Gênesis 31

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ያቆብስ አከ እልማን ላባ፣ “ያቆብ ዋን አባንኬኘ ቀቡ ሁንደ ፉዸቴረ፤ ቀቤኘ ከነ ሁንደስ ዋኑመ ከን አባኬኛ ቱሬራ አርገቴ” ጄዸን ዸገኤ።
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 ያቆብስ ፉለ ላባ እላሌ፤ ኩኖ ፉልሳ አከ ዱራት እሰት ህንቶሌ።
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 ዋቀዮስ ያቆቢን፣ “ብየ አባኬቲፊ ፍረኬት ዴብእ፤ አንስ ስ ወጅን ነንተአ” ጄዼ።
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ከናፉ ያቆብ አከ እሳን በኬት ለፈ ቡሻዬንሳ ጅረንት ገድ በአኒፍ ገረ ራሄሊፊ ልያት ኤርጋ ኤርጌ።
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን አከ አባንኬሰን አከ ከናን ዱራ ሰነ ፉለ ነት ህንቶሌ ሁበዼረ፤ ገሩ ዋቅን አባኮቲ ነ ወጅን ጅረ።
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 አከ አን ሁምነኮ ጉቱዻን አባኬሰኒፍ ሆጄዼ እስኑ ቤክቱ፤
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 ተኡስ አባንኬሰን ምንዳኮ ዬሮ ኩዸን ጌደሩዻን ነ ጎዎምሴ። ዋቅን ገሩ አከ እን ነ ሚዹ ህንኤየምኔፍ።
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 ዬሮ እን፣ ‘ቡሻዬን ጮጮሬን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼት፣ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ጮጮሬ ዸለን፤ ዬሮ እን፣ ‘ወር ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼትሞ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ቀጣሙሮ ቀበን ዸለን።
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 ዋቅን ከራ ከናን ሆሪ አባኬሰኒ ፉዼ ና ኬኔ።
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 “አንስ ጋፍ ቶኮ ወቅቲ ጋነ ቡሻዬት አብጁ ኬሰ ኦል እላሌ ኩኖ ኮርቤዪን ሬኦተት ሆቦብሰን አከ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ነንአርጌ።
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 ኤርገማን ዋቀዮስ አብጁ ኬሰ፣ ‘ያቆብ’ ናን ጄዼ። አን፣ ‘ኩኖ አሰን ጅረ’ ጄዼን ዴብሴ።
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 እንሞ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ ኮርቤዪን ሬኦታ ከኔን ቡሻዬት ሆቦብሰን ሁንድኑ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ኦል ጄዺ እላል። አን ዋን ላባን ስት ሆጄቴ ሁንደ አርጌራቲ።
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 አን ዋቀ ቤትኤል ለፈ አት እት ኡቱባ ድብዴ ወሬገ ናፍ ወሬግዴ ሰናት። አመ ከኢቲ ብየ ከነ ኬሳ በኢቲ ገረ ብየ ፍረኬቲት ዴብእ።’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 ከነረት ራሄሊፊ ልያን አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ቆድን ዮካን ዻል መነ አባኬኛት ኑ ሀፌ ጅራ?
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 እን አኩመ ኦርማት ኑ እላለ ምቲ? እን ኑ ጉርጉረቴራቲ ማለቀ ሰበቢኬኛፍ ኬነሜ ኛቴ ፍጤረ።
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 ቀቤኝ ዋቅን አባ ኬኘራ ፉዼ ሁንድ ከንኬኛፊ ከን እጆሌኬኛት። ኤጋ ዋን ዋቅን ስት ህሜ ሁንደ ጎዽ።”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 ያቆብስ እጆሌሳቲፊ ኒቶተሳ ጋለወንረ ካአቴ፤
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 ሆሪፊ ቀቤኘ ካበ ዽአ ጳዳን አራሚት ሆረቴ ሁንደ ኦፍ ዱረ ኦፌ ገረ ብየ ከነኣን አባሳ ይስሃቅ ብረ ዸቁፍ ከኤ።
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ላባን ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩ ዸቄ፤ ራሄልሞ ዋቆተ አባሼ ሀቴ።
