Gênesis 31

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ያቆብስ አከ እልማን ላባ፣ “ያቆብ ዋን አባንኬኘ ቀቡ ሁንደ ፉዸቴረ፤ ቀቤኘ ከነ ሁንደስ ዋኑመ ከን አባኬኛ ቱሬራ አርገቴ” ጄዸን ዸገኤ።
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 ያቆብስ ፉለ ላባ እላሌ፤ ኩኖ ፉልሳ አከ ዱራት እሰት ህንቶሌ።
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 ዋቀዮስ ያቆቢን፣ “ብየ አባኬቲፊ ፍረኬት ዴብእ፤ አንስ ስ ወጅን ነንተአ” ጄዼ።
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 ከናፉ ያቆብ አከ እሳን በኬት ለፈ ቡሻዬንሳ ጅረንት ገድ በአኒፍ ገረ ራሄሊፊ ልያት ኤርጋ ኤርጌ።
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን አከ አባንኬሰን አከ ከናን ዱራ ሰነ ፉለ ነት ህንቶሌ ሁበዼረ፤ ገሩ ዋቅን አባኮቲ ነ ወጅን ጅረ።
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 አከ አን ሁምነኮ ጉቱዻን አባኬሰኒፍ ሆጄዼ እስኑ ቤክቱ፤
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 ተኡስ አባንኬሰን ምንዳኮ ዬሮ ኩዸን ጌደሩዻን ነ ጎዎምሴ። ዋቅን ገሩ አከ እን ነ ሚዹ ህንኤየምኔፍ።
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 ዬሮ እን፣ ‘ቡሻዬን ጮጮሬን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼት፣ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ጮጮሬ ዸለን፤ ዬሮ እን፣ ‘ወር ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን ምንዳኬ ተኡ’ ጄዼትሞ ቡሻዬን ሁንድ እልማን ቀጣሙሮ ቀበን ዸለን።
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 ዋቅን ከራ ከናን ሆሪ አባኬሰኒ ፉዼ ና ኬኔ።
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 “አንስ ጋፍ ቶኮ ወቅቲ ጋነ ቡሻዬት አብጁ ኬሰ ኦል እላሌ ኩኖ ኮርቤዪን ሬኦተት ሆቦብሰን አከ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ነንአርጌ።
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 ኤርገማን ዋቀዮስ አብጁ ኬሰ፣ ‘ያቆብ’ ናን ጄዼ። አን፣ ‘ኩኖ አሰን ጅረ’ ጄዼን ዴብሴ።
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 እንሞ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘አከ ኮርቤዪን ሬኦታ ከኔን ቡሻዬት ሆቦብሰን ሁንድኑ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ተአን ኦል ጄዺ እላል። አን ዋን ላባን ስት ሆጄቴ ሁንደ አርጌራቲ።
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 አን ዋቀ ቤትኤል ለፈ አት እት ኡቱባ ድብዴ ወሬገ ናፍ ወሬግዴ ሰናት። አመ ከኢቲ ብየ ከነ ኬሳ በኢቲ ገረ ብየ ፍረኬቲት ዴብእ።’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 ከነረት ራሄሊፊ ልያን አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ቆድን ዮካን ዻል መነ አባኬኛት ኑ ሀፌ ጅራ?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 እን አኩመ ኦርማት ኑ እላለ ምቲ? እን ኑ ጉርጉረቴራቲ ማለቀ ሰበቢኬኛፍ ኬነሜ ኛቴ ፍጤረ።
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 ቀቤኝ ዋቅን አባ ኬኘራ ፉዼ ሁንድ ከንኬኛፊ ከን እጆሌኬኛት። ኤጋ ዋን ዋቅን ስት ህሜ ሁንደ ጎዽ።”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 ያቆብስ እጆሌሳቲፊ ኒቶተሳ ጋለወንረ ካአቴ፤
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 ሆሪፊ ቀቤኘ ካበ ዽአ ጳዳን አራሚት ሆረቴ ሁንደ ኦፍ ዱረ ኦፌ ገረ ብየ ከነኣን አባሳ ይስሃቅ ብረ ዸቁፍ ከኤ።
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ላባን ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩ ዸቄ፤ ራሄልሞ ዋቆተ አባሼ ሀቴ።
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 ያቆብስ አከ እሰ ዺሴ በቀቹ ያዴ እሰ ዾክሱዻን ላባን ነምቸ አራም ሰነ ጎዎምሴ።
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ ፉዸቴ በቀቴ፤ ለገ ኤፍራጢስ ጬኤ ብየ ጋረ ግልኣድት ቀጄሌ።
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 አከ ያቆብ በቀቴ ጉያ ሰደፋት ላባት ህመሜ።
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ላባንስ ፍሮተሳ ፉዸቴ ጉያ ቶርበ ያቆብ ዱካ ቡኤ ብየ ጋረ ግልኣድት እሰ ቀቀቤ።
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 ዋቅንስ ሀልከን አብጁዻን ገረ ላባን ነምቸ ብየ አራም ሰና ዹፌ፣ “አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮዩ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ” እሳን ጄዼ።
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ያቆብ ዬሮ ላባን እሰ ቀቀቤት፣ ብየ ጋራ ግልኣድ ኬሰ ዱንካነሳ ዻበቴ ቱሬ፤ ላባፊ ፍሮትንሳስ አች ቁበተን።
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 ላባንስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “አት ነ ጎዎምስቴ እንተለንኮ አከ ቦጅአምቶተ ወራናት ፉዸቴ ዴሙንኬ ማል ጎቹኬት?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 አት ማሊፍ ዾክሳን በቀቴ? ማሊፍስ ነ ጎዎምስቴ? አከ አን ገመቹፊ ፋርፈናዻን፣ ድቤፊ በገናዻን ስ ጌጌሱፍ ማሊፍ ነት ህሙ ድዴ?
