Gênesis 40
gaze (GAZE) vs NAA
1 ከነ ቦዴ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ጎፍታሳኒ ሞቲ ግብጥ ሰነ ገድሲሰን።
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳ ለማንት ጄቹንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቶልቻ ቡዴናት ኣሬ፤
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 እንስ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰ መነ ህዻ እዶ ዮሴፍ እት ህዸሜ ቱሬ ኬሰ እሳን ቡሴ።
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 አጀጃን ዋርድያ ዮሴፍት እሳን ኬኔ፤ ዮሴፍስ እሳን ተጃጅላ ቱሬ።
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 እሳን ለቸኑ ጄቹንስ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ቶኮን ቶኮንሳኒ ሀልከኑመ ቶኮ ኬሰት አብጁ አብጆተን፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 ዮሴፍ ጉያ እት ኣኑ ገነመ እሳን ብረ ዸቄ፤ ኩኖ ኡቱ ገደኒ ጅረኑስ እሳን አርጌ።
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 እንስ፣ “ፉልኬሰን ሀርአ ማሊፍ አከነ ዱከናአ?” ጄዼ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ወረ እሰ ወጅን መነ ጎፍታሳ ኬሰ መነ ህዻ ቱረን ሰነ ጋፈቴ።
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 እሳንስ፣ “ኑ ለቹ አብጁ አብጆትኔ ነመ ኑ ሂኩ ዸብኔ” ጄዸኒን።
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን አከነ ጄዼ አብጁሳ ዮሴፍት ህመቴ፤ “አብጁኮ ኬሰት ኩኖ ሙከ ወይኒ ቶኮቱ ፉለኮ ዱረ ቱሬ፤
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 ሙክት ወይኒ ሱንስ ደሜ ሰዲ ቀበ ቱሬ። እንስ አኩመ ለቴን ደራሬ፤ ሁርቡን እጀሳስ ንብልቻቴ።
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 ጦፎን ፈረኦን ነ ሀርከ ቱሬ፤ አንስ እጀ ወይኒ ፉዼ ጦፎ ፈረኦንት ጩንፌ ጦፎ ሰነ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 ዮሴፍስ አከነ ጄዼን፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ደሜወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ታይታ ኬትስ ስ ዴብሰ፤ አኩመ ዬሮ ዹጋቲ ዽኤሳፊ ቱርቴ ሰነ አትስ ጦፎ ፈረኦን ሀርከሳት ንኬንተ።
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 ገሩ ዬሮ ስት ቶሉት ነ ያደዹ፤ ዋን ጋሪስ ና ጎዽ። ዋኤኮ ፈረኦንት ህሚቲ መነ ህዻ ከና ነ ባስ።
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 አነ ብየ እብሮታቲ ሀተኒ ነ ፍደኒቲ፤ ብየ ከነ ኬሰትስ አን ዋን ቦለ ከነ ኬሰ ነ ቡስሱ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 እት ጋፈተማን ቡዴና ሱንስ ዮሙ አከ ዮሴፍ አብጁ ሰናፍ ሂካ ጋሪ ኬኔ አርጌት ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አንስ አብጁ ቶኮን አብጆዼ፤ ኩኖ ጉንዶወን ቡዴና ሰዲ መታኮረ ቱረን።
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 ጉንዶ ኦል ኣኑረ ቡዴነ ጎሰ ገራ ገራ ከን ፈረኦኒፍ ቆጴፈሜቱ ቱሬ፤ ገሩ ስምብሮትን መቱመኮረት ጉንዶ ሰነ ኬሳ ኛቻ ቱረን።”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 ዮሴፍሞ አከነ ጄዼ፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ጉንዶወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ሙከት ስ ረራሰ። ስምብሮትንስ ፎንኬ ንኛቱ።”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 ጉያን ሰደፋን ጉያ እት ፈረኦን ዸለቴ ቱሬ፤ ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ። እንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ፉለ ቆንዳልቶተሳ ዱረት ዽኤሴ፦
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 እት ጋፈተማ ዹጋቲ ሰነ ሆጂሳት ዴብሴ፤ ነምች ጦፎ ሰነ አመስ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ገሩ አኩመ ዮሴፍ አብጁሳኒ ሂኬፍት ረራሴ።
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 ተኡስ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ዮሴፍን ንእራንፈቴ መሌ እሰ ህንያደትኔ።
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.