Gênesis 29
gaze (GAZE) vs NAA
1 ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ ገረ ወረ ብየ በኣ ዹፌ።
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 እንስ እላሌ ኩኖ ቦለ ብሻኒ ቶኮ ድሬረት አርጌ፤ ኩኖ ከር ሆሎታ ሰዲ ሰበቢ አቺ ብሻን ዹገኒፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ ብረ ጭጪሳ ቱረን። ዸጋን አፋን ቦለ ብሻኒ ሰናረ ቱሬ ጉዳ ቱሬ።
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 ዬሮ ከር ሆሎታ ሁንድ አችት ወልት ቀበመንት ትክሶትን አፋን ቦለ ብሻኒራ ዸጋ ገንገልቸኒ ሆሎተ ብሻን ኦባሱ ቱረን። ኤርገሲሞ ዸጋ ሰነ እዶሳት ዴብሰኒ አፋን ቦለ ብሻኒረ ካኡ ቱረን።
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 ያቆብስ ትክሶተ ሰናን፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን ወረ ኤሳት?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 እንስ፣ “ላባ እልመ ናሆር ቤክቱ?” ጄዼን።
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 ያቆብሞ፣ “እን ፈዩማ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 እንስ፣ “ኩኖ፣ አመ ለፍት ጉያዸ፤ ዬሮ እት ሆሎትን ወልት ቀበመን ምት። ሆሎተ ብሻን ኦባሳቲ ዸቃ ዼችሳ” ጄዼን።
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 እሳንስ፣ “ኑ ሀመ ከር ሆሎታ ሁንድኑ ወልት ቀበመኒ ዸጋን ሱን አፋን ቦለ ብሻኒራ ገንገልፈሙት ህንደንዴኙ፤ ኤርገሲ ሆሎተ ብሻን ኦባፍነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 ኡቱመ እን ጀረ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ራሄል ዋን ትክሴ ቱርቴፍ ሆሎተ አባሼ ኦፍቴ ዹፍቴ።
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 ያቆብ ዮሙ ራሄል፣ እንተለ ኦቦሌሰ ሃዸሳ እንተለ ላባቲፊ ሆሎተ ላባ አርጌት ዸቄ ዸጋ አፋን ቦለ ብሻኒራ ገንገልቼ ሆሎተ ኤሱመሳ ብሻን ኦባሴ።
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 ያቆብስ ራሄሊን ዹንገቴ፤ ሰገሌ ኦል ፉዸቴስ ቦኤ።
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 እን ፍረ አባሼ አከ ተኤፊ እልመ ርብቃ አከ ተኤ ራሄልት ህሜ፤ እሼንስ ፊጋ ዸቅጤ አባሼት ህምቴ።
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 ላባን አኩመ ዋኤ እልመ ኦቦሌቲሳ ዋኤ ያቆብ ዸገኤን እሰ ስመቹፍ አሪፈቴ በኤ። እንስ ኤርገ ሀመቴ ዹንገቴ ቦዴ መነሳት ፉዸቴ ገሌ፤ ያቆብስ ዋን ከነ ሁንደ ላባት ህሜ።
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 ላባንሞ፣ “አት ዹጉማን ፎንኮቲፊ ዺገኮት” ጄዼን።
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 ላባን አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት ሰበቢ ፍረኮ ታቴፍ ቶለ ና ሆጄቹ ቀብዳ? ምንዳንኬ አከ ሀመም ተኡ ቀቡ ነት ህም።”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 ላባን እንተለን ለመ ቀበ ቱሬ፤ መቃንሼ ሀንገፋ ልያ ቱሬ፤ መቃንሼ ቁጥሱሞ ራሄል ጄዸመ ቱሬ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 እጅ ልያ ደዸባ ቱሬ፤ ራሄል ገሩ በሬዱፊ ስምቦ ቀቤቲ ቱርቴ።
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 ያቆብ ራሄልን ጃለቴ፣ “አን ዋኤ እንተለኬ እሼ ቁጥሱ፣ ራሄሊፍ ጄዼ ወጋ ቶርበ ስን ተጃጅለ” ጄዼን።
