Gênesis 19
gaze (GAZE) vs ARC
1 ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ለማን ገልገለ ሰነ ሶዶም ገአን፤ ሎጥስ ከረ ሶዶሚ ዱረ ታኣ ቱሬ። እንስ ዬሮ ጀረ አርጌት፣ እሳን ስመቹፍ ከኤ እሳንት ዴሜ፤ ገድ ጄዼስ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ።
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 እንስ፣ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ መነ ገርብቸኬሰኒት ጎራቲ ሚለ ዽቀዻ ቡላ፤ በሪ በራቃን ካተኒ ከራኬሰን እት ፉፉ ደንዴሱ” ጄዼ።
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 እን ገሩ አከ መሌ እሳን ድርቅሲሴ፤ ከናፉ ጎረኒ መነሳ ሴነን፤ እንስ መጥኖ ቶልቼ ኛተ ቆጴሴፍ፤ እሳንስ ንኛተን።
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 ኡቱ እሳን ህንረፍን ነሞትን ኩታሌ መጋላ ሶዶም ሁንደ ኬሳ ዹፈን ሁንድ ደርገጎትኒፊ ጃርሶሊን መነ ሰነ መርሰን።
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 እሳንስ ሎጥን ዋመኒ፣ “ነሞትን ገልገለ ከነ ገረኬ ዹፈን ኤሰ ጅሩ? አከ ኑ እሳን ወጅን ጪፍኑፍ ገድ ኑ ያስ” ጄዸን።
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 ሎጥስ ጀረ ሰነት ገድ በኤ በልበለ ኦፍ ዱባን ጩፌ፤
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ ዋን ሀማ ከነ ህንሆጄትና!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 ኩኖ አን እንተለን ለመ ከኔን ተኩማ ዺረ ወጅን ህንጪስን ቀበ። ለማኑ ገድ እስኒ ነንባሰ፤ እስንስ ዋን ፌተን እሳን ጎቹ ደንዴሱ። ነሞተ ከኔን ገሩ ዋን እሳን በንቲ መነኮ ጀለ ጅረኒፍ ሆማ እሳን ህንጎዽና።”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 እሳንስ፣ “በድ አሲ!” ጄዸኒን። እቱመ ፉፈኒስ፣ “ነምች ኩን ነመ ኦርማ ከን ኑ ኬሰ ጅራቹ ዹፌዸ፤ አመሞ አባ ሙርቲ ኑት ተኡ ፌዸ! ኑ ዋን ሀማ ጀረረት ሆጄትኑ ጫላ ስረት ሆጄትነ” ጄዸኒን። እሳንስ ሎጥን ሁምናን ዺበኒ በልበለ ሰነ ጨብሱ ገአን።
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 ነሞትን ሱንስ ሂጠተኒ ሎጥን ሀርክሰኒ መነት ኦል ዴብሰን፤ በልበልቸስ ንጩፈን።
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 ኤርገሲሞ ነሞተ በልበለ መና ዱረ ቱረን ሰነ አከ እሳን በልበልቸ ህንአርግኔፍ ጥናፊ ጉዳሳኒ ዸእቻን እጀ ጃምሰን።
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 ነሞትን ለማን ሱን ሎጢን አከነ ጄዸን፤ “አት ነመ ብራ ቶኮሌ ጄቹንስ ሶዶተ፣ እልማን ዮካን እንተለን ዮካን ነመ ከንኬ ተኤ ቶኮሌ መጋላ ከነ ኬሳ ቀብዳ? አስ ኬሰ እሳን ባፈዹ፤
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 ኑ እዶ ከነ በሌሱፍ ዴምናቲ። ሰበቢ እይ ሰበሼረት እየሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ጉዳ ተኤፍ፣ ዋቅን አከ ኑ እሼ በሌስኑፍ ኑ ኤርጌረ።”
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ከናፉ ሎጥ ገድ በኤ ሶዶተሳ ወረ እንተለንሳ ፉዹፍ ጅረኒን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ መጋላ ከነ በሌሱፍ ከኤፍ፣ ደፋቲ አሲ በኣ!” ጄዼ። ሶዶንሳ ገሩ ዋን እን ቆሱ ሴአን።
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 ዬሮ ቦሩን ዲመቴት ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ሎጥን ጀርጀርሰኒ፣ “ኒቲኬቲፊ እንተለንኬ ለማን አስ ጅረን ፉዸዹቲ ደፊ በእ! ዮ ከና አቺ ዬሮ መጋለቲን አደበምቱት አትስ ንበዳ” ጄዸኒን።
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 እን ገሩ ዱበት ሀርክፈቴ፤ ዋን ዋቀዮ እሳኒፍ ገራ ላፌፍ ነሞትን ሱን ሀርከሳቲፊ ሀርከ ኒቲሳ፣ እንተለንሳ ለማንስ ