Gênesis 26

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቤለ እሰ በረ አብረሃም ብይቸት ቡኤ ሰነ መሌ ቤል ብራ ቶኮ አመስ ብየ ሰነት ቡኤ፤ ይስሃቅስ ገረ ጌራራ ገረ አቢሜሌክ ሞትቸ ፍልስጤም ዸቄ።
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 ዋቀዮስ ይስሃቅት ሙልአቴ አከነ ጄዼ፤ “ብየ አን አከ አት ኬሰ ጅራቱፍ ስት ህሙ ኬሰ ጅራዹ መሌ ግብጥት ገድ ህንቡእን።
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 ብዩመ ከነ ጅራዹ፤ አን ስ ወጅን ነንተአ፤ ስን ኤብሰስ፤ ብየ ከነ ሁንደ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬናቲ። አን ከኩን አባኬ አብረሃሚፍ ከከዼ ሰነ ነንጉተ።
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 አን አኩመ ኡርጂወን ሰሚ ሰኚኬ ነንባይእሰ፤ ብየ ከነ ሁንደስ እሳኒፍ ነንኬነ፤ ሰቦትን ለፈረ ጅረን ሁንድኑስ ከራ ሰኚኬቲቲን ኤብፈሙ።
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 ኩንስ ዋን አብረሃም ዱቢኮ ዸገኤ ፌዺኮ፣ አጀጀኮ፣ ለብሲኮቲፊ ሴረኮ ኤጌፍ።”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 ይስሃቅስ ጌራራ ኬሰ ጅራቴ።
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 እንስ ዮሙ ነሞትን ብየ ሰና ዋኤ ኒቲሳ እሰ ጋፈተንት ዋን ርብቃን በሬዱ ታቴፍ፣ “ነሞትን ናኖ ከና ሰበቢሼቲፍ ነ አጄሱ ተአ” ጄዼ ያዱዻን፣ “እሼን ኒቲኮት” ጄቹ ሶዳቴ፣ “እሼን ኦቦሌቲኮት” ጄዼ።
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 ኤርገ ይስሃቅ ዬሮ ዼራ አች ጅራቴ ቦዴ፣ አቢሜሌክ ሞትች ፍልስጤሚ ፎዳ ኬሳን ገድ እላሌ፤ ኡቱ ይስሃቅ ኒቲሳ ርብቃ ሆቅሱ አርጌ።
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 አቢሜሌክስ ይስሃቅን ኦፍት ዋሜ፣ “እሼን ዹጉማን ኒቲኬት! ዮስ አት ማሊፍ፣ ‘እሼን ኦቦሌቲኮት’ ጄቴሬ?” ጄዼን።
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 አቢሜሌክሞ፣ “ወን አት ኑት ሆጄቴ ኩን ማል? ኡቱ ነሞተ ከኔን ኬሳ ቶኮ ኒቲኬ ወጅን ጪሴ ጅራቴ ስላ አት የከ ኑት ፍዴ ቱርቴ” ጄዼን።
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 ከነረት አቢሜሌክ፣ “ነምን ነምቸ ከነ ዮካን ኒቲሳ ቱቁ ከምዩ ዹጉማን አጄፈሙ ቀበ” ጄዼ ነመ ሁንዳፍ አጀጀ ኬኔ።
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 ይስሃቅስ ብየ ሰነት ምዻን ፈጫፈቴ ዋን ዋቀዮ እሰ ኤብሴፍ በሩመ ሰነ ኬሰ ደቻ ዽበ ገልፈቴ።
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 እንስ ንሆሬ፤ ሀመ አከ መሌ ሶሮሙትስ ቀቤኝሳ እቱመ ፉፌ ባይአቴ።
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 እንስ ቡሻዬ፣ ሎወኒፊ ሆጄቶተ ሄዱ ቀበ ቱሬ፤ ፍልስጤሞትንስ እሰት ህናፈን።
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 ከናፉ ፍልስጤሞትን ቦለ ብሻኒ ሆጄቶትን አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተን ሁንደት ብዮ ነቀኒ ዱቸን።
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 አቢሜሌክስ ይስሃቂን፣ “አት ባይኤ ኑ ጫላ ጀባቴርታቲ ኑራ ዴም” ጄዼ።
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 ይስሃቅ አቺ ከኤ ሱሉለ ጌራራ ኬሰ ቁበቴ አች ጅራቴ።
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 ይስሃቅስ ቦለወን ብሻኒ በረ አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተመን ከኔን ፍልስጤሞትን ኤርገ አብረሃም ዱኤ ቦዴ ዱቸን ሰነ ዴብሴ በኔ፤ እንስ መቁመ አባንሳ ኬኔፊ ቱሬ ሰናን እሳን ዋሜ።
