Gênesis 19

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ለማን ገልገለ ሰነ ሶዶም ገአን፤ ሎጥስ ከረ ሶዶሚ ዱረ ታኣ ቱሬ። እንስ ዬሮ ጀረ አርጌት፣ እሳን ስመቹፍ ከኤ እሳንት ዴሜ፤ ገድ ጄዼስ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ።
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 እንስ፣ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ መነ ገርብቸኬሰኒት ጎራቲ ሚለ ዽቀዻ ቡላ፤ በሪ በራቃን ካተኒ ከራኬሰን እት ፉፉ ደንዴሱ” ጄዼ።
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 እን ገሩ አከ መሌ እሳን ድርቅሲሴ፤ ከናፉ ጎረኒ መነሳ ሴነን፤ እንስ መጥኖ ቶልቼ ኛተ ቆጴሴፍ፤ እሳንስ ንኛተን።
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 ኡቱ እሳን ህንረፍን ነሞትን ኩታሌ መጋላ ሶዶም ሁንደ ኬሳ ዹፈን ሁንድ ደርገጎትኒፊ ጃርሶሊን መነ ሰነ መርሰን።
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 እሳንስ ሎጥን ዋመኒ፣ “ነሞትን ገልገለ ከነ ገረኬ ዹፈን ኤሰ ጅሩ? አከ ኑ እሳን ወጅን ጪፍኑፍ ገድ ኑ ያስ” ጄዸን።
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 ሎጥስ ጀረ ሰነት ገድ በኤ በልበለ ኦፍ ዱባን ጩፌ፤
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ ዋን ሀማ ከነ ህንሆጄትና!
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 ኩኖ አን እንተለን ለመ ከኔን ተኩማ ዺረ ወጅን ህንጪስን ቀበ። ለማኑ ገድ እስኒ ነንባሰ፤ እስንስ ዋን ፌተን እሳን ጎቹ ደንዴሱ። ነሞተ ከኔን ገሩ ዋን እሳን በንቲ መነኮ ጀለ ጅረኒፍ ሆማ እሳን ህንጎዽና።”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 እሳንስ፣ “በድ አሲ!” ጄዸኒን። እቱመ ፉፈኒስ፣ “ነምች ኩን ነመ ኦርማ ከን ኑ ኬሰ ጅራቹ ዹፌዸ፤ አመሞ አባ ሙርቲ ኑት ተኡ ፌዸ! ኑ ዋን ሀማ ጀረረት ሆጄትኑ ጫላ ስረት ሆጄትነ” ጄዸኒን። እሳንስ ሎጥን ሁምናን ዺበኒ በልበለ ሰነ ጨብሱ ገአን።
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 ነሞትን ሱንስ ሂጠተኒ ሎጥን ሀርክሰኒ መነት ኦል ዴብሰን፤ በልበልቸስ ንጩፈን።
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 ኤርገሲሞ ነሞተ በልበለ መና ዱረ ቱረን ሰነ አከ እሳን በልበልቸ ህንአርግኔፍ ጥናፊ ጉዳሳኒ ዸእቻን እጀ ጃምሰን።
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 ነሞትን ለማን ሱን ሎጢን አከነ ጄዸን፤ “አት ነመ ብራ ቶኮሌ ጄቹንስ ሶዶተ፣ እልማን ዮካን እንተለን ዮካን ነመ ከንኬ ተኤ ቶኮሌ መጋላ ከነ ኬሳ ቀብዳ? አስ ኬሰ እሳን ባፈዹ፤
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 ኑ እዶ ከነ በሌሱፍ ዴምናቲ። ሰበቢ እይ ሰበሼረት እየሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ጉዳ ተኤፍ፣ ዋቅን አከ ኑ እሼ በሌስኑፍ ኑ ኤርጌረ።”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 ከናፉ ሎጥ ገድ በኤ ሶዶተሳ ወረ እንተለንሳ ፉዹፍ ጅረኒን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ መጋላ ከነ በሌሱፍ ከኤፍ፣ ደፋቲ አሲ በኣ!” ጄዼ። ሶዶንሳ ገሩ ዋን እን ቆሱ ሴአን።
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 ዬሮ ቦሩን ዲመቴት ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ሎጥን ጀርጀርሰኒ፣ “ኒቲኬቲፊ እንተለንኬ ለማን አስ ጅረን ፉዸዹቲ ደፊ በእ! ዮ ከና አቺ ዬሮ መጋለቲን አደበምቱት አትስ ንበዳ” ጄዸኒን።
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 እን ገሩ ዱበት ሀርክፈቴ፤ ዋን ዋቀዮ እሳኒፍ ገራ ላፌፍ ነሞትን ሱን ሀርከሳቲፊ ሀርከ ኒቲሳ፣ እንተለንሳ ለማንስ ሀርከ ቀበኒ መጋለቲ ኬሳ እሳን ባሰን።
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 አኩመ ገድ እሳን ባሰኒንስ ኤርገሞተ ሰነ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ሉቡኬ ኦልፈቹፍ በቀዹ! ኦፍ ዱበ ህንምልአትን! ድሬረ እዶ ቶኮሌ ህንዻበትን! ቱሉወንት ኦል በቀዹ፤ ዮ ከና አቺ ንበዳ!” ጄዼ።
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 ሎጥ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ አከስ ምት!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 ኩኖ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገቴረ፤ አት ሉቡኮ ኦልችቴ ገረ ላፍነ ጉዳ ነ አርግሲፍቴርተ። አን ገሩ ገረ ቱሉት ኦል በቀቹ ህንደንደኡ፤ በላን ኩን ነ አርገተ፤ አንስ ነንዱአ።
