Gênesis 26
gaze (GAZE) vs ARC
1 ቤለ እሰ በረ አብረሃም ብይቸት ቡኤ ሰነ መሌ ቤል ብራ ቶኮ አመስ ብየ ሰነት ቡኤ፤ ይስሃቅስ ገረ ጌራራ ገረ አቢሜሌክ ሞትቸ ፍልስጤም ዸቄ።
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 ዋቀዮስ ይስሃቅት ሙልአቴ አከነ ጄዼ፤ “ብየ አን አከ አት ኬሰ ጅራቱፍ ስት ህሙ ኬሰ ጅራዹ መሌ ግብጥት ገድ ህንቡእን።
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 ብዩመ ከነ ጅራዹ፤ አን ስ ወጅን ነንተአ፤ ስን ኤብሰስ፤ ብየ ከነ ሁንደ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬናቲ። አን ከኩን አባኬ አብረሃሚፍ ከከዼ ሰነ ነንጉተ።
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 አን አኩመ ኡርጂወን ሰሚ ሰኚኬ ነንባይእሰ፤ ብየ ከነ ሁንደስ እሳኒፍ ነንኬነ፤ ሰቦትን ለፈረ ጅረን ሁንድኑስ ከራ ሰኚኬቲቲን ኤብፈሙ።
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 ኩንስ ዋን አብረሃም ዱቢኮ ዸገኤ ፌዺኮ፣ አጀጀኮ፣ ለብሲኮቲፊ ሴረኮ ኤጌፍ።”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ይስሃቅስ ጌራራ ኬሰ ጅራቴ።
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 እንስ ዮሙ ነሞትን ብየ ሰና ዋኤ ኒቲሳ እሰ ጋፈተንት ዋን ርብቃን በሬዱ ታቴፍ፣ “ነሞትን ናኖ ከና ሰበቢሼቲፍ ነ አጄሱ ተአ” ጄዼ ያዱዻን፣ “እሼን ኒቲኮት” ጄቹ ሶዳቴ፣ “እሼን ኦቦሌቲኮት” ጄዼ።
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 ኤርገ ይስሃቅ ዬሮ ዼራ አች ጅራቴ ቦዴ፣ አቢሜሌክ ሞትች ፍልስጤሚ ፎዳ ኬሳን ገድ እላሌ፤ ኡቱ ይስሃቅ ኒቲሳ ርብቃ ሆቅሱ አርጌ።
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 አቢሜሌክስ ይስሃቅን ኦፍት ዋሜ፣ “እሼን ዹጉማን ኒቲኬት! ዮስ አት ማሊፍ፣ ‘እሼን ኦቦሌቲኮት’ ጄቴሬ?” ጄዼን።
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 አቢሜሌክሞ፣ “ወን አት ኑት ሆጄቴ ኩን ማል? ኡቱ ነሞተ ከኔን ኬሳ ቶኮ ኒቲኬ ወጅን ጪሴ ጅራቴ ስላ አት የከ ኑት ፍዴ ቱርቴ” ጄዼን።
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 ከነረት አቢሜሌክ፣ “ነምን ነምቸ ከነ ዮካን ኒቲሳ ቱቁ ከምዩ ዹጉማን አጄፈሙ ቀበ” ጄዼ ነመ ሁንዳፍ አጀጀ ኬኔ።
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 ይስሃቅስ ብየ ሰነት ምዻን ፈጫፈቴ ዋን ዋቀዮ እሰ ኤብሴፍ በሩመ ሰነ ኬሰ ደቻ ዽበ ገልፈቴ።
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 እንስ ንሆሬ፤ ሀመ አከ መሌ ሶሮሙትስ ቀቤኝሳ እቱመ ፉፌ ባይአቴ።
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 እንስ ቡሻዬ፣ ሎወኒፊ ሆጄቶተ ሄዱ ቀበ ቱሬ፤ ፍልስጤሞትንስ እሰት ህናፈን።
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 ከናፉ ፍልስጤሞትን ቦለ ብሻኒ ሆጄቶትን አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተን ሁንደት ብዮ ነቀኒ ዱቸን።
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 አቢሜሌክስ ይስሃቂን፣ “አት ባይኤ ኑ ጫላ ጀባቴርታቲ ኑራ ዴም” ጄዼ።
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 ይስሃቅ አቺ ከኤ ሱሉለ ጌራራ ኬሰ ቁበቴ አች ጅራቴ።
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 ይስሃቅስ ቦለወን ብሻኒ በረ አባሳ በረ አብረሃም ኬሰ ቆተመን ከኔን ፍልስጤሞትን ኤርገ አብረሃም ዱኤ ቦዴ ዱቸን ሰነ ዴብሴ በኔ፤ እንስ መቁመ አባንሳ ኬኔፊ ቱሬ ሰናን እሳን ዋሜ።
