Gênesis 40

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ከነ ቦዴ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ጎፍታሳኒ ሞቲ ግብጥ ሰነ ገድሲሰን።
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳ ለማንት ጄቹንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቶልቻ ቡዴናት ኣሬ፤
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 እንስ መነ አጀጃ ዋርድያ ኬሰ መነ ህዻ እዶ ዮሴፍ እት ህዸሜ ቱሬ ኬሰ እሳን ቡሴ።
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 አጀጃን ዋርድያ ዮሴፍት እሳን ኬኔ፤ ዮሴፍስ እሳን ተጃጅላ ቱሬ።
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 እሳን ለቸኑ ጄቹንስ ነምች ሞቲ ግብጢቲፍ ዹጋቲ ዽኤሱፊ ነምች ቡዴነ ቶልቹ ቶኮን ቶኮንሳኒ ሀልከኑመ ቶኮ ኬሰት አብጁ አብጆተን፤ ቶኮን ቶኮን አብጁ ሰናስ ሂካ መታሳ ቀበ ቱሬ።
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 ዮሴፍ ጉያ እት ኣኑ ገነመ እሳን ብረ ዸቄ፤ ኩኖ ኡቱ ገደኒ ጅረኑስ እሳን አርጌ።
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 እንስ፣ “ፉልኬሰን ሀርአ ማሊፍ አከነ ዱከናአ?” ጄዼ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ወረ እሰ ወጅን መነ ጎፍታሳ ኬሰ መነ ህዻ ቱረን ሰነ ጋፈቴ።
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 እሳንስ፣ “ኑ ለቹ አብጁ አብጆትኔ ነመ ኑ ሂኩ ዸብኔ” ጄዸኒን።
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን አከነ ጄዼ አብጁሳ ዮሴፍት ህመቴ፤ “አብጁኮ ኬሰት ኩኖ ሙከ ወይኒ ቶኮቱ ፉለኮ ዱረ ቱሬ፤
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 ሙክት ወይኒ ሱንስ ደሜ ሰዲ ቀበ ቱሬ። እንስ አኩመ ለቴን ደራሬ፤ ሁርቡን እጀሳስ ንብልቻቴ።
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 ጦፎን ፈረኦን ነ ሀርከ ቱሬ፤ አንስ እጀ ወይኒ ፉዼ ጦፎ ፈረኦንት ጩንፌ ጦፎ ሰነ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 ዮሴፍስ አከነ ጄዼን፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ደሜወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ታይታ ኬትስ ስ ዴብሰ፤ አኩመ ዬሮ ዹጋቲ ዽኤሳፊ ቱርቴ ሰነ አትስ ጦፎ ፈረኦን ሀርከሳት ንኬንተ።
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 ገሩ ዬሮ ስት ቶሉት ነ ያደዹ፤ ዋን ጋሪስ ና ጎዽ። ዋኤኮ ፈረኦንት ህሚቲ መነ ህዻ ከና ነ ባስ።
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 አነ ብየ እብሮታቲ ሀተኒ ነ ፍደኒቲ፤ ብየ ከነ ኬሰትስ አን ዋን ቦለ ከነ ኬሰ ነ ቡስሱ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 እት ጋፈተማን ቡዴና ሱንስ ዮሙ አከ ዮሴፍ አብጁ ሰናፍ ሂካ ጋሪ ኬኔ አርጌት ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አንስ አብጁ ቶኮን አብጆዼ፤ ኩኖ ጉንዶወን ቡዴና ሰዲ መታኮረ ቱረን።
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 ጉንዶ ኦል ኣኑረ ቡዴነ ጎሰ ገራ ገራ ከን ፈረኦኒፍ ቆጴፈሜቱ ቱሬ፤ ገሩ ስምብሮትን መቱመኮረት ጉንዶ ሰነ ኬሳ ኛቻ ቱረን።”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 ዮሴፍሞ አከነ ጄዼ፤ “ሂካንሳ ከነ፤ ጉንዶወን ሰደን ሱን ጉያ ሰዲ።
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 ጉያ ሰዲ ኬሰት ፈረኦን መታኬ ኦል ቀበ፤ ሙከት ስ ረራሰ። ስምብሮትንስ ፎንኬ ንኛቱ።”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ጉያን ሰደፋን ጉያ እት ፈረኦን ዸለቴ ቱሬ፤ ፈረኦንስ ቆንዳልቶተሳቲፍ ጭዸ ቆጴሴ። እንስ እት ጋፈተማ ዹጋቲቲፊ እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ፉለ ቆንዳልቶተሳ ዱረት ዽኤሴ፦
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 እት ጋፈተማ ዹጋቲ ሰነ ሆጂሳት ዴብሴ፤ ነምች ጦፎ ሰነ አመስ ሀርከ ፈረኦንት ኬኔ።
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 እት ጋፈተማ ቡዴና ሰነ ገሩ አኩመ ዮሴፍ አብጁሳኒ ሂኬፍት ረራሴ።
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 ተኡስ እት ጋፈተማን ዹጋቲ ሱን ዮሴፍን ንእራንፈቴ መሌ እሰ ህንያደትኔ።
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.