Gênesis 31
gaze (GAZE) vs VC
1 ያቆብስ አከ እልማን ላባ፣ “ያቆብ ዋን አባንኬኘ ቀቡ ሁንደ ፉዸቴረ፤ ቀቤኘ ከነ ሁንደስ ዋኑመ ከን አባኬኛ ቱሬራ አርገቴ” ጄዸን ዸገኤ።
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 ያቆብስ ፉለ ላባ እላሌ፤ ኩኖ ፉልሳ አከ ዱራት እሰት ህንቶሌ።
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 ዋቀዮስ ያቆቢን፣ “ብየ አባኬቲፊ ፍረኬት ዴብእ፤ አንስ ስ ወጅን ነንተአ” ጄዼ።
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 ከናፉ ያቆብ አከ እሳን በኬት ለፈ ቡሻዬንሳ ጅረንት ገድ በአኒፍ ገረ ራሄሊፊ ልያት ኤርጋ ኤርጌ።
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን አከ አባንኬሰን አከ ከናን ዱራ ሰነ ፉለ ነት ህንቶሌ ሁበዼረ፤ ገሩ ዋቅን አባኮቲ ነ ወጅን ጅረ።
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 አከ አን ሁምነኮ ጉቱዻን አባኬሰኒፍ ሆጄዼ እስኑ ቤክቱ፤
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 ተኡስ አባንኬሰን ምንዳኮ ዬሮ ኩዸን ጌደሩዻን ነ ጎዎምሴ። ዋቅን ገሩ አከ እን ነ ሚዹ ህንኤየምኔፍ።
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 ዬሮ እን፣ ‘ቡሻዬን ጮጮሬን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼት፣ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ጮጮሬ ዸለን፤ ዬሮ እን፣ ‘ወር ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼትሞ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ቀጣሙሮ ቀበን ዸለን።
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 ዋቅን ከራ ከናን ሆሪ አባኬሰኒ ፉዼ ና ኬኔ።
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 “አንስ ጋፍ ቶኮ ወቅቲ ጋነ ቡሻዬት አብጁ ኬሰ ኦል እላሌ ኩኖ ኮርቤዪን ሬኦተት ሆቦብሰን አከ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ነንአርጌ።
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 ኤርገማን ዋቀዮስ አብጁ ኬሰ፣ ‘ያቆብ’ ናን ጄዼ። አን፣ ‘ኩኖ አሰን ጅረ’ ጄዼን ዴብሴ።
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 እንሞ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ ኮርቤዪን ሬኦታ ከኔን ቡሻዬት ሆቦብሰን ሁንድኑ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ኦል ጄዺ እላል። አን ዋን ላባን ስት ሆጄቴ ሁንደ አርጌራቲ።
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 አን ዋቀ ቤትኤል ለፈ አት እት ኡቱባ ድብዴ ወሬገ ናፍ ወሬግዴ ሰናት። አመ ከኢቲ ብየ ከነ ኬሳ በኢቲ ገረ ብየ ፍረኬቲት ዴብእ።’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 ከነረት ራሄሊፊ ልያን አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ቆድን ዮካን ዻል መነ አባኬኛት ኑ ሀፌ ጅራ?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 እን አኩመ ኦርማት ኑ እላለ ምቲ? እን ኑ ጉርጉረቴራቲ ማለቀ ሰበቢኬኛፍ ኬነሜ ኛቴ ፍጤረ።
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 ቀቤኝ ዋቅን አባ ኬኘራ ፉዼ ሁንድ ከንኬኛፊ ከን እጆሌኬኛት። ኤጋ ዋን ዋቅን ስት ህሜ ሁንደ ጎዽ።”
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 ያቆብስ እጆሌሳቲፊ ኒቶተሳ ጋለወንረ ካአቴ፤
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 ሆሪፊ ቀቤኘ ካበ ዽአ ጳዳን አራሚት ሆረቴ ሁንደ ኦፍ ዱረ ኦፌ ገረ ብየ ከነኣን አባሳ ይስሃቅ ብረ ዸቁፍ ከኤ።
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 ላባን ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩ ዸቄ፤ ራሄልሞ ዋቆተ አባሼ ሀቴ።
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 ያቆብስ አከ እሰ ዺሴ በቀቹ ያዴ እሰ ዾክሱዻን ላባን ነምቸ አራም ሰነ ጎዎምሴ።
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ ፉዸቴ በቀቴ፤ ለገ ኤፍራጢስ ጬኤ ብየ ጋረ ግልኣድት ቀጄሌ።
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 አከ ያቆብ በቀቴ ጉያ ሰደፋት ላባት ህመሜ።
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 ላባንስ ፍሮተሳ ፉዸቴ ጉያ ቶርበ ያቆብ ዱካ ቡኤ ብየ ጋረ ግልኣድት እሰ ቀቀቤ።
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 ዋቅንስ ሀልከን አብጁዻን ገረ ላባን ነምቸ ብየ አራም ሰና ዹፌ፣ “አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮዩ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ” እሳን ጄዼ።
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 ያቆብ ዬሮ ላባን እሰ ቀቀቤት፣ ብየ ጋራ ግልኣድ ኬሰ ዱንካነሳ ዻበቴ ቱሬ፤ ላባፊ ፍሮትንሳስ አች ቁበተን።
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 ላባንስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “አት ነ ጎዎምስቴ እንተለንኮ አከ ቦጅአምቶተ ወራናት ፉዸቴ ዴሙንኬ ማል ጎቹኬት?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 አት ማሊፍ ዾክሳን በቀቴ? ማሊፍስ ነ ጎዎምስቴ? አከ አን ገመቹፊ ፋርፈናዻን፣ ድቤፊ በገናዻን ስ ጌጌሱፍ ማሊፍ ነት ህሙ ድዴ?
