
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 ዮሴፍ ኡቱ ወጎትን ቤላ ሱን ህንዹፍን ዱረ ኣሴነት እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦንራ እልማን ለመ ዸልቼ።
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ዮሴፍስ፣ “ዋቅን ረክነኮ ሁንዳፊ መነ አባኮ ሁንደ ነ እራንፈቺሴረ” ጄዼ መቃ እልመሳ ሀንገፍትቻ ምናሴ ጄዼ ሞጋሴ።
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 “ዋቅን ብየ አን እት ረከዼ ኬሰት ነ ባይእሴረ” ጄዼ እልመሳ እሰ ለመፋሞ ኤፍሬም ጄዼ ሞጋሴ።
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 ግብጥ ኬሰት ወጎትን ቁፋ ቶርበን ሱን ደርቤ፣
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 አኩመ ዮሴፍ ዱበቴ ሰነ ወጎትን ቤላ ቶርበ ጀልቀቤ። ብዮተ ብራ ሁንደ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ፤ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰ ገሩ ምዻንቱ ቱሬ።
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ዬሮ ግብጥ ጉቱን ቤለኡ ጀልቀቤት ነሞትን ምዻን በርባደኒ ፈረኦንት እየተን፤ ፈረኦንሞ ወረ ግብጥ ሁንዱማን፣ “ዮሴፍ ብረ ዸቃቲ ዋን እን እስንት ህሙ ጎዻ” ጄዼ።
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 ቤል ጉቱማ ብየቲ ኬሰ በበልአትናን ዮሴፍ መንኩሳሌ ሁንዱማ በኔ ነሞተ ግብጥት ምዻን ጉርጉሬ፤ ቤል ግብጥ ሁንደ ኬሰት ሀማቴ ቱሬቲ።
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 ዋን ጉቱ አዱኛረት ቤል ሀማቴፍ ብዮትን ሁንድኑ ዮሴፍራ ምዻን ብተቹፍ ገረ ግብጥ ዹፋ ቱረን።
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.