Gênesis 40

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ከነ ቦዴ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ጎፍታሳኒ ሞቲ ግብጥ ሰነ ገድሲሰን።
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳ ለማንት ጄቹንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቶልቻ ቡዴናት ኣሬ፤
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 እንስ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰ መነ ህዻ እዶ ዮሴፍ እት ህዸሜ ቱሬ ኬሰ እሳን ቡሴ።
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 አጀጃን ዋርድያ ዮሴፍት እሳን ኬኔ፤ ዮሴፍስ እሳን ተጃጅላ ቱሬ።
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 እሳን ለቸኑ ጄቹንስ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ቶኮን ቶኮንሳኒ ሀልከኑመ ቶኮ ኬሰት አብጁ አብጆተን፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 ዮሴፍ ጉያ እት ኣኑ ገነመ እሳን ብረ ዸቄ፤ ኩኖ ኡቱ ገደኒ ጅረኑስ እሳን አርጌ።
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 እንስ፣ “ፉልኬሰን ሀርአ ማሊፍ አከነ ዱከናአ?” ጄዼ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ወረ እሰ ወጅን መነ ጎፍታሳ ኬሰ መነ ህዻ ቱረን ሰነ ጋፈቴ።
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 እሳንስ፣ “ኑ ለቹ አብጁ አብጆትኔ ነመ ኑ ሂኩ ዸብኔ” ጄዸኒን።
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን አከነ ጄዼ አብጁሳ ዮሴፍት ህመቴ፤ “አብጁኮ ኬሰት ኩኖ ሙከ ወይኒ ቶኮቱ ፉለኮ ዱረ ቱሬ፤
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 ሙክት ወይኒ ሱንስ ደሜ ሰዲ ቀበ ቱሬ። እንስ አኩመ ለቴን ደራሬ፤ ሁርቡን እጀሳስ ንብልቻቴ።
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 ጦፎን ፈረኦን ነ ሀርከ ቱሬ፤ አንስ እጀ ወይኒ ፉዼ ጦፎ ፈረኦንት ጩንፌ ጦፎ ሰነ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 ዮሴፍስ አከነ ጄዼን፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ደሜወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ታይታ ኬትስ ስ ዴብሰ፤ አኩመ ዬሮ ዹጋቲ ዽኤሳፊ ቱርቴ ሰነ አትስ ጦፎ ፈረኦን ሀርከሳት ንኬንተ።
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 ገሩ ዬሮ ስት ቶሉት ነ ያደዹ፤ ዋን ጋሪስ ና ጎዽ። ዋኤኮ ፈረኦንት ህሚቲ መነ ህዻ ከና ነ ባስ።
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 አነ ብየ እብሮታቲ ሀተኒ ነ ፍደኒቲ፤ ብየ ከነ ኬሰትስ አን ዋን ቦለ ከነ ኬሰ ነ ቡስሱ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 እት ጋፈተማን ቡዴና ሱንስ ዮሙ አከ ዮሴፍ አብጁ ሰናፍ ሂካ ጋሪ ኬኔ አርጌት ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አንስ አብጁ ቶኮን አብጆዼ፤ ኩኖ ጉንዶወን ቡዴና ሰዲ መታኮረ ቱረን።
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 ጉንዶ ኦል ኣኑረ ቡዴነ ጎሰ ገራ ገራ ከን ፈረኦኒፍ ቆጴፈሜቱ ቱሬ፤ ገሩ ስምብሮትን መቱመኮረት ጉንዶ ሰነ ኬሳ ኛቻ ቱረን።”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 ዮሴፍሞ አከነ ጄዼ፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ጉንዶወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ሙከት ስ ረራሰ። ስምብሮትንስ ፎንኬ ንኛቱ።”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ጉያን ሰደፋን ጉያ እት ፈረኦን ዸለቴ ቱሬ፤ ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ። እንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ፉለ ቆንዳልቶተሳ ዱረት ዽኤሴ፦
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 እት ጋፈተማ ዹጋቲ ሰነ ሆጂሳት ዴብሴ፤ ነምች ጦፎ ሰነ አመስ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ገሩ አኩመ ዮሴፍ አብጁሳኒ ሂኬፍት ረራሴ።
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 ተኡስ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ዮሴፍን ንእራንፈቴ መሌ እሰ ህንያደትኔ።
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.