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 ያቆብስ አከ እሰ ዺሴ በቀቹ ያዴ እሰ ዾክሱዻን ላባን ነምቸ አራም ሰነ ጎዎምሴ።
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ ፉዸቴ በቀቴ፤ ለገ ኤፍራጢስ ጬኤ ብየ ጋረ ግልኣድት ቀጄሌ።
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 አከ ያቆብ በቀቴ ጉያ ሰደፋት ላባት ህመሜ።
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 ላባንስ ፍሮተሳ ፉዸቴ ጉያ ቶርበ ያቆብ ዱካ ቡኤ ብየ ጋረ ግልኣድት እሰ ቀቀቤ።
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 ዋቅንስ ሀልከን አብጁዻን ገረ ላባን ነምቸ ብየ አራም ሰና ዹፌ፣ “አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮዩ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ” እሳን ጄዼ።
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ያቆብ ዬሮ ላባን እሰ ቀቀቤት፣ ብየ ጋራ ግልኣድ ኬሰ ዱንካነሳ ዻበቴ ቱሬ፤ ላባፊ ፍሮትንሳስ አች ቁበተን።
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 ላባንስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “አት ነ ጎዎምስቴ እንተለንኮ አከ ቦጅአምቶተ ወራናት ፉዸቴ ዴሙንኬ ማል ጎቹኬት?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 አት ማሊፍ ዾክሳን በቀቴ? ማሊፍስ ነ ጎዎምስቴ? አከ አን ገመቹፊ ፋርፈናዻን፣ ድቤፊ በገናዻን ስ ጌጌሱፍ ማሊፍ ነት ህሙ ድዴ?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 አት አከ አን እጆሌ እጆሌኮቲቲፊ እንተለንኮ ዹንገዼ ነጋት ጄዹ ናፍ ህንኤየምኔ። አት ሆጂ ጎዉማ ሆጄቴ።
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 አን እስን ሚዹፍ ሁምነ ቀበ፤ ገሩ ኤደ ዋቅን አባኬሰኒ፣ ‘አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮሌ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ’ ናን ጄዼ።
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 አት ሰበቢ መነ አባኬቲት ዴብኡ አከ መሌ ሀውቴፍ ዴምቴርተ፤ ገሩ ማሊፍ ዋቆተኮ ሀቴ?”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 ያቆብስ አከነ ጄዼ ላባፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት እንተለንኬ ሁምናን ነራ ፉዸተ ጄዼ ዋነን ሶዳዼፍ ነንዴሜ።
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 ነምን አት ዋቆተኬ እሰ ብረት አርገቱ ጅራቹ ህንቀቡ። አከ ወን ከንኬ ተኤ ነ ብረ ጅሩፊ አከ ህንጅሬ አቱ ፉለ ፍሮተኬኛ ዱረት ሰከተእ፤ ዮ ጅራቴሞ ፉዸዹ።” ያቆብ ራሄል ዋቆተ ሰነ ሀቱሼ ያቆብ ህንቤኩ ቱሬ።
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ላባንስ ዱንካነ ያቆብ፣ ዱንካነ ልያቲፊ ዱንካነ ጦምቦሬወን ለማኒ ሴኔ ሆማ ዸቤ። ኤርገ ዱንካነ ልያቲ በኤ ቦዴስ ዱንካነ ራሄል ሴኔ።
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 ራሄልሞ ዋቆተ መነ ኬሳ ሀቴ ሰነ ኮራ ጋለወንሼ ጀለ ኬሴ እረ ታኣ ቱርቴ። ላባንስ ዋን ዱንካንቸ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኬሰ በርባዴ፤ ገሩ ሆማ ህንአርገኔ።
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 ራሄልስ አባሼቲን፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ሰበቢ አን ከኤ ፉለኬ ዱረ ዻበቹ ደዸቤፍ ህንኣርን፤ አን ጡሪን ኦፍራ ቀባ” ጄቴ። እንስ ንሰከተኤ መሌ ዋቆተ ሰነ ህንአርገኔ።
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 ያቆብስ ላባት ኣሬ እሰት ዼከሜ። እንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “የክኮ ማል? ወን አት አከነ ነ አደምስቱፍ አን ጩቡ ማሊ ሆጄዼት?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 አት ምአኮ ሁንደ ሰከታቴርተ፤ ኤጋ ምአ መነኬቲ ኬሳ ማል አርገቴ? ዮ ጅራቴ ፍሮተኬቲፊ ፍሮተኮ ዱረት ዽኤሲቲ እሳን ኑ ለማን ግዱት ሙርቲ ሃኬነን።
