Gênesis 29

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ ገረ ወረ ብየ በኣ ዹፌ።
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 እንስ እላሌ ኩኖ ቦለ ብሻኒ ቶኮ ድሬረት አርጌ፤ ኩኖ ከር ሆሎታ ሰዲ ሰበቢ አቺ ብሻን ዹገኒፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ ብረ ጭጪሳ ቱረን። ዸጋን አፋን ቦለ ብሻኒ ሰናረ ቱሬ ጉዳ ቱሬ።
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 ዬሮ ከር ሆሎታ ሁንድ አችት ወልት ቀበመንት ትክሶትን አፋን ቦለ ብሻኒራ ዸጋ ገንገልቸኒ ሆሎተ ብሻን ኦባሱ ቱረን። ኤርገሲሞ ዸጋ ሰነ እዶሳት ዴብሰኒ አፋን ቦለ ብሻኒረ ካኡ ቱረን።
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 ያቆብስ ትክሶተ ሰናን፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን ወረ ኤሳት?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 እንስ፣ “ላባ እልመ ናሆር ቤክቱ?” ጄዼን።
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 ያቆብሞ፣ “እን ፈዩማ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 እንስ፣ “ኩኖ፣ አመ ለፍት ጉያዸ፤ ዬሮ እት ሆሎትን ወልት ቀበመን ምት። ሆሎተ ብሻን ኦባሳቲ ዸቃ ዼችሳ” ጄዼን።
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 እሳንስ፣ “ኑ ሀመ ከር ሆሎታ ሁንድኑ ወልት ቀበመኒ ዸጋን ሱን አፋን ቦለ ብሻኒራ ገንገልፈሙት ህንደንዴኙ፤ ኤርገሲ ሆሎተ ብሻን ኦባፍነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 ኡቱመ እን ጀረ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ራሄል ዋን ትክሴ ቱርቴፍ ሆሎተ አባሼ ኦፍቴ ዹፍቴ።
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 ያቆብ ዮሙ ራሄል፣ እንተለ ኦቦሌሰ ሃዸሳ እንተለ ላባቲፊ ሆሎተ ላባ አርጌት ዸቄ ዸጋ አፋን ቦለ ብሻኒራ ገንገልቼ ሆሎተ ኤሱመሳ ብሻን ኦባሴ።
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ያቆብስ ራሄሊን ዹንገቴ፤ ሰገሌ ኦል ፉዸቴስ ቦኤ።
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 እን ፍረ አባሼ አከ ተኤፊ እልመ ርብቃ አከ ተኤ ራሄልት ህሜ፤ እሼንስ ፊጋ ዸቅጤ አባሼት ህምቴ።
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 ላባን አኩመ ዋኤ እልመ ኦቦሌቲሳ ዋኤ ያቆብ ዸገኤን እሰ ስመቹፍ አሪፈቴ በኤ። እንስ ኤርገ ሀመቴ ዹንገቴ ቦዴ መነሳት ፉዸቴ ገሌ፤ ያቆብስ ዋን ከነ ሁንደ ላባት ህሜ።
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 ላባንሞ፣ “አት ዹጉማን ፎንኮቲፊ ዺገኮት” ጄዼን።
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 ላባን አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት ሰበቢ ፍረኮ ታቴፍ ቶለ ና ሆጄቹ ቀብዳ? ምንዳንኬ አከ ሀመም ተኡ ቀቡ ነት ህም።”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 ላባን እንተለን ለመ ቀበ ቱሬ፤ መቃንሼ ሀንገፋ ልያ ቱሬ፤ መቃንሼ ቁጥሱሞ ራሄል ጄዸመ ቱሬ።
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 እጅ ልያ ደዸባ ቱሬ፤ ራሄል ገሩ በሬዱፊ ስምቦ ቀቤቲ ቱርቴ።
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 ያቆብ ራሄልን ጃለቴ፣ “አን ዋኤ እንተለኬ እሼ ቁጥሱ፣ ራሄሊፍ ጄዼ ወጋ ቶርበ ስን ተጃጅለ” ጄዼን።