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 ተጃጅልቶትን ይስሃቅ ሱሉለ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆተኒ ቦለ ብሻን ቡርቁ አርገተን።
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 ትክሶትን ጌራራ፣ “ብሻን ኩን ከንኬኘ!” ጄዸኒ ትክሶተ ይስሃቅ ወጅን ወል ሎለን። ከናፉ እን ሰበቢ ወል ፈልመኒፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ኤሴቅ” ጄዼ ሞጋሴ።
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 ኤርገሲስ ቦለ ብሻኒ ብራ ቆተን፤ እሳን ገሩ ቦለ ብሻኒ ሰነረትስ ወል ሎለን፤ ከነረት ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ሰነ “ስጥና” ጄዼ ሞጋሴ።
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 እንስ አቺ ከኤ እዶ ብራ ዸቄ ቦለ ብሻኒ ብራ አችት ቆቴ፤ ነምን ቶኮዩ እሰረት ወል ህንሎሌ። እንስ፣ “ዋቀዮ አመ እዶ በልኣ ኑ ኬኔረ፤ ኑ ብየቲ ኬሰት ንባይአትነ” ጄቹዻን ሬሆቦት ጄዼን።
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 እንስ አቺ ከኤ ገረ ቤርሼባት ኦል በኤ።
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 ዋቀዮስ ሀልከኑመ ሰነ እሰት ሙልአቴ አከነ ጄዼን፤ “አን ዋቀ አባኬ አብረሃም፤ አን ዋን ስ ወጅን ጅሩፍ ህንሶዳትን። ገርብቸኮ አብረሃሚፍ ጄዼስ አን ስን ኤብሰ፤ ሰኚኬስ ነንባይእሰ።”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 ይስሃቅ አችት እዶ ኣርሳ እጃሬ መቃ ዋቀዮ ዋመቴ። ዱንካነሳስ አች ዻበቴ፤ ተጃጅልቶትንሳስ እዶ ሰነት ቦለ ብሻኒ ቆተተን።
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ጎርሳሳ አሁዛቲፊ አጀጃ ሎልቶተሳ ፊኮል ወጅን ጌራራዻ ከኤ ገረ ይስሃቅ ዹፌ።
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 ይስሃቅሞ፣ “እስን ኤርገ ነ ጅብተኒ ኦፍ ብራ ነ አሪተኒ ማሊፍ ገረኮ ዹፍተን?” እሳኒን ጄዼ።
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አከ ዋቀዮ ስ ወጅን ጅሩ እፋን እፈት አርግኔረ፤ ከናፉ ኑ፣ ‘ከኩን ወሊ ገልቴ ግዱኬኘ ጄቹንስ ኑፊ ስ ግዱ ጅራቹ ቀበ’ ጄኔ፤ ሜ ኮቱ ስ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸትና።
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 ኩንስ አኩመ ኑ ኡቱ ዋን ጋሪ መሌ ዋን ሀማ ስራን ህንገእን ነጋን ኦፍራ ስጌጌስኔ ሰነ አከ አትስ ኑ ህንሚኔፍ። አት አመሌ ነመ ዋቀዮ ኤብሴዸ።”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 ይስሃቅስ ኛተ እሳኒፍ ቆጴሴ፤ እሳንስ ንኛተን፤ ንዹገንስ።
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 ነሞትን ሱን ጉያ እት ኣኑ ገነመ በራቀ ከአኒ ወሊ ከከተን። ይስሃቅስ እሳን ጌጌሴ፤ ጀርስ ነጉማን እሰ ብራ ዴመን።
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 ጉዩመ ሰነ ሆጄቶትን ይስሃቅ ዹፈኒ ዋኤ ቦለ ብሻኒ ቆተን ሰናሳት ህመን። እሳንስ፣ “ኑ ብሻን አርገኔረ!” ጄዸን።
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 እንስ ቦለ ብሻኒ ሰነ፣ “ሽቤኣ” ጄዼ ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣት መቃን መጋላ ሰና ቤርሼባ ጄዸመ።
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 ኤሳዉ ዬሮ ኡሙሪንሳ ወጋ አፉርተመ ጉቴት ዮዲት እንተለ ብኤር ነምቸ ጎሰ ሄት አከሱመስ ባስመት እንተለ ኤሎን ነምቸ ጎሰ ሄት ፉዼ።
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 እሳንስ ይስሃቂፊ ርብቃ ገድሲሰን።
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.