Gênesis 19
gaze (GAZE) vs NVI
1 ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ለማን ገልገለ ሰነ ሶዶም ገአን፤ ሎጥስ ከረ ሶዶሚ ዱረ ታኣ ቱሬ። እንስ ዬሮ ጀረ አርጌት፣ እሳን ስመቹፍ ከኤ እሳንት ዴሜ፤ ገድ ጄዼስ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ።
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 እንስ፣ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ መነ ገርብቸኬሰኒት ጎራቲ ሚለ ዽቀዻ ቡላ፤ በሪ በራቃን ካተኒ ከራኬሰን እት ፉፉ ደንዴሱ” ጄዼ።
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 እን ገሩ አከ መሌ እሳን ድርቅሲሴ፤ ከናፉ ጎረኒ መነሳ ሴነን፤ እንስ መጥኖ ቶልቼ ኛተ ቆጴሴፍ፤ እሳንስ ንኛተን።
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 ኡቱ እሳን ህንረፍን ነሞትን ኩታሌ መጋላ ሶዶም ሁንደ ኬሳ ዹፈን ሁንድ ደርገጎትኒፊ ጃርሶሊን መነ ሰነ መርሰን።
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 እሳንስ ሎጥን ዋመኒ፣ “ነሞትን ገልገለ ከነ ገረኬ ዹፈን ኤሰ ጅሩ? አከ ኑ እሳን ወጅን ጪፍኑፍ ገድ ኑ ያስ” ጄዸን።
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 ሎጥስ ጀረ ሰነት ገድ በኤ በልበለ ኦፍ ዱባን ጩፌ፤
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ ዋን ሀማ ከነ ህንሆጄትና!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 ኩኖ አን እንተለን ለመ ከኔን ተኩማ ዺረ ወጅን ህንጪስን ቀበ። ለማኑ ገድ እስኒ ነንባሰ፤ እስንስ ዋን ፌተን እሳን ጎቹ ደንዴሱ። ነሞተ ከኔን ገሩ ዋን እሳን በንቲ መነኮ ጀለ ጅረኒፍ ሆማ እሳን ህንጎዽና።”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 እሳንስ፣ “በድ አሲ!” ጄዸኒን። እቱመ ፉፈኒስ፣ “ነምች ኩን ነመ ኦርማ ከን ኑ ኬሰ ጅራቹ ዹፌዸ፤ አመሞ አባ ሙርቲ ኑት ተኡ ፌዸ! ኑ ዋን ሀማ ጀረረት ሆጄትኑ ጫላ ስረት ሆጄትነ” ጄዸኒን። እሳንስ ሎጥን ሁምናን ዺበኒ በልበለ ሰነ ጨብሱ ገአን።
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 ነሞትን ሱንስ ሂጠተኒ ሎጥን ሀርክሰኒ መነት ኦል ዴብሰን፤ በልበልቸስ ንጩፈን።
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 ኤርገሲሞ ነሞተ በልበለ መና ዱረ ቱረን ሰነ አከ እሳን በልበልቸ ህንአርግኔፍ ጥናፊ ጉዳሳኒ ዸእቻን እጀ ጃምሰን።
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 ነሞትን ለማን ሱን ሎጢን አከነ ጄዸን፤ “አት ነመ ብራ ቶኮሌ ጄቹንስ ሶዶተ፣ እልማን ዮካን እንተለን ዮካን ነመ ከንኬ ተኤ ቶኮሌ መጋላ ከነ ኬሳ ቀብዳ? አስ ኬሰ እሳን ባፈዹ፤
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 ኑ እዶ ከነ በሌሱፍ ዴምናቲ። ሰበቢ እይ ሰበሼረት እየሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ጉዳ ተኤፍ፣ ዋቅን አከ ኑ እሼ በሌስኑፍ ኑ ኤርጌረ።”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 ከናፉ ሎጥ ገድ በኤ ሶዶተሳ ወረ እንተለንሳ ፉዹፍ ጅረኒን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ መጋላ ከነ በሌሱፍ ከኤፍ፣ ደፋቲ አሲ በኣ!” ጄዼ። ሶዶንሳ ገሩ ዋን እን ቆሱ ሴአን።
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 ዬሮ ቦሩን ዲመቴት ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ሎጥን ጀርጀርሰኒ፣ “ኒቲኬቲፊ እንተለንኬ ለማን አስ ጅረን ፉዸዹቲ ደፊ በእ! ዮ ከና አቺ ዬሮ መጋለቲን አደበምቱት አትስ ንበዳ” ጄዸኒን።
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 እን ገሩ ዱበት ሀርክፈቴ፤ ዋን ዋቀዮ እሳኒፍ ገራ ላፌፍ ነሞትን ሱን ሀርከሳቲፊ ሀርከ ኒቲሳ፣ እንተለንሳ ለማንስ ሀርከ ቀበኒ መጋለቲ ኬሳ እሳን ባሰን።
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 አኩመ ገድ እሳን ባሰኒንስ ኤርገሞተ ሰነ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ሉቡኬ ኦልፈቹፍ በቀዹ! ኦፍ ዱበ ህንምልአትን! ድሬረ እዶ ቶኮሌ ህንዻበትን! ቱሉወንት ኦል በቀዹ፤ ዮ ከና አቺ ንበዳ!” ጄዼ።
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 ሎጥ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ አከስ ምት!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 ኩኖ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገቴረ፤ አት ሉቡኮ ኦልችቴ ገረ ላፍነ ጉዳ ነ አርግሲፍቴርተ። አን ገሩ ገረ ቱሉት ኦል በቀቹ ህንደንደኡ፤ በላን ኩን ነ አርገተ፤ አንስ ነንዱአ።
