Gênesis 26
gaze (GAZE) vs NVT
1 ቤለ እሰ በረ አብረሃም ብይቸት ቡኤ ሰነ መሌ ቤል ብራ ቶኮ አመስ ብየ ሰነት ቡኤ፤ ይስሃቅስ ገረ ጌራራ ገረ አቢሜሌክ ሞትቸ ፍልስጤም ዸቄ።
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 ዋቀዮስ ይስሃቅት ሙልአቴ አከነ ጄዼ፤ “ብየ አን አከ አት ኬሰ ጅራቱፍ ስት ህሙ ኬሰ ጅራዹ መሌ ግብጥት ገድ ህንቡእን።
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 ብዩመ ከነ ጅራዹ፤ አን ስ ወጅን ነንተአ፤ ስን ኤብሰስ፤ ብየ ከነ ሁንደ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬናቲ። አን ከኩን አባኬ አብረሃሚፍ ከከዼ ሰነ ነንጉተ።
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 አን አኩመ ኡርጂወን ሰሚ ሰኚኬ ነንባይእሰ፤ ብየ ከነ ሁንደስ እሳኒፍ ነንኬነ፤ ሰቦትን ለፈረ ጅረን ሁንድኑስ ከራ ሰኚኬቲቲን ኤብፈሙ።
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 ኩንስ ዋን አብረሃም ዱቢኮ ዸገኤ ፌዺኮ፣ አጀጀኮ፣ ለብሲኮቲፊ ሴረኮ ኤጌፍ።”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 ይስሃቅስ ጌራራ ኬሰ ጅራቴ።
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 እንስ ዮሙ ነሞትን ብየ ሰና ዋኤ ኒቲሳ እሰ ጋፈተንት ዋን ርብቃን በሬዱ ታቴፍ፣ “ነሞትን ናኖ ከና ሰበቢሼቲፍ ነ አጄሱ ተአ” ጄዼ ያዱዻን፣ “እሼን ኒቲኮት” ጄቹ ሶዳቴ፣ “እሼን ኦቦሌቲኮት” ጄዼ።
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 ኤርገ ይስሃቅ ዬሮ ዼራ አች ጅራቴ ቦዴ፣ አቢሜሌክ ሞትች ፍልስጤሚ ፎዳ ኬሳን ገድ እላሌ፤ ኡቱ ይስሃቅ ኒቲሳ ርብቃ ሆቅሱ አርጌ።
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 አቢሜሌክስ ይስሃቅን ኦፍት ዋሜ፣ “እሼን ዹጉማን ኒቲኬት! ዮስ አት ማሊፍ፣ ‘እሼን ኦቦሌቲኮት’ ጄቴሬ?” ጄዼን።
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 አቢሜሌክሞ፣ “ወን አት ኑት ሆጄቴ ኩን ማል? ኡቱ ነሞተ ከኔን ኬሳ ቶኮ ኒቲኬ ወጅን ጪሴ ጅራቴ ስላ አት የከ ኑት ፍዴ ቱርቴ” ጄዼን።
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 ከነረት አቢሜሌክ፣ “ነምን ነምቸ ከነ ዮካን ኒቲሳ ቱቁ ከምዩ ዹጉማን አጄፈሙ ቀበ” ጄዼ ነመ ሁንዳፍ አጀጀ ኬኔ።
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 ይስሃቅስ ብየ ሰነት ምዻን ፈጫፈቴ ዋን ዋቀዮ እሰ ኤብሴፍ በሩመ ሰነ ኬሰ ደቻ ዽበ ገልፈቴ።
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 እንስ ንሆሬ፤ ሀመ አከ መሌ ሶሮሙትስ ቀቤኝሳ እቱመ ፉፌ ባይአቴ።
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 እንስ ቡሻዬ፣ ሎወኒፊ ሆጄቶተ ሄዱ ቀበ ቱሬ፤ ፍልስጤሞትንስ እሰት ህናፈን።
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 ከናፉ ፍልስጤሞትን ቦለ ብሻኒ ሆጄቶትን አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተን ሁንደት ብዮ ነቀኒ ዱቸን።
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 አቢሜሌክስ ይስሃቂን፣ “አት ባይኤ ኑ ጫላ ጀባቴርታቲ ኑራ ዴም” ጄዼ።
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 ይስሃቅ አቺ ከኤ ሱሉለ ጌራራ ኬሰ ቁበቴ አች ጅራቴ።
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 ይስሃቅስ ቦለወን ብሻኒ በረ አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተመን ከኔን ፍልስጤሞትን ኤርገ አብረሃም ዱኤ ቦዴ ዱቸን ሰነ ዴብሴ በኔ፤ እንስ መቁመ አባንሳ ኬኔፊ ቱሬ ሰናን እሳን ዋሜ።
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 ተጃጅልቶትን ይስሃቅ ሱሉለ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆተኒ ቦለ ብሻን ቡርቁ አርገተን።
