Gênesis 29
gaze (GAZE) vs NVI
1 ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ ገረ ወረ ብየ በኣ ዹፌ።
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 እንስ እላሌ ኩኖ ቦለ ብሻኒ ቶኮ ድሬረት አርጌ፤ ኩኖ ከር ሆሎታ ሰዲ ሰበቢ አቺ ብሻን ዹገኒፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ ብረ ጭጪሳ ቱረን። ዸጋን አፋን ቦለ ብሻኒ ሰናረ ቱሬ ጉዳ ቱሬ።
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 ዬሮ ከር ሆሎታ ሁንድ አችት ወልት ቀበመንት ትክሶትን አፋን ቦለ ብሻኒራ ዸጋ ገንገልቸኒ ሆሎተ ብሻን ኦባሱ ቱረን። ኤርገሲሞ ዸጋ ሰነ እዶሳት ዴብሰኒ አፋን ቦለ ብሻኒረ ካኡ ቱረን።
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 ያቆብስ ትክሶተ ሰናን፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን ወረ ኤሳት?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 እንስ፣ “ላባ እልመ ናሆር ቤክቱ?” ጄዼን።
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 ያቆብሞ፣ “እን ፈዩማ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 እንስ፣ “ኩኖ፣ አመ ለፍት ጉያዸ፤ ዬሮ እት ሆሎትን ወልት ቀበመን ምት። ሆሎተ ብሻን ኦባሳቲ ዸቃ ዼችሳ” ጄዼን።
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 እሳንስ፣ “ኑ ሀመ ከር ሆሎታ ሁንድኑ ወልት ቀበመኒ ዸጋን ሱን አፋን ቦለ ብሻኒራ ገንገልፈሙት ህንደንዴኙ፤ ኤርገሲ ሆሎተ ብሻን ኦባፍነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 ኡቱመ እን ጀረ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ራሄል ዋን ትክሴ ቱርቴፍ ሆሎተ አባሼ ኦፍቴ ዹፍቴ።
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 ያቆብ ዮሙ ራሄል፣ እንተለ ኦቦሌሰ ሃዸሳ እንተለ ላባቲፊ ሆሎተ ላባ አርጌት ዸቄ ዸጋ አፋን ቦለ ብሻኒራ ገንገልቼ ሆሎተ ኤሱመሳ ብሻን ኦባሴ።
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 ያቆብስ ራሄሊን ዹንገቴ፤ ሰገሌ ኦል ፉዸቴስ ቦኤ።
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 እን ፍረ አባሼ አከ ተኤፊ እልመ ርብቃ አከ ተኤ ራሄልት ህሜ፤ እሼንስ ፊጋ ዸቅጤ አባሼት ህምቴ።
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 ላባን አኩመ ዋኤ እልመ ኦቦሌቲሳ ዋኤ ያቆብ ዸገኤን እሰ ስመቹፍ አሪፈቴ በኤ። እንስ ኤርገ ሀመቴ ዹንገቴ ቦዴ መነሳት ፉዸቴ ገሌ፤ ያቆብስ ዋን ከነ ሁንደ ላባት ህሜ።
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 ላባንሞ፣ “አት ዹጉማን ፎንኮቲፊ ዺገኮት” ጄዼን።
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 ላባን አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት ሰበቢ ፍረኮ ታቴፍ ቶለ ና ሆጄቹ ቀብዳ? ምንዳንኬ አከ ሀመም ተኡ ቀቡ ነት ህም።”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 ላባን እንተለን ለመ ቀበ ቱሬ፤ መቃንሼ ሀንገፋ ልያ ቱሬ፤ መቃንሼ ቁጥሱሞ ራሄል ጄዸመ ቱሬ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 እጅ ልያ ደዸባ ቱሬ፤ ራሄል ገሩ በሬዱፊ ስምቦ ቀቤቲ ቱርቴ።
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 ያቆብ ራሄልን ጃለቴ፣ “አን ዋኤ እንተለኬ እሼ ቁጥሱ፣ ራሄሊፍ ጄዼ ወጋ ቶርበ ስን ተጃጅለ” ጄዼን።
