Gênesis 41
gaze (GAZE) vs NVI
1 ኤርገ ወጋን ለመ ጉቱን ደርቤ ቦዴ ፈረኦን አብጁ ቶኮ አብጆቴ። ኩኖ እን ቀርቀረ ለገ አበያ ዻበቻ ቱሬ።
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 ኩኖ፣ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶትን ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአን፤ እሳንስ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 አመስ ኩኖ፣ ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ከኔን ብራ ቶርበ ለገ አበያ ኬሳ ኦል በአኒ ሳወን ኤዴደ ለጋ ቱረን ሰነ ብረ ዸዻበተን።
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 ሳወን ፎፎክሶፊ ሁሁቀቶትን ሱንስ ሳወን በበሬዶፊ ገገበቶ ቶርበን ሰነ ኛተን። ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ።
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 አመስ ዴብኤ ረፌ አብጁ ለመፋ አብጆቴ፤ ኩኖ መታን ምዻኒ ቶርበ ምሴ ቶሌ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ቱሬ።
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 ኤርገሲሞ ኩኖ መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሆቦምቦሌቲ በኣ ቢፍቱቲን ጉበተኒ ቶርበ ብራ ብብቅለን።
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 መታን ምዻን ቀቀንጨሮ ሰናስ መታ ምሴ ቶሌ ቶርበን ሰነ ልልቅምሴ፤ ፈረኦንስ ህርባ ደመቄ፤ ኩኖ ወን ሱንስ አብጁ ቱሬ።
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 ገነመ ሰነ ያድንሳ ንጄቀሜ፤ እን ነመ ኤርጌ ቶልፈቶታፊ ቤክቶተ ግብጥ ሁንደ ዋምስፈቴ። ፈረኦንስ አብጁሳ እሳንት ህሜ፤ ገሩ ነምን አብጁ ሰነ እሳፍ ሂኩ ደንደኡ ቶኮሌ ህንአርገምኔ።
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 ኤርገሲ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ሀርአ በሌሳኮ ያደዼረ።
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 ዬሮ ቶኮ ፈረኦን ተጃጅልቶተሳት ኣሬ አናፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰት ህዼ።
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 ቶኮን ቶኮንኬኘ ሀልከኑመ ቶኮን አብጁ አብጆትኔ፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 እብርች ደርገጌስ ቶኮ ኑ ወጅን አች ቱሬ፤ እንስ ተጃጅላ አጀጃ ኤጉምሳ ቱሬ። ኑ አብጁኬኘ እት ህመናን እን ቶኮ ቶኮኬኛፍ አኩመ አብጁኬኛት ሂካሳ ኑት ህሜ።
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 አኩመ እን ኑ ሂኬ ሰነ ተኤ፤ አን እዶኮት ነንዴብኤ፤ ነምች ካንስ ንፈንፈሜ።”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 ፈረኦንስ ነመ ኤርጌ ዮሴፍን ዋምስሴ፤ ቦለ ህዻ ኬሳ ባሰኒስ ደፈኒ እሰ ፍደን። እንስ ሃደቴ ኡፈተሳስ ጌደረቴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኣቴ።
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “አን አብጁ አብጆዼን ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና ሂኩ ህንደንዴኜ። አን አከ አት ዬሮ አብጁ ዸጌሱ ሂኩ ደንዴሱ ዸገኤረ” ጄዼ።
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 ዮሴፍሞ፣ “አን ሂኩ ህንደንደኡ፤ ዋቅን ገሩ ፈረኦኒፍ ዴቢ ነጋ ንኬነ” ጄዼ ፈረኦኒፍ ዴብሴ።
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አን አብጁኮቲን ቀርቀረ ለገ አበያረ ዻበቻን ቱሬ፤
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 ኩኖ ሳወን ገገበቶፊ በበሬዶን ቶርበ ለግቸ ኬሳ ኦል በአኒ ሸምበቆ ኬሰ ዼዳ ቱረን።
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 እሳን ዱባንሞ ሳወን ሁሁቀቶ፣ ባይኤ ፎፎክሶፊ ቀቀሎን ብራ ቶርበ ኦል በአን፤ አን ተኩማ ሳወን ፎፎክሶ አከና ጉቱማ ብየ ግብጥ ኬሰት ህንአርግኔ።