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 ኩኖ፣ መጋላን እት በቀቹን ደንደአሙ ቶኮ አስ ዽኦ ጅርት፤ እሼን ጥኖዸ። አን ገረሼት ነንበቀዸ፤ እሼን ባይኤ ጥኖዸ ምቲ? አከስት ሉቡንኮ ንበራረምት።”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን ከዻ ከነ ሲፍ ነንዸገአ፤ መጋላ አት ዋኤሼ ዱበቱ ከነ አን ህንበሌሱ።
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 ገሩ ሰበቢ አን ሀመ አት አች ጌሱት ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜፍ ደፊ አችት በቀዹ!” ወን መጋላን ሱን ዞኣር ጄዸምቴፍስ ከኑመ።
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 ዬሮ ሎጥ ዞኣር ገኤት አዱን ባቴ ቱርቴ።
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 ዋቀዮ ሰሚወን ኬሳ ዋቀዮ ብራ፣ ድኚ ቦበኡ ሶዶሚፊ ጎሞራረት ሮብሴ።
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 እንስ አከሲን መጋላወን ከኔኒፊ ድሬወን ሰነ ጉቱ፣ ወረ መጋላወን ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንዳፊ ብቅልቱ ብየ ሰና በሌሴ።
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 ኒቲን ሎጥ ገሩ ኦፍ ዱበ እላልቴ ኡቱባ ሶግዳ ታቴ ሀፍቴ።
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 አብረሃምስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮን ከኤ እዶ ዱራን ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቻ ቱሬ ሰነት ዴብኤ።
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 እንስ ገረ መጋላወን ሶዶሚፊ ጎሞራ፣ ገረ ለፈ ድሬ ሰና ሁንዳስ እላሌ ኣረ አከ ኣረ ቦለ እብዳ ኬሳ በኡ ቶኮሳ ብየ ሰነ ኬሳ ኦል ከኡ አርጌ።
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 ዋቅን ዬሮ መጋላወን ድሬ ሰና በሌሴት አብረሃምን ያደቴ፤ ከናፉ ዮሙ መጋላወን ሎጥ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ በሌሴት ሎጥን በላ ሰነ ኬሳ ባሴ።
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 ሎጥ ዋን ዞኣር ኬሰ ጅራቹ ሶዳቴፍ እንተለንሳ ለማን ወጅን ዞኣሪ በኤ ጋረንረ ቁበቴ። እንስ እንተለንሳ ለማን ወጅን ሆልቀ ቶኮ ኬሰ ጅራቴ።
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 ጋፍ ቶኮ እንተልሳ እሼን ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “አባንኬኘ ዱሎሜረ፤ አከ በርቴ ለፈ ሁንደረ ጅሩት ዺር ኑ ወጅን ጪሱ ቶኮዩ ናኖ ከነ ህንጅሩ።
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 ኮቱ ሜ አባኬኘ ዳዺ ወይኒ ኦባስኔ እሰ ወጅን ጪፍና፤ አከሲን ሰኚን አባኬኛ ለፈረት አከ ሀፉ ጎነ።”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 እሳንስ ሀልከን ሰነ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል እሼን ሀንገፍት ኦል ሴንቴ እሰ ወጅን ጪፍቴ። እን ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 ጉያ እት ኣኑት እንተል ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ አን ኤደ አባኮ ወጅን ጪሴረ። ኮቱ ኤደነስ ዳዺ ወይኒ እሰ ኦባስና፤ አትስ ኦል ሴኒ እሰ ወጅን ጪስ፤ አከስት ሰኚን አባኬኛ አከ ሀፉ ጎነ።”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 እሳን ሀልከን ሰነስ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል ቁጥሱን ዸቅጤ እሰ ወጅን ጪስቴ። እን አመስ ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 አከሲን እንተለን ሎጥ ለማኑ አባሳኒቲፍ ኡልፋአን።
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 እንተል እሼን ሀንገፍት እልመ ዴሴ መቃሳ ሞኣብ ጄቴ ሞጋፍቴ። እን አባ ሞኣቦተ ሀርኣት።
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 እንተል እሼን ቁጥሱንስ እልመ ዴሴ መቃሳ ቤን-አሚ ጄቴ ሞጋፍቴ፤ እንሞ አባ አሞኖተ ሀርኣት።
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.