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 “አን ወጎተ ድግደመን ከነ ስ ወጅን ጅራዼረ። ሆሎትኒፊ ሬኦትንኬ ቶኮዩ ህንገተትኔ፤ አን ቡሻዬኬ ኬሳስ ኮርቤዪ ህንኛትኔ።
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 አን ሆሪ ብኔንስ ጨብሴ ገረኬት ህንፍድኔ፤ ሆሪ በዴስ አነቱ ከፈላ ቱሬ። ዋን ጉያስ ተኡ ሀልከን ሀተሜ ሁንዳፍ አት ነ ከፈልቺፈተ ቱርቴ።
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 ሃል አን ኬሰ ጅራዼ ከነ ቱሬ፤ ጉያ ሆአ፣ ሀልከንሞ ዻሞቸቱ ነ ወጠለ ቱሬ፤ ህርብንስ እጀኮራ በዴ።
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 አከሲን አን ወጎተ ድግደመን ከነ መነኬ ቱሬ። አን ወጋ ኩዸ አፉር እንተለንኬ ለማኒፍ ጄዼ፣ ወጋ ጀአሞ ቡሻዬኬቲፍ ጄዼ ሲፍ ሆጄዼረ፤ አትሞ ዬሮ ኩዸን ምንዳኮ ጌደርቴ።
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 ዋቅን አባኮ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ሶዳን ይስሃቅ ኡቱ ነ ወጅን ጅራቹ ባቴ አት ስላ ሀርከ ዱዋ ነ ባስተ ቱርቴ። ዋቅን ገሩ ረክነኮፊ ደዸቢኮ አርጌ ኤደ ስት ዼከሜ።”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 ላባን አከነ ጄዼ ያቆቢፍ ዴብሴ፤ “ዱበርቶትን ኩኔን እንተለንኮት፤ እጆሌን ኩኔንስ እጆሉመኮት፤ ቡሻዬን ኩኔንስ ቡሻዬኮት። ወን አት አርግቱ ሁንድ ከኑመኮት። ዮስ አን ዋኤ እንተለንኮ ከኔኒቲፊ ዋኤ እጆሌ እሳን ደአኒ ሀርአ ማል ጎቹን ደንደአ?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 ኮቱ ሜ አኒፊ አት አመ ወሊ ከከትና፤ ከኩን ኩንስ አናፊ ስ ግዱት ረጋ ሃተኡ።”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 ያቆብስ ዸጋ ቶኮ ፉዼ አከ ኡቱባት ዻቤ።
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 እንስ ፍሮተሳቲን፣ “ዸጋ ወልት ቀባ” ጄዼ። እሳንስ ዸጋ ወልት ቀበኒ ቱለን፤ ጀርስ ቱላ ሰነ ብረት ኛተ ኛተን።
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 ላባን ቱላ ሰናን “ይጋርሰሃዱታ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ያቆብሞ “ግልኣድ” ጄዼን።
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 ላባንስ፣ “ቱላን ኩን አናፊ ስ ግዱት ረጋዸ” ጄዼ። ጋለኣድ ጄዸሙንሳ ከኑማፍ።
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 አከሱመስ ሚስጳ ጄዸሜ፤ ላባን አከነ ጄዼ ቱሬቲ፤ “ዬሮ ኑ ገርገር ባኑት ዋቀዮ ሲፊ አነ ግዱት ኤግዱ ሃተኡ።
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 ዮ አት እንተለንኮ ረክፍቴ ዮካን ዮ አት እንተለንኮረት ኒቶተ ብራ ፉቴ፣ ዮ ነምን ቶኮዩ ኑ ብረ ህንጅሬ ኩኖ ዋቅን አናፊ ስእ ግዱት ረጋዸ።”
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ላባን አመስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “ቱላ ከናፊ ኡቱባ አን ሲፊ አነ ግዱ ዻቤ ከነ እላል።
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 አከ አን ስ ሚዹፍ ጄዼ ቱላ ከነ ደርቤ ገረኬት ህንጬኔ፣ አከ አትስ ነ ሚዹፍ ጄቴ ቱላ ከናፊ ኡቱባ ከነ ደበርቴ ገረኮት ህንጬኔ ቱላን ኩን ረጋዸ፤ ኡቱባን ኩንስ ረጋዸ።
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ናሆር፣ ዋቅን አቦቲሳኒ ኑ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 እንስ ብየ ጋራ ሰነት ኣርሳ ዽኤሴ ፍሮተሳ ኛተት ዋሜ። እሳንስ ኤርገ ኛተኒ ቦዴ አቹመ ቡለን።
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ላባንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪዻን ከኤ እጆሌ እጆሌሳቲፊ እንተለንሳ ዹንገቴ እሳን ኤብሴ። ኤርገሲስ አቺ ከኤ ገረ እዶሳት ዴብኤ።
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.