Gênesis 32

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ፤ ኤርገሞትን ዋቀዮስ እሰት ዹፈን።
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 እንስ ዮሙ እሳን አርጌት፣ “ኩን ቡፈተ ዋቃት” ጄዼ፤ እዶ ሰነስ መሀነዪም ጄዼ ሞጋሴ።
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 ያቆብስ ገረ ኦቦሌሰሳ ኤሳዉ ከን ብየ ኤዶም ለፈ ሴኢር ጄዸሙ ኬሰ ጅራቱት ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ።
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 እንስ አከነ ጄዼ እሳን አጀጄ፦ “እስን ጎፍታኮ ኤሳዉን አከነ ጄዻ፦ ‘ገርብችኬ ያቆብ አከነ ጄዸ፤ አን ላባ ብረ ጅራዼ ሀመ አማትስ እሱመ ብረን ቱሬ።
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 አን ሎኒፊ ሀሮተ፣ ሆሎታፊ ሬኦተ፣ ሆጄቶተ ዺራቲፊ ዱበርቶተስ ቀበ። አመስ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አከን አርገዹፍ ኤርጋ ከነ ጎፍታኮት ነንኤርገ።’ ”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 ኤርገሞትን ሱንስ ገረ ያቆብት ዴብአኒ፣ “ኑ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉ ብረ ዸቅኔረ፤ እንስ ስ ስመቹፍ ዹፋ ጅረ፤ ነሞትን ዽበ አፉር እሰ ወጅን ጅሩ” ጄዸኒን።
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 ያቆብስ አከ መሌ ሶዳቴ ዽጰቴ፤ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረንስ ገሬ ለመት ቆዴ፤ ቡሻዬ፣ ሎወኒፊ ጋለወንሌ አከሱመ ገሬ ለመት ቆዴ።
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 እንስ፣ “ዮ ኤሳዉ ዹፌ ገሬ ቶኮ ዸኤ፣ ገሬን ካን ጀላ በአ” ጄዼ ያዴ።
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 ያቆብ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀ አባኮ አብረሃም፣ ዋቀ አባኮ ይስሃቅ፣ ያ ዋቀዮ፣ እሰ ‘አት ገረ ብየኬቲፊ ገረ ፍሮተኬቲት ዴብእ፣ አን ዋን ጋሪ ሲፍን ጎዻ’ ናን ጄቴ ሱን፣
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 አን ጋሩማፊ አመነሙማ አት አነ ገርብቸኬ አርግሲፍቴ ከነ ሁንዳፍ ህንመሉ። አን ዬሮ ዮርዳኖስ ከነ ጬኤት ኡሌኮ ቆፈ ቀበን ቱሬ፤ አመ ገሩ ገሬ ለመ ተኤን ጅረ።
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 አን አከ አት ሀርከ ኦቦሌሰኮ ኤሳዉ ጀላ ነ ባስቱ ስን ከዸዸ። አን፣ ‘እን ዹፌ ነ አጄሰ፤ ሃዾተስ እጆሌሳኒ ወጅን ንአጄሰ’ ጄዼ ሶዳዼራቲ።
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 አት ገሩ፣ ‘አን ዹጉማን ዋን ጋሪ ሲፍን ጎዸ፤ ሰኚኬስ አከ ጭረቸ ገላና ከን ለካአሙ ህንደንዴኜ ሰና ነንጎዸ’ ጄቴርተ።”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 እን ሀልከን ሰነ አቹመ ቡሌ፤ ዋን ኦፍ ብራ ቀቡ ኬሳስ ኬና ኦቦሌሰሳ ኤሳዉፍ ኬኑ ፍለቴ፤
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 እሳንስ ሬኦተ ዸልቱ ዽበ ለመ፣ ኮርቤዪ ሬኤ ድግደመ፣ ሆሎተ ዸልቱ ዽበ ለመ፣ ኮርቤዪ ሆላ ድግደመ፣
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ጋለወን ዸላ ሶዶመ እልማንሳኒ ወጅን፣ ሳወን አፉርተመ፣ ጅቦተ ሎኒ ኩዸን፣ ሀሮተ ዸልቱ ድግደመ፣ ወደለ ሀሮታ ኩዸን ቱረን።