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 አት አከ አን እጆሌ እጆሌኮቲቲፊ እንተለንኮ ዹንገዼ ነጋት ጄዹ ናፍ ህንኤየምኔ። አት ሆጂ ጎዉማ ሆጄቴ።
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 አን እስን ሚዹፍ ሁምነ ቀበ፤ ገሩ ኤደ ዋቅን አባኬሰኒ፣ ‘አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮሌ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ’ ናን ጄዼ።
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 አት ሰበቢ መነ አባኬቲት ዴብኡ አከ መሌ ሀውቴፍ ዴምቴርተ፤ ገሩ ማሊፍ ዋቆተኮ ሀቴ?”
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 ያቆብስ አከነ ጄዼ ላባፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት እንተለንኬ ሁምናን ነራ ፉዸተ ጄዼ ዋነን ሶዳዼፍ ነንዴሜ።
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 ነምን አት ዋቆተኬ እሰ ብረት አርገቱ ጅራቹ ህንቀቡ። አከ ወን ከንኬ ተኤ ነ ብረ ጅሩፊ አከ ህንጅሬ አቱ ፉለ ፍሮተኬኛ ዱረት ሰከተእ፤ ዮ ጅራቴሞ ፉዸዹ።” ያቆብ ራሄል ዋቆተ ሰነ ሀቱሼ ያቆብ ህንቤኩ ቱሬ።
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 ላባንስ ዱንካነ ያቆብ፣ ዱንካነ ልያቲፊ ዱንካነ ጦምቦሬወን ለማኒ ሴኔ ሆማ ዸቤ። ኤርገ ዱንካነ ልያቲ በኤ ቦዴስ ዱንካነ ራሄል ሴኔ።
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ራሄልሞ ዋቆተ መነ ኬሳ ሀቴ ሰነ ኮራ ጋለወንሼ ጀለ ኬሴ እረ ታኣ ቱርቴ። ላባንስ ዋን ዱንካንቸ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኬሰ በርባዴ፤ ገሩ ሆማ ህንአርገኔ።
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 ራሄልስ አባሼቲን፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ሰበቢ አን ከኤ ፉለኬ ዱረ ዻበቹ ደዸቤፍ ህንኣርን፤ አን ጡሪን ኦፍራ ቀባ” ጄቴ። እንስ ንሰከተኤ መሌ ዋቆተ ሰነ ህንአርገኔ።
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 ያቆብስ ላባት ኣሬ እሰት ዼከሜ። እንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “የክኮ ማል? ወን አት አከነ ነ አደምስቱፍ አን ጩቡ ማሊ ሆጄዼት?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 አት ምአኮ ሁንደ ሰከታቴርተ፤ ኤጋ ምአ መነኬቲ ኬሳ ማል አርገቴ? ዮ ጅራቴ ፍሮተኬቲፊ ፍሮተኮ ዱረት ዽኤሲቲ እሳን ኑ ለማን ግዱት ሙርቲ ሃኬነን።
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 “አን ወጎተ ድግደመን ከነ ስ ወጅን ጅራዼረ። ሆሎትኒፊ ሬኦትንኬ ቶኮዩ ህንገተትኔ፤ አን ቡሻዬኬ ኬሳስ ኮርቤዪ ህንኛትኔ።
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 አን ሆሪ ብኔንስ ጨብሴ ገረኬት ህንፍድኔ፤ ሆሪ በዴስ አነቱ ከፈላ ቱሬ። ዋን ጉያስ ተኡ ሀልከን ሀተሜ ሁንዳፍ አት ነ ከፈልቺፈተ ቱርቴ።
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 ሃል አን ኬሰ ጅራዼ ከነ ቱሬ፤ ጉያ ሆአ፣ ሀልከንሞ ዻሞቸቱ ነ ወጠለ ቱሬ፤ ህርብንስ እጀኮራ በዴ።