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 ሳወን ሁሁቀቶፊ ፎፎክሶን ሱን ሳወን ገገበቶ ዱራን ኦል በአን ቶርበን ሰነ ኛተን።
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 ገሩ ኤርገ እሳን ኛተኒ ቦዴ ነምን ቶኮሌ አከ እሳን ሳወን ሰነ ኛተን ቤኩ ህንደንዴኜ፤ እሳን አኩመ ኡቱ ህንኛትኒን ዱረ ቱረን ሰነ ፎፎክሶ ቱረኒቲ። አንስ ህርባ ነንደመቄ።
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 “አከሱመስ አን አብጁኮቲን መታ ምዻኒ ቶርበ ከን ምሴፊ ገጋሪ ሶማ ቶኮረት ጉደቻ ጅሩ ነንአርጌ።
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 እሳን ዱባንስ ኩኖ መታን ምዻኒ ጮጮለጋን፣ ቀቀላን ከን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበቴ ቶርበ ኦል በኤ።
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 መታወን ምዻኒ ቀቀልኣን ሱን መታ ምዻኒ ገጋሪ ቶርበን ሰነ ልቅምሰን፤ አንስ ዋን ከነ ቶልችቶተት ነንህሜ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ና እብሱ ህንደንዴኜ።”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 ዮሴፍሞ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “አብጁን ፈረኦን ለማኑ ቶኩመ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት ሙልእሴረ።
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 ሳወን በበሬዶን ቶርበ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ገጋሪ ቶርበስ ወጋ ቶርበ፤ አብጁን ሱን ቶኩመ።
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 ሳወን ቀቀሎፊ ፎፎክሶን ቶርበን ዱባን ኦል በአንስ ወጋ ቶርበ፤ መታወን ምዻኒ ቀቀንጨሮን ሆቦምቦሌቲ በአ ቢፍቱቲን ጉበተን ቶርበንሞ ወጎተ ቤላ ቶርበ።
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 “ወን ኩን አኩመ አን ፈረኦንት ህሜዸ። ዋቅን ዋን ሆጄቹፍ ጅሩ ፈረኦንት አርግሲሴረ።
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 በር ቁፋ ጉዳንሳ ቶርበ ብየ ግብጥ ጉቱት ንዹፈ፤
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 እሳን ቦዴዻን ገሩ ወጎትን ቤላ ቶርበ ንዹፉ። ቁፍን ብየ ግብጥ ሁንድ ንእራንፈተመ፤ ቤል ሱንስ ብየ በሌሰ።
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 ዋን ቤል ዱባን ዹፉ ሱን ባይኤ ሀማ ተኡፍ ቁፍን ብየቲ ህንያደተሙ።
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 አብጁን ኩን ብፈ ለማን ፈረኦንት ኬነሙንሳ ዋን ዱብች ዋቃን ሙርቴፈሜፍዸ፤ ዋቅንስ ዋን ከነ ደፌ ንራወተ።
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “ከናፉ ፈረኦን ነመ ሁበታፊ ቤካ ቶኮ ፍለቴ ብየ ግብጥረት ሃሙዱ።
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 ፈረኦን አከ እሳን ወጎተ ቁፋ ቶርበን ኬሰ ምዻን ብየ ግብጢቲ ገልፈሙ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ወልት ቀበኒፍ ቆንዳልቶተ ብየረት ሃሙዱ።
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 እሳንስ ወጎተ ጋሪ ዹፉፍ ጅረን ከነ ኬሰ ምዻን ሁንደ ወልት ሃቀበን፤ አከ ኛታፍ ተኡፍስ ምዻን ከነ ታይታ ፈረኦን ጀለት መጋላወን ኬሰት ሃኩሰን፤ ሃኤገንስ።
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 ምዻን ኩንስ አከ ብየቲን ቤላን ህንበድኔፍ ወጎተ ቤላ ቶርበን ግብጥት ዹፉፍ ጅሩ ኬሰ አከ ፈየዱፍ ብየቲዻፍ ኦል ሃካአሙ።”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 ዱብችስ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶተሳ ሁንደ ብረት ጋሪ ቱሬ።