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 ላባንሞ፣ “ነመ ብራፍ እሼ ኬኑረ ሲፍ ኬኑ ና ወየ፤ አሱመ ነ ብረ ቱር” ጄዼ።
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 ከናፉ ያቆብ ራሄልን አርገቹፍ ጄዼ ወጋ ቶርበ ተጃጅሌ። እን ዋን እሼ ጃለቴፍ ወጎትን ኩኔን ጉዮተ ሙራሰ እሰት ፈካተን።
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ያቆብስ ላባዻን፣ “ዋን ዬሮንኮ ጡሙረሜፍ አከ አን እሼ ብረ ገኡፍ ኒቲኮ ና ኬን” ጄዼ።
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 ከናፉ ላባን ነሞተ እዶ ሰነ ጅረን ሁንደ ወልት ቀቤ ጭዸ ቆጴሴ።
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 ገሩ ዬሮ ለፍት ገልገላኤት እንተለሳ ልያ ፍዴ ያቆቢፍ ኬኔ፤ ያቆብስ እሼ ብረ ገኤ።
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 ላባንስ አከ እሼን ሆጄቱሼ ታቱፍ ገርብቲሳ ዝልፋ፣ እንተለሳ ልያዻፍ ኬኔ።
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 ዮሙ ለፍት በርኤት ኩኖ ልያ ተኡንሼ ቤከሜ! ያቆብስ ላባዻን፣ “ወን አት ነ ጎቴ ኩን ማል? አን ራሄሊፍ ጄዼ ስ ህንተጃጅሌ? ዮስ አት ማሊፍ ነ ጎዎምስቴሬ?” ጄዼ።
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 ላባንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ብየኬኘ ኬሰት እንተለ ሀንገፈ ዱረ እንተለ ቁጥሱ ሄሩምሲሱን ዱዻኬኘ ምት።
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 ቶርበን ምስሩማ እንተለ ከና ራወዹ፤ ኤርገሲ ዮ አት ወጋ ብራ ቶርበ ናፍ ሆጄቴ ቁጥሱሼስ ሲፍ ኬንነ።”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 ያቆብስ አከሱመ ጎዼ። ቶርበን ሰነስ ልያ ወጅን ደበርሴ፤ ኤርገሲስ ላባን እንተለሳ ራሄልን እሰት ሄሩምሲሴ።
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 ላባን አከ እሼን ሆጄቱሼ ታቱፍ ጦምቦሬሳ ብልሃ፣ እንተለሳ ራሄሊፍ ኬኔ።
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 ያቆብስ ራሄል ብረ ገኤ፤ እንስ ልያ ጫላት ራሄልን ጃለቴ። ወጎተ ብራ ቶርበስ ላባፍ ሆጄቴ።
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 ዋቀዮ ዮሙ አከ ልያን ህንጃለተምን አርጌት ገደሜሰሼ በኔፍ፤ ራሄል ገሩ ዸብዱ ቱርቴ።
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 ልያን ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ። እሼንስ ዋን፣ “ዋቀዮ ዽጵነኮ አርጌራቲ ዹጉማን ስአች ዽርስኮ ነ ጃለተ” ጄቴፍ መቃሳ ሩቤን ጄቴ ሞጋፍቴ።
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 እሼን አመስ ዮሙ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴት፣ “ዋቀዮ ሰበቢ አከ አን ህንጃለተምን ዸገኤፍ እልመ ከነስ ና ኬኔ” ጄቴ መቃሳ ስምኦን ጄቴ ሞጋፍቴ።
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 አመስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ እሼንስ፣ “ሰበቢ አን እልማን ሰዲ እሳፍ ደኤፍ አመ ዽርስኮ ነት መጠነ” ጄቴ፤ ከናፉ ሙጫን ሱን ሌዊ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 አመስ እሼን ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ እሼንስ፣ “አመ ዋቀዮ ነንገለቴፈዸ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ይሁዳ ጄቴ ሞጋፍቴ። ኤርገሲስ ደኡ ንዺፍቴ።
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.