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 እንስ ከረ ከራን አዳን ባሴ ተጃጅልቶተሳት ኬኔ፣ “ነ ዱረ ደርባ ዴማ፤ ከረወን ሆሪ ግዱትስ ለፈ ሀምብሳ” ጄዼ ተጃጅልቶተሳ አጀጄ።
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 ነምቸ ፉለ ዱራን ጅሩ ሰናንስ አከነ ጄዼ፦ “ዮ ኤሳው ኦቦሌስኮ ስት ዹፌ፣ ‘አት ከን ኤኙት? ኤሰ ዸቅጠ? ሆሪን ፉለኬ ዱረ ጅሩ ኩን ከን ኤኙት?’ ጄዼ ስ ጋፈቴ፣
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 አት፣ ‘ከን ገርብቸኬ ያቆብ። እሳንስ ኬና ጎፍታኮ ኤሳዉፍ ኤርገመኒዸ፤ ኩኖ፣ ያቆብስ ኑ ዱባን ዹፋ ጅረ’ ጄቹ ቀብደ።”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 ነምቸ ለመፋ፣ ሰደፋፊ ወረ ከረወን ሰነ ፋነ ዴመን ሁንደስ አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “እስንስ ዮ ኤሳዉን አርግተን ዋኑመ ከነ እሰት ህማ።
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 አከሱመስ፣ ‘ኩኖ ገርብችኬ ያቆብ ኑ ዱባን ዹፋ ጅረ’ ጄዻ።” እን፣ “አን ኬና ኦፍ ዱረ ኤርጌፍ ከናን እሰ ነንአራርፈዸ፤ ኤርገሲሞ አን ዮሙን እሰ አርጉት ተሪ እን ነ ስመተ ተአ” ጄዼ ያዴ ቱሬቲ።
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 ኬናን ያቆቢስ እሰ ዱረ ደርቤ፤ ያቆብ ገሩ ሀልከን ሰነ ቁበተ ሰነ ኬሰ ቡሌ።
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 ሀልከኑመ ሰነ ያቆብ ከኤ ኒቶተሳ ለማን፣ ጦምቦሬወንሳ ለማኒፊ እልማንሳ ኩዸ ቶኮ ፉዸቴ መልካ ያቦቅ ጬኤ።
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 እንስ ኤርገ ለገ እሳን ጬስሴ ቦዴ ቀቤኘሳ ሁንደ ኤርጌ።
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 ያቆብሞ ኮጳሳ ሀፌ፤ ነምች ቶኮስ ሀመ ለፍት በሪቱት ወልኣንሶ እሰ ቀቤ።
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 ነምችስ ዮሙ አከ ያቆብን ሞአቹ ህንደንዴኜ አርጌት፣ ቡሳ ሉቄቱ ያቆብ ቱቄ፤ ዬሮ እን ነምቸ ወጅን ወልኣንሶ ቀቤትስ ሉቄቱን ያቆብ ንአዶዴ።
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 ነምችስ፣ “ዋን በርኡ ገኤፍ ገድ ነ ዺስ” ጄዼ።
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 ነምችስ፣ “መቃንኬ ኤኙ” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 ነምችስ፣ “አት ሰበቢ ዋቃፊ ነሞተ ወጅን ወልኣንሶ ቀብዴ ሞአቴፍ ስአች እስራኤል ጄዸምተ መሌ ያቆብ ህንጄዸምቱ” ጄዼ።
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 ያቆብስ፣ “ማሎ መቃኬ ነት ህም” ጄዼን።
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 ያቆብስ፣ “አን እፋን እፈት ዋቀ አርጌራቲ፤ ሉቡንኮ ገሩ ኦልፈምቴርት” ጄዼ እዶ ሰነ ጴኒኤል ጄዼ ሞጋሴ።
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 አኩመ እን ጴኑኤልን ደርቤን አዱን እሰት ባቴ፤ እንስ ሰበቢ ሉቄቱሳቲፍ ኦኮላ ቱሬ።
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 ከናፉ እስራኤሎትን ሀመ ሀርኣት ርቡ ተፋ ህንኛተን፤ እን ቡሳ ሉቄቱ ያቆብ ከን ተፋን ወል ቀበቱ ቱቄ ቱሬቲ።
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.