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 ፈረኦንስ፣ “ነመ አከ ነምቸ ከና ከን ሀፉር ዋቃ ኬሰ ጅሩ አርገቹ ደንዴኛሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “ኤርገ ዋቅን ዋን ከነ ሁንደ ስት ሙልእሴ፣ ነምን አከኬ ሁበታፊ ቤካ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 አት መሰራኮረት እት ጋፈተማ ታተ፤ ሰብንኮ ሁንድኑስ አጀጀኬ ጀለት ቡለ። አን ኡልፍነ ቴሶ ቆፋን ስ ጫለ።”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 ፈረኦንስ ዮሴፊን፣ “እላ፣ አን ብየ ግብጥ ሁንደረት ስ ሙዴረ” ጄዼ።
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 ኤርገሲ ፈረኦን ቁቤላ ቻፓሳ ቁበሳራ ባሴ ቁበ ዮሴፍት ካኤ። ኡፈተ ቁንጬ ተልባ ሀጲራ ሆጄተሜ እሰት ኡፍሴ፤ አመርቲ ወርቄ ሞርመሳት ካኤ።
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 እንስ ጋሪሳ እሰ ለመፋረ እሰ ቴስሴ፤ ነሞትንስ፣ “ሰገዳ!” ጄቻ ፉለሳ ዱረ ዴመኒ እያ ቱረን፤ አከናን ፈረኦን ብየ ግብጥ ሁንደረት እሰ ሙዴ።
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 ኤርገሲስ ፈረኦን ዮሴፊን፣ “አን ፈረኦኒዸ፤ ገሩ አጀጀኬ መሌ ነምን ጉቱማ ግብጥ ሀርከሳ ዮካን ሚለሳ ሶቾሱ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 ፈረኦንስ ዮሴፊፍ መቃ ዛፌናት-ጰኔኣ ጄዸሙ ባሴ፤ እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦን ከን ኣሴነት ጄዸምቱሌ እት ሄሩምሲሴ። ዮሴፍስ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ናነኤ።
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 ዮሴፍ ዬሮ ተጃጅለ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ጀልቀቤት ነመ ወጋ ሶዶማ ቱሬ፤ እንስ ፉለ ፈረኦን ዱራ በኤ ዴሜ ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰ ነናነኤ።
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 ወጎተ ቁፋ ቶርበን ሰነ ኬሰ ለፍት ምዻን አከ መሌ ባይአቱ ኬንቴ።
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 ዮሴፍስ ምዻን ወጎተ ቶርበን ሰነ ኬሰ ግብጢ ገልፈሜ ሁንደ ወልት ቀቤ መጋላወን ኬሰት ኩሴ። ምዻን ለፈ ቆቲሳ ናኖ መጋላስ ቶኮ ቶኮ መጋላ ሰና ኬሰት ኩሴ።
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 ዮሴፍስ ምዻን ባይእንሳ ጉዳ አከ ጭረቸ ገላና ተኤ ኩሴ። ዋን ምዻን ሱን ሰፈረሙ ህንደንደአምኒፍ እን ሰፈሩ ዺሴ።
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 ዮሴፍ ኡቱ ወጎትን ቤላ ሱን ህንዹፍን ዱረ ኣሴነት እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦንራ እልማን ለመ ዸልቼ።
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 ዮሴፍስ፣ “ዋቅን ረክነኮ ሁንዳፊ መነ አባኮ ሁንደ ነ እራንፈቺሴረ” ጄዼ መቃ እልመሳ ሀንገፍትቻ ምናሴ ጄዼ ሞጋሴ።
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 “ዋቅን ብየ አን እት ረከዼ ኬሰት ነ ባይእሴረ” ጄዼ እልመሳ እሰ ለመፋሞ ኤፍሬም ጄዼ ሞጋሴ።
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 ግብጥ ኬሰት ወጎትን ቁፋ ቶርበን ሱን ደርቤ፣
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 አኩመ ዮሴፍ ዱበቴ ሰነ ወጎትን ቤላ ቶርበ ጀልቀቤ። ብዮተ ብራ ሁንደ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ፤ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰ ገሩ ምዻንቱ ቱሬ።
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 ዬሮ ግብጥ ጉቱን ቤለኡ ጀልቀቤት ነሞትን ምዻን በርባደኒ ፈረኦንት እየተን፤ ፈረኦንሞ ወረ ግብጥ ሁንዱማን፣ “ዮሴፍ ብረ ዸቃቲ ዋን እን እስንት ህሙ ጎዻ” ጄዼ።
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 ቤል ጉቱማ ብየቲ ኬሰ በበልአትናን ዮሴፍ መንኩሳሌ ሁንዱማ በኔ ነሞተ ግብጥት ምዻን ጉርጉሬ፤ ቤል ግብጥ ሁንደ ኬሰት ሀማቴ ቱሬቲ።
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 ዋን ጉቱ አዱኛረት ቤል ሀማቴፍ ብዮትን ሁንድኑ ዮሴፍራ ምዻን ብተቹፍ ገረ ግብጥ ዹፋ ቱረን።
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.