Gênesis 32

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ፤ ኤርገሞትን ዋቀዮስ እሰት ዹፈን።
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 እንስ ዮሙ እሳን አርጌት፣ “ኩን ቡፈተ ዋቃት” ጄዼ፤ እዶ ሰነስ መሀነዪም ጄዼ ሞጋሴ።
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 ያቆብስ ገረ ኦቦሌሰሳ ኤሳዉ ከን ብየ ኤዶም ለፈ ሴኢር ጄዸሙ ኬሰ ጅራቱት ኤርገሞተ ኦፍ ዱረ ኤርጌ።
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 እንስ አከነ ጄዼ እሳን አጀጄ፦ “እስን ጎፍታኮ ኤሳዉን አከነ ጄዻ፦ ‘ገርብችኬ ያቆብ አከነ ጄዸ፤ አን ላባ ብረ ጅራዼ ሀመ አማትስ እሱመ ብረን ቱሬ።
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 አን ሎኒፊ ሀሮተ፣ ሆሎታፊ ሬኦተ፣ ሆጄቶተ ዺራቲፊ ዱበርቶተስ ቀበ። አመስ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አከን አርገዹፍ ኤርጋ ከነ ጎፍታኮት ነንኤርገ።’ ”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 ኤርገሞትን ሱንስ ገረ ያቆብት ዴብአኒ፣ “ኑ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉ ብረ ዸቅኔረ፤ እንስ ስ ስመቹፍ ዹፋ ጅረ፤ ነሞትን ዽበ አፉር እሰ ወጅን ጅሩ” ጄዸኒን።
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 ያቆብስ አከ መሌ ሶዳቴ ዽጰቴ፤ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረንስ ገሬ ለመት ቆዴ፤ ቡሻዬ፣ ሎወኒፊ ጋለወንሌ አከሱመ ገሬ ለመት ቆዴ።
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 እንስ፣ “ዮ ኤሳዉ ዹፌ ገሬ ቶኮ ዸኤ፣ ገሬን ካን ጀላ በአ” ጄዼ ያዴ።
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 ያቆብ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀ አባኮ አብረሃም፣ ዋቀ አባኮ ይስሃቅ፣ ያ ዋቀዮ፣ እሰ ‘አት ገረ ብየኬቲፊ ገረ ፍሮተኬቲት ዴብእ፣ አን ዋን ጋሪ ሲፍን ጎዻ’ ናን ጄቴ ሱን፣
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 አን ጋሩማፊ አመነሙማ አት አነ ገርብቸኬ አርግሲፍቴ ከነ ሁንዳፍ ህንመሉ። አን ዬሮ ዮርዳኖስ ከነ ጬኤት ኡሌኮ ቆፈ ቀበን ቱሬ፤ አመ ገሩ ገሬ ለመ ተኤን ጅረ።
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 አን አከ አት ሀርከ ኦቦሌሰኮ ኤሳዉ ጀላ ነ ባስቱ ስን ከዸዸ። አን፣ ‘እን ዹፌ ነ አጄሰ፤ ሃዾተስ እጆሌሳኒ ወጅን ንአጄሰ’ ጄዼ ሶዳዼራቲ።
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 አት ገሩ፣ ‘አን ዹጉማን ዋን ጋሪ ሲፍን ጎዸ፤ ሰኚኬስ አከ ጭረቸ ገላና ከን ለካአሙ ህንደንዴኜ ሰና ነንጎዸ’ ጄቴርተ።”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 እን ሀልከን ሰነ አቹመ ቡሌ፤ ዋን ኦፍ ብራ ቀቡ ኬሳስ ኬና ኦቦሌሰሳ ኤሳዉፍ ኬኑ ፍለቴ፤
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 እሳንስ ሬኦተ ዸልቱ ዽበ ለመ፣ ኮርቤዪ ሬኤ ድግደመ፣ ሆሎተ ዸልቱ ዽበ ለመ፣ ኮርቤዪ ሆላ ድግደመ፣
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ጋለወን ዸላ ሶዶመ እልማንሳኒ ወጅን፣ ሳወን አፉርተመ፣ ጅቦተ ሎኒ ኩዸን፣ ሀሮተ ዸልቱ ድግደመ፣ ወደለ ሀሮታ ኩዸን ቱረን።
