Gênesis 31

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ያቆብስ አከ እልማን ላባ፣ “ያቆብ ዋን አባንኬኘ ቀቡ ሁንደ ፉዸቴረ፤ ቀቤኘ ከነ ሁንደስ ዋኑመ ከን አባኬኛ ቱሬራ አርገቴ” ጄዸን ዸገኤ።
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 ያቆብስ ፉለ ላባ እላሌ፤ ኩኖ ፉልሳ አከ ዱራት እሰት ህንቶሌ።
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 ዋቀዮስ ያቆቢን፣ “ብየ አባኬቲፊ ፍረኬት ዴብእ፤ አንስ ስ ወጅን ነንተአ” ጄዼ።
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 ከናፉ ያቆብ አከ እሳን በኬት ለፈ ቡሻዬንሳ ጅረንት ገድ በአኒፍ ገረ ራሄሊፊ ልያት ኤርጋ ኤርጌ።
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን አከ አባንኬሰን አከ ከናን ዱራ ሰነ ፉለ ነት ህንቶሌ ሁበዼረ፤ ገሩ ዋቅን አባኮቲ ነ ወጅን ጅረ።
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 አከ አን ሁምነኮ ጉቱዻን አባኬሰኒፍ ሆጄዼ እስኑ ቤክቱ፤
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 ተኡስ አባንኬሰን ምንዳኮ ዬሮ ኩዸን ጌደሩዻን ነ ጎዎምሴ። ዋቅን ገሩ አከ እን ነ ሚዹ ህንኤየምኔፍ።
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 ዬሮ እን፣ ‘ቡሻዬን ጮጮሬን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼት፣ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ጮጮሬ ዸለን፤ ዬሮ እን፣ ‘ወር ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼትሞ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ቀጣሙሮ ቀበን ዸለን።
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 ዋቅን ከራ ከናን ሆሪ አባኬሰኒ ፉዼ ና ኬኔ።
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 “አንስ ጋፍ ቶኮ ወቅቲ ጋነ ቡሻዬት አብጁ ኬሰ ኦል እላሌ ኩኖ ኮርቤዪን ሬኦተት ሆቦብሰን አከ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ነንአርጌ።
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 ኤርገማን ዋቀዮስ አብጁ ኬሰ፣ ‘ያቆብ’ ናን ጄዼ። አን፣ ‘ኩኖ አሰን ጅረ’ ጄዼን ዴብሴ።
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 እንሞ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ ኮርቤዪን ሬኦታ ከኔን ቡሻዬት ሆቦብሰን ሁንድኑ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ኦል ጄዺ እላል። አን ዋን ላባን ስት ሆጄቴ ሁንደ አርጌራቲ።
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 አን ዋቀ ቤትኤል ለፈ አት እት ኡቱባ ድብዴ ወሬገ ናፍ ወሬግዴ ሰናት። አመ ከኢቲ ብየ ከነ ኬሳ በኢቲ ገረ ብየ ፍረኬቲት ዴብእ።’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 ከነረት ራሄሊፊ ልያን አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ቆድን ዮካን ዻል መነ አባኬኛት ኑ ሀፌ ጅራ?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 እን አኩመ ኦርማት ኑ እላለ ምቲ? እን ኑ ጉርጉረቴራቲ ማለቀ ሰበቢኬኛፍ ኬነሜ ኛቴ ፍጤረ።
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 ቀቤኝ ዋቅን አባ ኬኘራ ፉዼ ሁንድ ከንኬኛፊ ከን እጆሌኬኛት። ኤጋ ዋን ዋቅን ስት ህሜ ሁንደ ጎዽ።”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 ያቆብስ እጆሌሳቲፊ ኒቶተሳ ጋለወንረ ካአቴ፤
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 ሆሪፊ ቀቤኘ ካበ ዽአ ጳዳን አራሚት ሆረቴ ሁንደ ኦፍ ዱረ ኦፌ ገረ ብየ ከነኣን አባሳ ይስሃቅ ብረ ዸቁፍ ከኤ።
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ላባን ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩ ዸቄ፤ ራሄልሞ ዋቆተ አባሼ ሀቴ።
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 ያቆብስ አከ እሰ ዺሴ በቀቹ ያዴ እሰ ዾክሱዻን ላባን ነምቸ አራም ሰነ ጎዎምሴ።
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ ፉዸቴ በቀቴ፤ ለገ ኤፍራጢስ ጬኤ ብየ ጋረ ግልኣድት ቀጄሌ።
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 አከ ያቆብ በቀቴ ጉያ ሰደፋት ላባት ህመሜ።
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 ላባንስ ፍሮተሳ ፉዸቴ ጉያ ቶርበ ያቆብ ዱካ ቡኤ ብየ ጋረ ግልኣድት እሰ ቀቀቤ።
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 ዋቅንስ ሀልከን አብጁዻን ገረ ላባን ነምቸ ብየ አራም ሰና ዹፌ፣ “አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮዩ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ” እሳን ጄዼ።
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ያቆብ ዬሮ ላባን እሰ ቀቀቤት፣ ብየ ጋራ ግልኣድ ኬሰ ዱንካነሳ ዻበቴ ቱሬ፤ ላባፊ ፍሮትንሳስ አች ቁበተን።
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 ላባንስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “አት ነ ጎዎምስቴ እንተለንኮ አከ ቦጅአምቶተ ወራናት ፉዸቴ ዴሙንኬ ማል ጎቹኬት?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 አት ማሊፍ ዾክሳን በቀቴ? ማሊፍስ ነ ጎዎምስቴ? አከ አን ገመቹፊ ፋርፈናዻን፣ ድቤፊ በገናዻን ስ ጌጌሱፍ ማሊፍ ነት ህሙ ድዴ?
