Gênesis 32
gaze (GAZE) vs ARC
1 ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ፤ ኤርገሞትን ዋቀዮስ እሰት ዹፈን።
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 እንስ ዮሙ እሳን አርጌት፣ “ኩን ቡፈተ ዋቃት” ጄዼ፤ እዶ ሰነስ መሀነዪም ጄዼ ሞጋሴ።
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 ያቆብስ ገረ ኦቦሌሰሳ ኤሳዉ ከን ብየ ኤዶም ለፈ ሴኢር ጄዸሙ ኬሰ ጅራቱት ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ።
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 እንስ አከነ ጄዼ እሳን አጀጄ፦ “እስን ጎፍታኮ ኤሳዉን አከነ ጄዻ፦ ‘ገርብችኬ ያቆብ አከነ ጄዸ፤ አን ላባ ብረ ጅራዼ ሀመ አማትስ እሱመ ብረን ቱሬ።
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 አን ሎኒፊ ሀሮተ፣ ሆሎታፊ ሬኦተ፣ ሆጄቶተ ዺራቲፊ ዱበርቶተስ ቀበ። አመስ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አከን አርገዹፍ ኤርጋ ከነ ጎፍታኮት ነንኤርገ።’ ”
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 ኤርገሞትን ሱንስ ገረ ያቆብት ዴብአኒ፣ “ኑ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉ ብረ ዸቅኔረ፤ እንስ ስ ስመቹፍ ዹፋ ጅረ፤ ነሞትን ዽበ አፉር እሰ ወጅን ጅሩ” ጄዸኒን።
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 ያቆብስ አከ መሌ ሶዳቴ ዽጰቴ፤ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረንስ ገሬ ለመት ቆዴ፤ ቡሻዬ፣ ሎወኒፊ ጋለወንሌ አከሱመ ገሬ ለመት ቆዴ።
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 እንስ፣ “ዮ ኤሳዉ ዹፌ ገሬ ቶኮ ዸኤ፣ ገሬን ካን ጀላ በአ” ጄዼ ያዴ።
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 ያቆብ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀ አባኮ አብረሃም፣ ዋቀ አባኮ ይስሃቅ፣ ያ ዋቀዮ፣ እሰ ‘አት ገረ ብየኬቲፊ ገረ ፍሮተኬቲት ዴብእ፣ አን ዋን ጋሪ ሲፍን ጎዻ’ ናን ጄቴ ሱን፣
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 አን ጋሩማፊ አመነሙማ አት አነ ገርብቸኬ አርግሲፍቴ ከነ ሁንዳፍ ህንመሉ። አን ዬሮ ዮርዳኖስ ከነ ጬኤት ኡሌኮ ቆፈ ቀበን ቱሬ፤ አመ ገሩ ገሬ ለመ ተኤን ጅረ።
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 አን አከ አት ሀርከ ኦቦሌሰኮ ኤሳዉ ጀላ ነ ባስቱ ስን ከዸዸ። አን፣ ‘እን ዹፌ ነ አጄሰ፤ ሃዾተስ እጆሌሳኒ ወጅን ንአጄሰ’ ጄዼ ሶዳዼራቲ።
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 አት ገሩ፣ ‘አን ዹጉማን ዋን ጋሪ ሲፍን ጎዸ፤ ሰኚኬስ አከ ጭረቸ ገላና ከን ለካአሙ ህንደንዴኜ ሰና ነንጎዸ’ ጄቴርተ።”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 እን ሀልከን ሰነ አቹመ ቡሌ፤ ዋን ኦፍ ብራ ቀቡ ኬሳስ ኬና ኦቦሌሰሳ ኤሳዉፍ ኬኑ ፍለቴ፤
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 እሳንስ ሬኦተ ዸልቱ ዽበ ለመ፣ ኮርቤዪ ሬኤ ድግደመ፣ ሆሎተ ዸልቱ ዽበ ለመ፣ ኮርቤዪ ሆላ ድግደመ፣
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ጋለወን ዸላ ሶዶመ እልማንሳኒ ወጅን፣ ሳወን አፉርተመ፣ ጅቦተ ሎኒ ኩዸን፣ ሀሮተ ዸልቱ ድግደመ፣ ወደለ ሀሮታ ኩዸን ቱረን።