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 እንስ ከረ ከራን አዳን ባሴ ተጃጅልቶተሳት ኬኔ፣ “ነ ዱረ ደርባ ዴማ፤ ከረወን ሆሪ ግዱትስ ለፈ ሀምብሳ” ጄዼ ተጃጅልቶተሳ አጀጄ።
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 ነምቸ ፉለ ዱራን ጅሩ ሰናንስ አከነ ጄዼ፦ “ዮ ኤሳው ኦቦሌስኮ ስት ዹፌ፣ ‘አት ከን ኤኙት? ኤሰ ዸቅጠ? ሆሪን ፉለኬ ዱረ ጅሩ ኩን ከን ኤኙት?’ ጄዼ ስ ጋፈቴ፣
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 አት፣ ‘ከን ገርብቸኬ ያቆብ። እሳንስ ኬና ጎፍታኮ ኤሳዉፍ ኤርገመኒዸ፤ ኩኖ፣ ያቆብስ ኑ ዱባን ዹፋ ጅረ’ ጄቹ ቀብደ።”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 ነምቸ ለመፋ፣ ሰደፋፊ ወረ ከረወን ሰነ ፋነ ዴመን ሁንደስ አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “እስንስ ዮ ኤሳዉን አርግተን ዋኑመ ከነ እሰት ህማ።
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 አከሱመስ፣ ‘ኩኖ ገርብችኬ ያቆብ ኑ ዱባን ዹፋ ጅረ’ ጄዻ።” እን፣ “አን ኬና ኦፍ ዱረ ኤርጌፍ ከናን እሰ ነንአራርፈዸ፤ ኤርገሲሞ አን ዮሙን እሰ አርጉት ተሪ እን ነ ስመተ ተአ” ጄዼ ያዴ ቱሬቲ።
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 ኬናን ያቆቢስ እሰ ዱረ ደርቤ፤ ያቆብ ገሩ ሀልከን ሰነ ቁበተ ሰነ ኬሰ ቡሌ።
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 ሀልከኑመ ሰነ ያቆብ ከኤ ኒቶተሳ ለማን፣ ጦምቦሬወንሳ ለማኒፊ እልማንሳ ኩዸ ቶኮ ፉዸቴ መልካ ያቦቅ ጬኤ።
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 እንስ ኤርገ ለገ እሳን ጬስሴ ቦዴ ቀቤኘሳ ሁንደ ኤርጌ።
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 ያቆብሞ ኮጳሳ ሀፌ፤ ነምች ቶኮስ ሀመ ለፍት በሪቱት ወልኣንሶ እሰ ቀቤ።
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 ነምችስ ዮሙ አከ ያቆብን ሞአቹ ህንደንዴኜ አርጌት፣ ቡሳ ሉቄቱ ያቆብ ቱቄ፤ ዬሮ እን ነምቸ ወጅን ወልኣንሶ ቀቤትስ ሉቄቱን ያቆብ ንአዶዴ።
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 ነምችስ፣ “ዋን በርኡ ገኤፍ ገድ ነ ዺስ” ጄዼ።
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 ነምችስ፣ “መቃንኬ ኤኙ” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 ነምችስ፣ “አት ሰበቢ ዋቃፊ ነሞተ ወጅን ወልኣንሶ ቀብዴ ሞአቴፍ ስአች እስራኤል ጄዸምተ መሌ ያቆብ ህንጄዸምቱ” ጄዼ።
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 ያቆብስ፣ “ማሎ መቃኬ ነት ህም” ጄዼን።
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 ያቆብስ፣ “አን እፋን እፈት ዋቀ አርጌራቲ፤ ሉቡንኮ ገሩ ኦልፈምቴርት” ጄዼ እዶ ሰነ ጴኒኤል ጄዼ ሞጋሴ።
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 አኩመ እን ጴኑኤልን ደርቤን አዱን እሰት ባቴ፤ እንስ ሰበቢ ሉቄቱሳቲፍ ኦኮላ ቱሬ።
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 ከናፉ እስራኤሎትን ሀመ ሀርኣት ርቡ ተፋ ህንኛተን፤ እን ቡሳ ሉቄቱ ያቆብ ከን ተፋን ወል ቀበቱ ቱቄ ቱሬቲ።
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.