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 አት አከ አን እጆሌ እጆሌኮቲቲፊ እንተለንኮ ዹንገዼ ነጋት ጄዹ ናፍ ህንኤየምኔ። አት ሆጂ ጎዉማ ሆጄቴ።
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 አን እስን ሚዹፍ ሁምነ ቀበ፤ ገሩ ኤደ ዋቅን አባኬሰኒ፣ ‘አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮሌ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ’ ናን ጄዼ።
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 አት ሰበቢ መነ አባኬቲት ዴብኡ አከ መሌ ሀውቴፍ ዴምቴርተ፤ ገሩ ማሊፍ ዋቆተኮ ሀቴ?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 ያቆብስ አከነ ጄዼ ላባፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት እንተለንኬ ሁምናን ነራ ፉዸተ ጄዼ ዋነን ሶዳዼፍ ነንዴሜ።
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 ነምን አት ዋቆተኬ እሰ ብረት አርገቱ ጅራቹ ህንቀቡ። አከ ወን ከንኬ ተኤ ነ ብረ ጅሩፊ አከ ህንጅሬ አቱ ፉለ ፍሮተኬኛ ዱረት ሰከተእ፤ ዮ ጅራቴሞ ፉዸዹ።” ያቆብ ራሄል ዋቆተ ሰነ ሀቱሼ ያቆብ ህንቤኩ ቱሬ።
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ላባንስ ዱንካነ ያቆብ፣ ዱንካነ ልያቲፊ ዱንካነ ጦምቦሬወን ለማኒ ሴኔ ሆማ ዸቤ። ኤርገ ዱንካነ ልያቲ በኤ ቦዴስ ዱንካነ ራሄል ሴኔ።
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 ራሄልሞ ዋቆተ መነ ኬሳ ሀቴ ሰነ ኮራ ጋለወንሼ ጀለ ኬሴ እረ ታኣ ቱርቴ። ላባንስ ዋን ዱንካንቸ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኬሰ በርባዴ፤ ገሩ ሆማ ህንአርገኔ።
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 ራሄልስ አባሼቲን፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ሰበቢ አን ከኤ ፉለኬ ዱረ ዻበቹ ደዸቤፍ ህንኣርን፤ አን ጡሪን ኦፍራ ቀባ” ጄቴ። እንስ ንሰከተኤ መሌ ዋቆተ ሰነ ህንአርገኔ።
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 ያቆብስ ላባት ኣሬ እሰት ዼከሜ። እንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “የክኮ ማል? ወን አት አከነ ነ አደምስቱፍ አን ጩቡ ማሊ ሆጄዼት?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 አት ምአኮ ሁንደ ሰከታቴርተ፤ ኤጋ ምአ መነኬቲ ኬሳ ማል አርገቴ? ዮ ጅራቴ ፍሮተኬቲፊ ፍሮተኮ ዱረት ዽኤሲቲ እሳን ኑ ለማን ግዱት ሙርቲ ሃኬነን።
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 “አን ወጎተ ድግደመን ከነ ስ ወጅን ጅራዼረ። ሆሎትኒፊ ሬኦትንኬ ቶኮዩ ህንገተትኔ፤ አን ቡሻዬኬ ኬሳስ ኮርቤዪ ህንኛትኔ።
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 አን ሆሪ ብኔንስ ጨብሴ ገረኬት ህንፍድኔ፤ ሆሪ በዴስ አነቱ ከፈላ ቱሬ። ዋን ጉያስ ተኡ ሀልከን ሀተሜ ሁንዳፍ አት ነ ከፈልቺፈተ ቱርቴ።
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 ሃል አን ኬሰ ጅራዼ ከነ ቱሬ፤ ጉያ ሆአ፣ ሀልከንሞ ዻሞቸቱ ነ ወጠለ ቱሬ፤ ህርብንስ እጀኮራ በዴ።
