Gênesis 26
gaze (GAZE) vs NAA
1 ቤለ እሰ በረ አብረሃም ብይቸት ቡኤ ሰነ መሌ ቤል ብራ ቶኮ አመስ ብየ ሰነት ቡኤ፤ ይስሃቅስ ገረ ጌራራ ገረ አቢሜሌክ ሞትቸ ፍልስጤም ዸቄ።
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 ዋቀዮስ ይስሃቅት ሙልአቴ አከነ ጄዼ፤ “ብየ አን አከ አት ኬሰ ጅራቱፍ ስት ህሙ ኬሰ ጅራዹ መሌ ግብጥት ገድ ህንቡእን።
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 ብዩመ ከነ ጅራዹ፤ አን ስ ወጅን ነንተአ፤ ስን ኤብሰስ፤ ብየ ከነ ሁንደ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬናቲ። አን ከኩን አባኬ አብረሃሚፍ ከከዼ ሰነ ነንጉተ።
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 አን አኩመ ኡርጂወን ሰሚ ሰኚኬ ነንባይእሰ፤ ብየ ከነ ሁንደስ እሳኒፍ ነንኬነ፤ ሰቦትን ለፈረ ጅረን ሁንድኑስ ከራ ሰኚኬቲቲን ኤብፈሙ።
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 ኩንስ ዋን አብረሃም ዱቢኮ ዸገኤ ፌዺኮ፣ አጀጀኮ፣ ለብሲኮቲፊ ሴረኮ ኤጌፍ።”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ይስሃቅስ ጌራራ ኬሰ ጅራቴ።
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 እንስ ዮሙ ነሞትን ብየ ሰና ዋኤ ኒቲሳ እሰ ጋፈተንት ዋን ርብቃን በሬዱ ታቴፍ፣ “ነሞትን ናኖ ከና ሰበቢሼቲፍ ነ አጄሱ ተአ” ጄዼ ያዱዻን፣ “እሼን ኒቲኮት” ጄቹ ሶዳቴ፣ “እሼን ኦቦሌቲኮት” ጄዼ።
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 ኤርገ ይስሃቅ ዬሮ ዼራ አች ጅራቴ ቦዴ፣ አቢሜሌክ ሞትች ፍልስጤሚ ፎዳ ኬሳን ገድ እላሌ፤ ኡቱ ይስሃቅ ኒቲሳ ርብቃ ሆቅሱ አርጌ።
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 አቢሜሌክስ ይስሃቅን ኦፍት ዋሜ፣ “እሼን ዹጉማን ኒቲኬት! ዮስ አት ማሊፍ፣ ‘እሼን ኦቦሌቲኮት’ ጄቴሬ?” ጄዼን።
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 አቢሜሌክሞ፣ “ወን አት ኑት ሆጄቴ ኩን ማል? ኡቱ ነሞተ ከኔን ኬሳ ቶኮ ኒቲኬ ወጅን ጪሴ ጅራቴ ስላ አት የከ ኑት ፍዴ ቱርቴ” ጄዼን።
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 ከነረት አቢሜሌክ፣ “ነምን ነምቸ ከነ ዮካን ኒቲሳ ቱቁ ከምዩ ዹጉማን አጄፈሙ ቀበ” ጄዼ ነመ ሁንዳፍ አጀጀ ኬኔ።
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 ይስሃቅስ ብየ ሰነት ምዻን ፈጫፈቴ ዋን ዋቀዮ እሰ ኤብሴፍ በሩመ ሰነ ኬሰ ደቻ ዽበ ገልፈቴ።
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 እንስ ንሆሬ፤ ሀመ አከ መሌ ሶሮሙትስ ቀቤኝሳ እቱመ ፉፌ ባይአቴ።
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 እንስ ቡሻዬ፣ ሎወኒፊ ሆጄቶተ ሄዱ ቀበ ቱሬ፤ ፍልስጤሞትንስ እሰት ህናፈን።
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 ከናፉ ፍልስጤሞትን ቦለ ብሻኒ ሆጄቶትን አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተን ሁንደት ብዮ ነቀኒ ዱቸን።
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 አቢሜሌክስ ይስሃቂን፣ “አት ባይኤ ኑ ጫላ ጀባቴርታቲ ኑራ ዴም” ጄዼ።
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 ይስሃቅ አቺ ከኤ ሱሉለ ጌራራ ኬሰ ቁበቴ አች ጅራቴ።
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 ይስሃቅስ ቦለወን ብሻኒ በረ አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተመን ከኔን ፍልስጤሞትን ኤርገ አብረሃም ዱኤ ቦዴ ዱቸን ሰነ ዴብሴ በኔ፤ እንስ መቁመ አባንሳ ኬኔፊ ቱሬ ሰናን እሳን ዋሜ።
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 ተጃጅልቶትን ይስሃቅ ሱሉለ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆተኒ ቦለ ብሻን ቡርቁ አርገተን።