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 እንስ ከረ ከራን አዳን ባሴ ተጃጅልቶተሳት ኬኔ፣ “ነ ዱረ ደርባ ዴማ፤ ከረወን ሆሪ ግዱትስ ለፈ ሀምብሳ” ጄዼ ተጃጅልቶተሳ አጀጄ።
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 ነምቸ ፉለ ዱራን ጅሩ ሰናንስ አከነ ጄዼ፦ “ዮ ኤሳው ኦቦሌስኮ ስት ዹፌ፣ ‘አት ከን ኤኙት? ኤሰ ዸቅጠ? ሆሪን ፉለኬ ዱረ ጅሩ ኩን ከን ኤኙት?’ ጄዼ ስ ጋፈቴ፣
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 አት፣ ‘ከን ገርብቸኬ ያቆብ። እሳንስ ኬና ጎፍታኮ ኤሳዉፍ ኤርገመኒዸ፤ ኩኖ፣ ያቆብስ ኑ ዱባን ዹፋ ጅረ’ ጄቹ ቀብደ።”
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 ነምቸ ለመፋ፣ ሰደፋፊ ወረ ከረወን ሰነ ፋነ ዴመን ሁንደስ አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “እስንስ ዮ ኤሳዉን አርግተን ዋኑመ ከነ እሰት ህማ።
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 አከሱመስ፣ ‘ኩኖ ገርብችኬ ያቆብ ኑ ዱባን ዹፋ ጅረ’ ጄዻ።” እን፣ “አን ኬና ኦፍ ዱረ ኤርጌፍ ከናን እሰ ነንአራርፈዸ፤ ኤርገሲሞ አን ዮሙን እሰ አርጉት ተሪ እን ነ ስመተ ተአ” ጄዼ ያዴ ቱሬቲ።
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 ኬናን ያቆቢስ እሰ ዱረ ደርቤ፤ ያቆብ ገሩ ሀልከን ሰነ ቁበተ ሰነ ኬሰ ቡሌ።
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 ሀልከኑመ ሰነ ያቆብ ከኤ ኒቶተሳ ለማን፣ ጦምቦሬወንሳ ለማኒፊ እልማንሳ ኩዸ ቶኮ ፉዸቴ መልካ ያቦቅ ጬኤ።
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 እንስ ኤርገ ለገ እሳን ጬስሴ ቦዴ ቀቤኘሳ ሁንደ ኤርጌ።
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 ያቆብሞ ኮጳሳ ሀፌ፤ ነምች ቶኮስ ሀመ ለፍት በሪቱት ወልኣንሶ እሰ ቀቤ።
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 ነምችስ ዮሙ አከ ያቆብን ሞአቹ ህንደንዴኜ አርጌት፣ ቡሳ ሉቄቱ ያቆብ ቱቄ፤ ዬሮ እን ነምቸ ወጅን ወልኣንሶ ቀቤትስ ሉቄቱን ያቆብ ንአዶዴ።
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 ነምችስ፣ “ዋን በርኡ ገኤፍ ገድ ነ ዺስ” ጄዼ።
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 ነምችስ፣ “መቃንኬ ኤኙ” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 ነምችስ፣ “አት ሰበቢ ዋቃፊ ነሞተ ወጅን ወልኣንሶ ቀብዴ ሞአቴፍ ስአች እስራኤል ጄዸምተ መሌ ያቆብ ህንጄዸምቱ” ጄዼ።
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 ያቆብስ፣ “ማሎ መቃኬ ነት ህም” ጄዼን።
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 ያቆብስ፣ “አን እፋን እፈት ዋቀ አርጌራቲ፤ ሉቡንኮ ገሩ ኦልፈምቴርት” ጄዼ እዶ ሰነ ጴኒኤል ጄዼ ሞጋሴ።
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 አኩመ እን ጴኑኤልን ደርቤን አዱን እሰት ባቴ፤ እንስ ሰበቢ ሉቄቱሳቲፍ ኦኮላ ቱሬ።
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 ከናፉ እስራኤሎትን ሀመ ሀርኣት ርቡ ተፋ ህንኛተን፤ እን ቡሳ ሉቄቱ ያቆብ ከን ተፋን ወል ቀበቱ ቱቄ ቱሬቲ።
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.