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 ተጃጅልቶትን ይስሃቅ ሱሉለ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆተኒ ቦለ ብሻን ቡርቁ አርገተን።
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 ትክሶትን ጌራራ፣ “ብሻን ኩን ከንኬኘ!” ጄዸኒ ትክሶተ ይስሃቅ ወጅን ወል ሎለን። ከናፉ እን ሰበቢ ወል ፈልመኒፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ኤሴቅ” ጄዼ ሞጋሴ።
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 ኤርገሲስ ቦለ ብሻኒ ብራ ቆተን፤ እሳን ገሩ ቦለ ብሻኒ ሰነረትስ ወል ሎለን፤ ከነረት ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ሰነ “ስጥና” ጄዼ ሞጋሴ።
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 እንስ አቺ ከኤ እዶ ብራ ዸቄ ቦለ ብሻኒ ብራ አችት ቆቴ፤ ነምን ቶኮዩ እሰረት ወል ህንሎሌ። እንስ፣ “ዋቀዮ አመ እዶ በልኣ ኑ ኬኔረ፤ ኑ ብየቲ ኬሰት ንባይአትነ” ጄቹዻን ሬሆቦት ጄዼን።
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 እንስ አቺ ከኤ ገረ ቤርሼባት ኦል በኤ።
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 ዋቀዮስ ሀልከኑመ ሰነ እሰት ሙልአቴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዋቀ አባኬ አብረሃም፤ አን ዋን ስ ወጅን ጅሩፍ ህንሶዳትን። ገርብቸኮ አብረሃሚፍ ጄዼስ አን ስን ኤብሰ፤ ሰኚኬስ ነንባይእሰ።”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 ይስሃቅ አችት እዶ ኣርሳ እጃሬ መቃ ዋቀዮ ዋመቴ። ዱንካነሳስ አች ዻበቴ፤ ተጃጅልቶትንሳስ እዶ ሰነት ቦለ ብሻኒ ቆተተን።
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ጎርሳሳ አሁዛቲፊ አጀጃ ሎልቶተሳ ፊኮል ወጅን ጌራራዻ ከኤ ገረ ይስሃቅ ዹፌ።
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 ይስሃቅሞ፣ “እስን ኤርገ ነ ጅብተኒ ኦፍ ብራ ነ አሪተኒ ማሊፍ ገረኮ ዹፍተን?” እሳኒን ጄዼ።
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አከ ዋቀዮ ስ ወጅን ጅሩ እፋን እፈት አርግኔረ፤ ከናፉ ኑ፣ ‘ከኩን ወሊ ገልቴ ግዱኬኘ ጄቹንስ ኑፊ ስ ግዱ ጅራቹ ቀበ’ ጄኔ፤ ሜ ኮቱ ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸትና።
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 ኩንስ አኩመ ኑ ኡቱ ዋን ጋሪ መሌ ዋን ሀማ ስራን ህንገእን ነጋን ኦፍራ ስጌጌስኔ ሰነ አከ አትስ ኑ ህንሚኔፍ። አት አመሌ ነመ ዋቀዮ ኤብሴዸ።”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 ይስሃቅስ ኛተ እሳኒፍ ቆጴሴ፤ እሳንስ ንኛተን፤ ንዹገንስ።
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 ነሞትን ሱን ጉያ እት ኣኑ ገነመ በራቀ ከአኒ ወሊ ከከተን። ይስሃቅስ እሳን ጌጌሴ፤ ጀርስ ነጉማን እሰ ብራ ዴመን።
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 ጉዩመ ሰነ ሆጄቶትን ይስሃቅ ዹፈኒ ዋኤ ቦለ ብሻኒ ቆተን ሰናሳት ህመን። እሳንስ፣ “ኑ ብሻን አርገኔረ!” ጄዸን።
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 እንስ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ሽቤኣ” ጄዼ ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣት መቃን መጋላ ሰና ቤርሼባ ጄዸመ።
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 ኤሳዉ ዬሮ ኡሙሪንሳ ወጋ አፉርተመ ጉቴት ዮዲት እንተለ ብኤር ነምቸ ጎሰ ሄት አከሱመስ ባስመት እንተለ ኤሎን ነምቸ ጎሰ ሄት ፉዼ።
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 እሳንስ ይስሃቂፊ ርብቃ ገድሲሰን።
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.