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 አከሲን አን ወጎተ ድግደመን ከነ መነኬ ቱሬ። አን ወጋ ኩዸ አፉር እንተለንኬ ለማኒፍ ጄዼ፣ ወጋ ጀአሞ ቡሻዬኬቲፍ ጄዼ ሲፍ ሆጄዼረ፤ አትሞ ዬሮ ኩዸን ምንዳኮ ጌደርቴ።
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 ዋቅን አባኮ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ሶዳን ይስሃቅ ኡቱ ነ ወጅን ጅራቹ ባቴ አት ስላ ሀርከ ዱዋ ነ ባስተ ቱርቴ። ዋቅን ገሩ ረክነኮፊ ደዸቢኮ አርጌ ኤደ ስት ዼከሜ።”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 ላባን አከነ ጄዼ ያቆቢፍ ዴብሴ፤ “ዱበርቶትን ኩኔን እንተለንኮት፤ እጆሌን ኩኔንስ እጆሉመኮት፤ ቡሻዬን ኩኔንስ ቡሻዬኮት። ወን አት አርግቱ ሁንድ ከኑመኮት። ዮስ አን ዋኤ እንተለንኮ ከኔኒቲፊ ዋኤ እጆሌ እሳን ደአኒ ሀርአ ማል ጎቹን ደንደአ?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 ኮቱ ሜ አኒፊ አት አመ ወሊ ከከትና፤ ከኩን ኩንስ አናፊ ስ ግዱት ረጋ ሃተኡ።”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 ያቆብስ ዸጋ ቶኮ ፉዼ አከ ኡቱባት ዻቤ።
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 እንስ ፍሮተሳቲን፣ “ዸጋ ወልት ቀባ” ጄዼ። እሳንስ ዸጋ ወልት ቀበኒ ቱለን፤ ጀርስ ቱላ ሰነ ብረት ኛተ ኛተን።
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 ላባን ቱላ ሰናን “ይጋርሰሃዱታ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ያቆብሞ “ግልኣድ” ጄዼን።
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 ላባንስ፣ “ቱላን ኩን አናፊ ስ ግዱት ረጋዸ” ጄዼ። ጋለኣድ ጄዸሙንሳ ከኑማፍ።
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 አከሱመስ ሚስጳ ጄዸሜ፤ ላባን አከነ ጄዼ ቱሬቲ፤ “ዬሮ ኑ ገርገር ባኑት ዋቀዮ ሲፊ አነ ግዱት ኤግዱ ሃተኡ።
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 ዮ አት እንተለንኮ ረክፍቴ ዮካን ዮ አት እንተለንኮረት ኒቶተ ብራ ፉቴ፣ ዮ ነምን ቶኮዩ ኑ ብረ ህንጅሬ ኩኖ ዋቅን አናፊ ስእ ግዱት ረጋዸ።”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ላባን አመስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “ቱላ ከናፊ ኡቱባ አን ሲፊ አነ ግዱ ዻቤ ከነ እላል።
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 አከ አን ስ ሚዹፍ ጄዼ ቱላ ከነ ደርቤ ገረኬት ህንጬኔ፣ አከ አትስ ነ ሚዹፍ ጄቴ ቱላ ከናፊ ኡቱባ ከነ ደበርቴ ገረኮት ህንጬኔ ቱላን ኩን ረጋዸ፤ ኡቱባን ኩንስ ረጋዸ።
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ናሆር፣ ዋቅን አቦቲሳኒ ኑ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 እንስ ብየ ጋራ ሰነት ኣርሳ ዽኤሴ ፍሮተሳ ኛተት ዋሜ። እሳንስ ኤርገ ኛተኒ ቦዴ አቹመ ቡለን።
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 ላባንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪዻን ከኤ እጆሌ እጆሌሳቲፊ እንተለንሳ ዹንገቴ እሳን ኤብሴ። ኤርገሲስ አቺ ከኤ ገረ እዶሳት ዴብኤ።
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.