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 አት አከ አን እጆሌ እጆሌኮቲቲፊ እንተለንኮ ዹንገዼ ነጋት ጄዹ ናፍ ህንኤየምኔ። አት ሆጂ ጎዉማ ሆጄቴ።
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 አን እስን ሚዹፍ ሁምነ ቀበ፤ ገሩ ኤደ ዋቅን አባኬሰኒ፣ ‘አት ዋን ጋሪስ ተኡ ሀማ ቶኮሌ ያቆብት አከ ህንዱበትኔ ኦፍ ኤገዹ’ ናን ጄዼ።
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 አት ሰበቢ መነ አባኬቲት ዴብኡ አከ መሌ ሀውቴፍ ዴምቴርተ፤ ገሩ ማሊፍ ዋቆተኮ ሀቴ?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 ያቆብስ አከነ ጄዼ ላባፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት እንተለንኬ ሁምናን ነራ ፉዸተ ጄዼ ዋነን ሶዳዼፍ ነንዴሜ።
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 ነምን አት ዋቆተኬ እሰ ብረት አርገቱ ጅራቹ ህንቀቡ። አከ ወን ከንኬ ተኤ ነ ብረ ጅሩፊ አከ ህንጅሬ አቱ ፉለ ፍሮተኬኛ ዱረት ሰከተእ፤ ዮ ጅራቴሞ ፉዸዹ።” ያቆብ ራሄል ዋቆተ ሰነ ሀቱሼ ያቆብ ህንቤኩ ቱሬ።
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 ላባንስ ዱንካነ ያቆብ፣ ዱንካነ ልያቲፊ ዱንካነ ጦምቦሬወን ለማኒ ሴኔ ሆማ ዸቤ። ኤርገ ዱንካነ ልያቲ በኤ ቦዴስ ዱንካነ ራሄል ሴኔ።
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ራሄልሞ ዋቆተ መነ ኬሳ ሀቴ ሰነ ኮራ ጋለወንሼ ጀለ ኬሴ እረ ታኣ ቱርቴ። ላባንስ ዋን ዱንካንቸ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኬሰ በርባዴ፤ ገሩ ሆማ ህንአርገኔ።
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 ራሄልስ አባሼቲን፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ሰበቢ አን ከኤ ፉለኬ ዱረ ዻበቹ ደዸቤፍ ህንኣርን፤ አን ጡሪን ኦፍራ ቀባ” ጄቴ። እንስ ንሰከተኤ መሌ ዋቆተ ሰነ ህንአርገኔ።
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 ያቆብስ ላባት ኣሬ እሰት ዼከሜ። እንስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “የክኮ ማል? ወን አት አከነ ነ አደምስቱፍ አን ጩቡ ማሊ ሆጄዼት?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 አት ምአኮ ሁንደ ሰከታቴርተ፤ ኤጋ ምአ መነኬቲ ኬሳ ማል አርገቴ? ዮ ጅራቴ ፍሮተኬቲፊ ፍሮተኮ ዱረት ዽኤሲቲ እሳን ኑ ለማን ግዱት ሙርቲ ሃኬነን።
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 “አን ወጎተ ድግደመን ከነ ስ ወጅን ጅራዼረ። ሆሎትኒፊ ሬኦትንኬ ቶኮዩ ህንገተትኔ፤ አን ቡሻዬኬ ኬሳስ ኮርቤዪ ህንኛትኔ።
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 አን ሆሪ ብኔንስ ጨብሴ ገረኬት ህንፍድኔ፤ ሆሪ በዴስ አነቱ ከፈላ ቱሬ። ዋን ጉያስ ተኡ ሀልከን ሀተሜ ሁንዳፍ አት ነ ከፈልቺፈተ ቱርቴ።
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 ሃል አን ኬሰ ጅራዼ ከነ ቱሬ፤ ጉያ ሆአ፣ ሀልከንሞ ዻሞቸቱ ነ ወጠለ ቱሬ፤ ህርብንስ እጀኮራ በዴ።