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 አከሲን አን ወጎተ ድግደመን ከነ መነኬ ቱሬ። አን ወጋ ኩዸ አፉር እንተለንኬ ለማኒፍ ጄዼ፣ ወጋ ጀአሞ ቡሻዬኬቲፍ ጄዼ ሲፍ ሆጄዼረ፤ አትሞ ዬሮ ኩዸን ምንዳኮ ጌደርቴ።
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 ዋቅን አባኮ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ሶዳን ይስሃቅ ኡቱ ነ ወጅን ጅራቹ ባቴ አት ስላ ሀርከ ዱዋ ነ ባስተ ቱርቴ። ዋቅን ገሩ ረክነኮፊ ደዸቢኮ አርጌ ኤደ ስት ዼከሜ።”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 ላባን አከነ ጄዼ ያቆቢፍ ዴብሴ፤ “ዱበርቶትን ኩኔን እንተለንኮት፤ እጆሌን ኩኔንስ እጆሉመኮት፤ ቡሻዬን ኩኔንስ ቡሻዬኮት። ወን አት አርግቱ ሁንድ ከኑመኮት። ዮስ አን ዋኤ እንተለንኮ ከኔኒቲፊ ዋኤ እጆሌ እሳን ደአኒ ሀርአ ማል ጎቹን ደንደአ?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 ኮቱ ሜ አኒፊ አት አመ ወሊ ከከትና፤ ከኩን ኩንስ አናፊ ስ ግዱት ረጋ ሃተኡ።”
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 ያቆብስ ዸጋ ቶኮ ፉዼ አከ ኡቱባት ዻቤ።
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 እንስ ፍሮተሳቲን፣ “ዸጋ ወልት ቀባ” ጄዼ። እሳንስ ዸጋ ወልት ቀበኒ ቱለን፤ ጀርስ ቱላ ሰነ ብረት ኛተ ኛተን።
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 ላባን ቱላ ሰናን “ይጋርሰሃዱታ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ያቆብሞ “ግልኣድ” ጄዼን።
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 ላባንስ፣ “ቱላን ኩን አናፊ ስ ግዱት ረጋዸ” ጄዼ። ጋለኣድ ጄዸሙንሳ ከኑማፍ።
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 አከሱመስ ሚስጳ ጄዸሜ፤ ላባን አከነ ጄዼ ቱሬቲ፤ “ዬሮ ኑ ገርገር ባኑት ዋቀዮ ሲፊ አነ ግዱት ኤግዱ ሃተኡ።
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 ዮ አት እንተለንኮ ረክፍቴ ዮካን ዮ አት እንተለንኮረት ኒቶተ ብራ ፉቴ፣ ዮ ነምን ቶኮዩ ኑ ብረ ህንጅሬ ኩኖ ዋቅን አናፊ ስእ ግዱት ረጋዸ።”
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 ላባን አመስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “ቱላ ከናፊ ኡቱባ አን ሲፊ አነ ግዱ ዻቤ ከነ እላል።
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 አከ አን ስ ሚዹፍ ጄዼ ቱላ ከነ ደርቤ ገረኬት ህንጬኔ፣ አከ አትስ ነ ሚዹፍ ጄቴ ቱላ ከናፊ ኡቱባ ከነ ደበርቴ ገረኮት ህንጬኔ ቱላን ኩን ረጋዸ፤ ኡቱባን ኩንስ ረጋዸ።
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ናሆር፣ ዋቅን አቦቲሳኒ ኑ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 እንስ ብየ ጋራ ሰነት ኣርሳ ዽኤሴ ፍሮተሳ ኛተት ዋሜ። እሳንስ ኤርገ ኛተኒ ቦዴ አቹመ ቡለን።
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 ላባንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪዻን ከኤ እጆሌ እጆሌሳቲፊ እንተለንሳ ዹንገቴ እሳን ኤብሴ። ኤርገሲስ አቺ ከኤ ገረ እዶሳት ዴብኤ።
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.