Gênesis 40
gaze (GAZE) vs NVI
1 ከነ ቦዴ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ጎፍታሳኒ ሞቲ ግብጥ ሰነ ገድሲሰን።
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳ ለማንት ጄቹንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቶልቻ ቡዴናት ኣሬ፤
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 እንስ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰ መነ ህዻ እዶ ዮሴፍ እት ህዸሜ ቱሬ ኬሰ እሳን ቡሴ።
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 አጀጃን ዋርድያ ዮሴፍት እሳን ኬኔ፤ ዮሴፍስ እሳን ተጃጅላ ቱሬ።
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 እሳን ለቸኑ ጄቹንስ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ቶኮን ቶኮንሳኒ ሀልከኑመ ቶኮ ኬሰት አብጁ አብጆተን፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 ዮሴፍ ጉያ እት ኣኑ ገነመ እሳን ብረ ዸቄ፤ ኩኖ ኡቱ ገደኒ ጅረኑስ እሳን አርጌ።
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 እንስ፣ “ፉልኬሰን ሀርአ ማሊፍ አከነ ዱከናአ?” ጄዼ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ወረ እሰ ወጅን መነ ጎፍታሳ ኬሰ መነ ህዻ ቱረን ሰነ ጋፈቴ።
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 እሳንስ፣ “ኑ ለቹ አብጁ አብጆትኔ ነመ ኑ ሂኩ ዸብኔ” ጄዸኒን።
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን አከነ ጄዼ አብጁሳ ዮሴፍት ህመቴ፤ “አብጁኮ ኬሰት ኩኖ ሙከ ወይኒ ቶኮቱ ፉለኮ ዱረ ቱሬ፤
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 ሙክት ወይኒ ሱንስ ደሜ ሰዲ ቀበ ቱሬ። እንስ አኩመ ለቴን ደራሬ፤ ሁርቡን እጀሳስ ንብልቻቴ።
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 ጦፎን ፈረኦን ነ ሀርከ ቱሬ፤ አንስ እጀ ወይኒ ፉዼ ጦፎ ፈረኦንት ጩንፌ ጦፎ ሰነ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 ዮሴፍስ አከነ ጄዼን፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ደሜወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ታይታ ኬትስ ስ ዴብሰ፤ አኩመ ዬሮ ዹጋቲ ዽኤሳፊ ቱርቴ ሰነ አትስ ጦፎ ፈረኦን ሀርከሳት ንኬንተ።
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 ገሩ ዬሮ ስት ቶሉት ነ ያደዹ፤ ዋን ጋሪስ ና ጎዽ። ዋኤኮ ፈረኦንት ህሚቲ መነ ህዻ ከና ነ ባስ።
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 አነ ብየ እብሮታቲ ሀተኒ ነ ፍደኒቲ፤ ብየ ከነ ኬሰትስ አን ዋን ቦለ ከነ ኬሰ ነ ቡስሱ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 እት ጋፈተማን ቡዴና ሱንስ ዮሙ አከ ዮሴፍ አብጁ ሰናፍ ሂካ ጋሪ ኬኔ አርጌት ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አንስ አብጁ ቶኮን አብጆዼ፤ ኩኖ ጉንዶወን ቡዴና ሰዲ መታኮረ ቱረን።
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 ጉንዶ ኦል ኣኑረ ቡዴነ ጎሰ ገራ ገራ ከን ፈረኦኒፍ ቆጴፈሜቱ ቱሬ፤ ገሩ ስምብሮትን መቱመኮረት ጉንዶ ሰነ ኬሳ ኛቻ ቱረን።”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 ዮሴፍሞ አከነ ጄዼ፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ጉንዶወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ሙከት ስ ረራሰ። ስምብሮትንስ ፎንኬ ንኛቱ።”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 ጉያን ሰደፋን ጉያ እት ፈረኦን ዸለቴ ቱሬ፤ ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ። እንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ፉለ ቆንዳልቶተሳ ዱረት ዽኤሴ፦
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 እት ጋፈተማ ዹጋቲ ሰነ ሆጂሳት ዴብሴ፤ ነምች ጦፎ ሰነ አመስ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ገሩ አኩመ ዮሴፍ አብጁሳኒ ሂኬፍት ረራሴ።
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 ተኡስ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ዮሴፍን ንእራንፈቴ መሌ እሰ ህንያደትኔ።
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.