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 አከሲን አን ወጎተ ድግደመን ከነ መነኬ ቱሬ። አን ወጋ ኩዸ አፉር እንተለንኬ ለማኒፍ ጄዼ፣ ወጋ ጀአሞ ቡሻዬኬቲፍ ጄዼ ሲፍ ሆጄዼረ፤ አትሞ ዬሮ ኩዸን ምንዳኮ ጌደርቴ።
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 ዋቅን አባኮ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ሶዳን ይስሃቅ ኡቱ ነ ወጅን ጅራቹ ባቴ አት ስላ ሀርከ ዱዋ ነ ባስተ ቱርቴ። ዋቅን ገሩ ረክነኮፊ ደዸቢኮ አርጌ ኤደ ስት ዼከሜ።”
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 ላባን አከነ ጄዼ ያቆቢፍ ዴብሴ፤ “ዱበርቶትን ኩኔን እንተለንኮት፤ እጆሌን ኩኔንስ እጆሉመኮት፤ ቡሻዬን ኩኔንስ ቡሻዬኮት። ወን አት አርግቱ ሁንድ ከኑመኮት። ዮስ አን ዋኤ እንተለንኮ ከኔኒቲፊ ዋኤ እጆሌ እሳን ደአኒ ሀርአ ማል ጎቹን ደንደአ?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 ኮቱ ሜ አኒፊ አት አመ ወሊ ከከትና፤ ከኩን ኩንስ አናፊ ስ ግዱት ረጋ ሃተኡ።”
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 ያቆብስ ዸጋ ቶኮ ፉዼ አከ ኡቱባት ዻቤ።
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 እንስ ፍሮተሳቲን፣ “ዸጋ ወልት ቀባ” ጄዼ። እሳንስ ዸጋ ወልት ቀበኒ ቱለን፤ ጀርስ ቱላ ሰነ ብረት ኛተ ኛተን።
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 ላባን ቱላ ሰናን “ይጋርሰሃዱታ” ጄዼ ሞጋሴ፤ ያቆብሞ “ግልኣድ” ጄዼን።
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 ላባንስ፣ “ቱላን ኩን አናፊ ስ ግዱት ረጋዸ” ጄዼ። ጋለኣድ ጄዸሙንሳ ከኑማፍ።
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 አከሱመስ ሚስጳ ጄዸሜ፤ ላባን አከነ ጄዼ ቱሬቲ፤ “ዬሮ ኑ ገርገር ባኑት ዋቀዮ ሲፊ አነ ግዱት ኤግዱ ሃተኡ።
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 ዮ አት እንተለንኮ ረክፍቴ ዮካን ዮ አት እንተለንኮረት ኒቶተ ብራ ፉቴ፣ ዮ ነምን ቶኮዩ ኑ ብረ ህንጅሬ ኩኖ ዋቅን አናፊ ስእ ግዱት ረጋዸ።”
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ላባን አመስ ያቆቢን አከነ ጄዼ፤ “ቱላ ከናፊ ኡቱባ አን ሲፊ አነ ግዱ ዻቤ ከነ እላል።
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 አከ አን ስ ሚዹፍ ጄዼ ቱላ ከነ ደርቤ ገረኬት ህንጬኔ፣ አከ አትስ ነ ሚዹፍ ጄቴ ቱላ ከናፊ ኡቱባ ከነ ደበርቴ ገረኮት ህንጬኔ ቱላን ኩን ረጋዸ፤ ኡቱባን ኩንስ ረጋዸ።
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ናሆር፣ ዋቅን አቦቲሳኒ ኑ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 እንስ ብየ ጋራ ሰነት ኣርሳ ዽኤሴ ፍሮተሳ ኛተት ዋሜ። እሳንስ ኤርገ ኛተኒ ቦዴ አቹመ ቡለን።
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ላባንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪዻን ከኤ እጆሌ እጆሌሳቲፊ እንተለንሳ ዹንገቴ እሳን ኤብሴ። ኤርገሲስ አቺ ከኤ ገረ እዶሳት ዴብኤ።
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.