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 ኩኖ፣ መጋላን እት በቀቹን ደንደአሙ ቶኮ አስ ዽኦ ጅርት፤ እሼን ጥኖዸ። አን ገረሼት ነንበቀዸ፤ እሼን ባይኤ ጥኖዸ ምቲ? አከስት ሉቡንኮ ንበራረምት።”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን ከዻ ከነ ሲፍ ነንዸገአ፤ መጋላ አት ዋኤሼ ዱበቱ ከነ አን ህንበሌሱ።
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 ገሩ ሰበቢ አን ሀመ አት አች ጌሱት ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜፍ ደፊ አችት በቀዹ!” ወን መጋላን ሱን ዞኣር ጄዸምቴፍስ ከኑመ።
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 ዬሮ ሎጥ ዞኣር ገኤት አዱን ባቴ ቱርቴ።
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 ዋቀዮ ሰሚወን ኬሳ ዋቀዮ ብራ፣ ድኚ ቦበኡ ሶዶሚፊ ጎሞራረት ሮብሴ።
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 እንስ አከሲን መጋላወን ከኔኒፊ ድሬወን ሰነ ጉቱ፣ ወረ መጋላወን ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንዳፊ ብቅልቱ ብየ ሰና በሌሴ።
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 ኒቲን ሎጥ ገሩ ኦፍ ዱበ እላልቴ ኡቱባ ሶግዳ ታቴ ሀፍቴ።
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 አብረሃምስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮን ከኤ እዶ ዱራን ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቻ ቱሬ ሰነት ዴብኤ።
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 እንስ ገረ መጋላወን ሶዶሚፊ ጎሞራ፣ ገረ ለፈ ድሬ ሰና ሁንዳስ እላሌ ኣረ አከ ኣረ ቦለ እብዳ ኬሳ በኡ ቶኮሳ ብየ ሰነ ኬሳ ኦል ከኡ አርጌ።
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 ዋቅን ዬሮ መጋላወን ድሬ ሰና በሌሴት አብረሃምን ያደቴ፤ ከናፉ ዮሙ መጋላወን ሎጥ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ በሌሴት ሎጥን በላ ሰነ ኬሳ ባሴ።
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 ሎጥ ዋን ዞኣር ኬሰ ጅራቹ ሶዳቴፍ እንተለንሳ ለማን ወጅን ዞኣሪ በኤ ጋረንረ ቁበቴ። እንስ እንተለንሳ ለማን ወጅን ሆልቀ ቶኮ ኬሰ ጅራቴ።
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 ጋፍ ቶኮ እንተልሳ እሼን ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “አባንኬኘ ዱሎሜረ፤ አከ በርቴ ለፈ ሁንደረ ጅሩት ዺር ኑ ወጅን ጪሱ ቶኮዩ ናኖ ከነ ህንጅሩ።
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 ኮቱ ሜ አባኬኘ ዳዺ ወይኒ ኦባስኔ እሰ ወጅን ጪፍና፤ አከሲን ሰኚን አባኬኛ ለፈረት አከ ሀፉ ጎነ።”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 እሳንስ ሀልከን ሰነ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል እሼን ሀንገፍት ኦል ሴንቴ እሰ ወጅን ጪፍቴ። እን ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 ጉያ እት ኣኑት እንተል ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ አን ኤደ አባኮ ወጅን ጪሴረ። ኮቱ ኤደነስ ዳዺ ወይኒ እሰ ኦባስና፤ አትስ ኦል ሴኒ እሰ ወጅን ጪስ፤ አከስት ሰኚን አባኬኛ አከ ሀፉ ጎነ።”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 እሳን ሀልከን ሰነስ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል ቁጥሱን ዸቅጤ እሰ ወጅን ጪስቴ። እን አመስ ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 አከሲን እንተለን ሎጥ ለማኑ አባሳኒቲፍ ኡልፋአን።
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 እንተል እሼን ሀንገፍት እልመ ዴሴ መቃሳ ሞኣብ ጄቴ ሞጋፍቴ። እን አባ ሞኣቦተ ሀርኣት።
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 እንተል እሼን ቁጥሱንስ እልመ ዴሴ መቃሳ ቤን-አሚ ጄቴ ሞጋፍቴ፤ እንሞ አባ አሞኖተ ሀርኣት።
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.