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 ላባንሞ፣ “ነመ ብራፍ እሼ ኬኑረ ሲፍ ኬኑ ና ወየ፤ አሱመ ነ ብረ ቱር” ጄዼ።
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 ከናፉ ያቆብ ራሄልን አርገቹፍ ጄዼ ወጋ ቶርበ ተጃጅሌ። እን ዋን እሼ ጃለቴፍ ወጎትን ኩኔን ጉዮተ ሙራሰ እሰት ፈካተን።
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 ያቆብስ ላባዻን፣ “ዋን ዬሮንኮ ጡሙረሜፍ አከ አን እሼ ብረ ገኡፍ ኒቲኮ ና ኬን” ጄዼ።
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 ከናፉ ላባን ነሞተ እዶ ሰነ ጅረን ሁንደ ወልት ቀቤ ጭዸ ቆጴሴ።
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 ገሩ ዬሮ ለፍት ገልገላኤት እንተለሳ ልያ ፍዴ ያቆቢፍ ኬኔ፤ ያቆብስ እሼ ብረ ገኤ።
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 ላባንስ አከ እሼን ሆጄቱሼ ታቱፍ ገርብቲሳ ዝልፋ፣ እንተለሳ ልያዻፍ ኬኔ።
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 ዮሙ ለፍት በርኤት ኩኖ ልያ ተኡንሼ ቤከሜ! ያቆብስ ላባዻን፣ “ወን አት ነ ጎቴ ኩን ማል? አን ራሄሊፍ ጄዼ ስ ህንተጃጅሌ? ዮስ አት ማሊፍ ነ ጎዎምስቴሬ?” ጄዼ።
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 ላባንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ብየኬኘ ኬሰት እንተለ ሀንገፈ ዱረ እንተለ ቁጥሱ ሄሩምሲሱን ዱዻኬኘ ምት።
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 ቶርበን ምስሩማ እንተለ ከና ራወዹ፤ ኤርገሲ ዮ አት ወጋ ብራ ቶርበ ናፍ ሆጄቴ ቁጥሱሼስ ሲፍ ኬንነ።”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 ያቆብስ አከሱመ ጎዼ። ቶርበን ሰነስ ልያ ወጅን ደበርሴ፤ ኤርገሲስ ላባን እንተለሳ ራሄልን እሰት ሄሩምሲሴ።
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 ላባን አከ እሼን ሆጄቱሼ ታቱፍ ጦምቦሬሳ ብልሃ፣ እንተለሳ ራሄሊፍ ኬኔ።
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 ያቆብስ ራሄል ብረ ገኤ፤ እንስ ልያ ጫላት ራሄልን ጃለቴ። ወጎተ ብራ ቶርበስ ላባፍ ሆጄቴ።
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 ዋቀዮ ዮሙ አከ ልያን ህንጃለተምን አርጌት ገደሜሰሼ በኔፍ፤ ራሄል ገሩ ዸብዱ ቱርቴ።
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 ልያን ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ። እሼንስ ዋን፣ “ዋቀዮ ዽጵነኮ አርጌራቲ ዹጉማን ስአች ዽርስኮ ነ ጃለተ” ጄቴፍ መቃሳ ሩቤን ጄቴ ሞጋፍቴ።
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 እሼን አመስ ዮሙ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴት፣ “ዋቀዮ ሰበቢ አከ አን ህንጃለተምን ዸገኤፍ እልመ ከነስ ና ኬኔ” ጄቴ መቃሳ ስምኦን ጄቴ ሞጋፍቴ።
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 አመስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ እሼንስ፣ “ሰበቢ አን እልማን ሰዲ እሳፍ ደኤፍ አመ ዽርስኮ ነት መጠነ” ጄቴ፤ ከናፉ ሙጫን ሱን ሌዊ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 አመስ እሼን ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ እሼንስ፣ “አመ ዋቀዮ ነንገለቴፈዸ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ይሁዳ ጄቴ ሞጋፍቴ። ኤርገሲስ ደኡ ንዺፍቴ።
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.