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 ላባንሞ፣ “ነመ ብራፍ እሼ ኬኑረ ሲፍ ኬኑ ና ወየ፤ አሱመ ነ ብረ ቱር” ጄዼ።
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 ከናፉ ያቆብ ራሄልን አርገቹፍ ጄዼ ወጋ ቶርበ ተጃጅሌ። እን ዋን እሼ ጃለቴፍ ወጎትን ኩኔን ጉዮተ ሙራሰ እሰት ፈካተን።
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ያቆብስ ላባዻን፣ “ዋን ዬሮንኮ ጡሙረሜፍ አከ አን እሼ ብረ ገኡፍ ኒቲኮ ና ኬን” ጄዼ።
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 ከናፉ ላባን ነሞተ እዶ ሰነ ጅረን ሁንደ ወልት ቀቤ ጭዸ ቆጴሴ።
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 ገሩ ዬሮ ለፍት ገልገላኤት እንተለሳ ልያ ፍዴ ያቆቢፍ ኬኔ፤ ያቆብስ እሼ ብረ ገኤ።
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 ላባንስ አከ እሼን ሆጄቱሼ ታቱፍ ገርብቲሳ ዝልፋ፣ እንተለሳ ልያዻፍ ኬኔ።
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 ዮሙ ለፍት በርኤት ኩኖ ልያ ተኡንሼ ቤከሜ! ያቆብስ ላባዻን፣ “ወን አት ነ ጎቴ ኩን ማል? አን ራሄሊፍ ጄዼ ስ ህንተጃጅሌ? ዮስ አት ማሊፍ ነ ጎዎምስቴሬ?” ጄዼ።
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 ላባንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ብየኬኘ ኬሰት እንተለ ሀንገፈ ዱረ እንተለ ቁጥሱ ሄሩምሲሱን ዱዻኬኘ ምት።
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 ቶርበን ምስሩማ እንተለ ከና ራወዹ፤ ኤርገሲ ዮ አት ወጋ ብራ ቶርበ ናፍ ሆጄቴ ቁጥሱሼስ ሲፍ ኬንነ።”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 ያቆብስ አከሱመ ጎዼ። ቶርበን ሰነስ ልያ ወጅን ደበርሴ፤ ኤርገሲስ ላባን እንተለሳ ራሄልን እሰት ሄሩምሲሴ።
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 ላባን አከ እሼን ሆጄቱሼ ታቱፍ ጦምቦሬሳ ብልሃ፣ እንተለሳ ራሄሊፍ ኬኔ።
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ያቆብስ ራሄል ብረ ገኤ፤ እንስ ልያ ጫላት ራሄልን ጃለቴ። ወጎተ ብራ ቶርበስ ላባፍ ሆጄቴ።
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 ዋቀዮ ዮሙ አከ ልያን ህንጃለተምን አርጌት ገደሜሰሼ በኔፍ፤ ራሄል ገሩ ዸብዱ ቱርቴ።
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 ልያን ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ። እሼንስ ዋን፣ “ዋቀዮ ዽጵነኮ አርጌራቲ ዹጉማን ስአች ዽርስኮ ነ ጃለተ” ጄቴፍ መቃሳ ሩቤን ጄቴ ሞጋፍቴ።
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 እሼን አመስ ዮሙ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴት፣ “ዋቀዮ ሰበቢ አከ አን ህንጃለተምን ዸገኤፍ እልመ ከነስ ና ኬኔ” ጄቴ መቃሳ ስምኦን ጄቴ ሞጋፍቴ።
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 አመስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ እሼንስ፣ “ሰበቢ አን እልማን ሰዲ እሳፍ ደኤፍ አመ ዽርስኮ ነት መጠነ” ጄቴ፤ ከናፉ ሙጫን ሱን ሌዊ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 አመስ እሼን ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ እሼንስ፣ “አመ ዋቀዮ ነንገለቴፈዸ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ይሁዳ ጄቴ ሞጋፍቴ። ኤርገሲስ ደኡ ንዺፍቴ።
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.