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 ትክሶትን ጌራራ፣ “ብሻን ኩን ከንኬኘ!” ጄዸኒ ትክሶተ ይስሃቅ ወጅን ወል ሎለን። ከናፉ እን ሰበቢ ወል ፈልመኒፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ኤሴቅ” ጄዼ ሞጋሴ።
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 ኤርገሲስ ቦለ ብሻኒ ብራ ቆተን፤ እሳን ገሩ ቦለ ብሻኒ ሰነረትስ ወል ሎለን፤ ከነረት ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ሰነ “ስጥና” ጄዼ ሞጋሴ።
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 እንስ አቺ ከኤ እዶ ብራ ዸቄ ቦለ ብሻኒ ብራ አችት ቆቴ፤ ነምን ቶኮዩ እሰረት ወል ህንሎሌ። እንስ፣ “ዋቀዮ አመ እዶ በልኣ ኑ ኬኔረ፤ ኑ ብየቲ ኬሰት ንባይአትነ” ጄቹዻን ሬሆቦት ጄዼን።
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 እንስ አቺ ከኤ ገረ ቤርሼባት ኦል በኤ።
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 ዋቀዮስ ሀልከኑመ ሰነ እሰት ሙልአቴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዋቀ አባኬ አብረሃም፤ አን ዋን ስ ወጅን ጅሩፍ ህንሶዳትን። ገርብቸኮ አብረሃሚፍ ጄዼስ አን ስን ኤብሰ፤ ሰኚኬስ ነንባይእሰ።”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 ይስሃቅ አችት እዶ ኣርሳ እጃሬ መቃ ዋቀዮ ዋመቴ። ዱንካነሳስ አች ዻበቴ፤ ተጃጅልቶትንሳስ እዶ ሰነት ቦለ ብሻኒ ቆተተን።
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ጎርሳሳ አሁዛቲፊ አጀጃ ሎልቶተሳ ፊኮል ወጅን ጌራራዻ ከኤ ገረ ይስሃቅ ዹፌ።
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 ይስሃቅሞ፣ “እስን ኤርገ ነ ጅብተኒ ኦፍ ብራ ነ አሪተኒ ማሊፍ ገረኮ ዹፍተን?” እሳኒን ጄዼ።
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አከ ዋቀዮ ስ ወጅን ጅሩ እፋን እፈት አርግኔረ፤ ከናፉ ኑ፣ ‘ከኩን ወሊ ገልቴ ግዱኬኘ ጄቹንስ ኑፊ ስ ግዱ ጅራቹ ቀበ’ ጄኔ፤ ሜ ኮቱ ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸትና።
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 ኩንስ አኩመ ኑ ኡቱ ዋን ጋሪ መሌ ዋን ሀማ ስራን ህንገእን ነጋን ኦፍራ ስጌጌስኔ ሰነ አከ አትስ ኑ ህንሚኔፍ። አት አመሌ ነመ ዋቀዮ ኤብሴዸ።”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 ይስሃቅስ ኛተ እሳኒፍ ቆጴሴ፤ እሳንስ ንኛተን፤ ንዹገንስ።
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 ነሞትን ሱን ጉያ እት ኣኑ ገነመ በራቀ ከአኒ ወሊ ከከተን። ይስሃቅስ እሳን ጌጌሴ፤ ጀርስ ነጉማን እሰ ብራ ዴመን።
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 ጉዩመ ሰነ ሆጄቶትን ይስሃቅ ዹፈኒ ዋኤ ቦለ ብሻኒ ቆተን ሰናሳት ህመን። እሳንስ፣ “ኑ ብሻን አርገኔረ!” ጄዸን።
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 እንስ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ሽቤኣ” ጄዼ ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣት መቃን መጋላ ሰና ቤርሼባ ጄዸመ።
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 ኤሳዉ ዬሮ ኡሙሪንሳ ወጋ አፉርተመ ጉቴት ዮዲት እንተለ ብኤር ነምቸ ጎሰ ሄት አከሱመስ ባስመት እንተለ ኤሎን ነምቸ ጎሰ ሄት ፉዼ።
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 እሳንስ ይስሃቂፊ ርብቃ ገድሲሰን።
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.