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 ትክሶትን ጌራራ፣ “ብሻን ኩን ከንኬኘ!” ጄዸኒ ትክሶተ ይስሃቅ ወጅን ወል ሎለን። ከናፉ እን ሰበቢ ወል ፈልመኒፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ኤሴቅ” ጄዼ ሞጋሴ።
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 ኤርገሲስ ቦለ ብሻኒ ብራ ቆተን፤ እሳን ገሩ ቦለ ብሻኒ ሰነረትስ ወል ሎለን፤ ከነረት ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ሰነ “ስጥና” ጄዼ ሞጋሴ።
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 እንስ አቺ ከኤ እዶ ብራ ዸቄ ቦለ ብሻኒ ብራ አችት ቆቴ፤ ነምን ቶኮዩ እሰረት ወል ህንሎሌ። እንስ፣ “ዋቀዮ አመ እዶ በልኣ ኑ ኬኔረ፤ ኑ ብየቲ ኬሰት ንባይአትነ” ጄቹዻን ሬሆቦት ጄዼን።
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 እንስ አቺ ከኤ ገረ ቤርሼባት ኦል በኤ።
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 ዋቀዮስ ሀልከኑመ ሰነ እሰት ሙልአቴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዋቀ አባኬ አብረሃም፤ አን ዋን ስ ወጅን ጅሩፍ ህንሶዳትን። ገርብቸኮ አብረሃሚፍ ጄዼስ አን ስን ኤብሰ፤ ሰኚኬስ ነንባይእሰ።”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 ይስሃቅ አችት እዶ ኣርሳ እጃሬ መቃ ዋቀዮ ዋመቴ። ዱንካነሳስ አች ዻበቴ፤ ተጃጅልቶትንሳስ እዶ ሰነት ቦለ ብሻኒ ቆተተን።
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ጎርሳሳ አሁዛቲፊ አጀጃ ሎልቶተሳ ፊኮል ወጅን ጌራራዻ ከኤ ገረ ይስሃቅ ዹፌ።
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 ይስሃቅሞ፣ “እስን ኤርገ ነ ጅብተኒ ኦፍ ብራ ነ አሪተኒ ማሊፍ ገረኮ ዹፍተን?” እሳኒን ጄዼ።
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አከ ዋቀዮ ስ ወጅን ጅሩ እፋን እፈት አርግኔረ፤ ከናፉ ኑ፣ ‘ከኩን ወሊ ገልቴ ግዱኬኘ ጄቹንስ ኑፊ ስ ግዱ ጅራቹ ቀበ’ ጄኔ፤ ሜ ኮቱ ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸትና።
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 ኩንስ አኩመ ኑ ኡቱ ዋን ጋሪ መሌ ዋን ሀማ ስራን ህንገእን ነጋን ኦፍራ ስጌጌስኔ ሰነ አከ አትስ ኑ ህንሚኔፍ። አት አመሌ ነመ ዋቀዮ ኤብሴዸ።”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 ይስሃቅስ ኛተ እሳኒፍ ቆጴሴ፤ እሳንስ ንኛተን፤ ንዹገንስ።
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 ነሞትን ሱን ጉያ እት ኣኑ ገነመ በራቀ ከአኒ ወሊ ከከተን። ይስሃቅስ እሳን ጌጌሴ፤ ጀርስ ነጉማን እሰ ብራ ዴመን።
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 ጉዩመ ሰነ ሆጄቶትን ይስሃቅ ዹፈኒ ዋኤ ቦለ ብሻኒ ቆተን ሰናሳት ህመን። እሳንስ፣ “ኑ ብሻን አርገኔረ!” ጄዸን።
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 እንስ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ሽቤኣ” ጄዼ ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣት መቃን መጋላ ሰና ቤርሼባ ጄዸመ።
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 ኤሳዉ ዬሮ ኡሙሪንሳ ወጋ አፉርተመ ጉቴት ዮዲት እንተለ ብኤር ነምቸ ጎሰ ሄት አከሱመስ ባስመት እንተለ ኤሎን ነምቸ ጎሰ ሄት ፉዼ።
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 እሳንስ ይስሃቂፊ ርብቃ ገድሲሰን።
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.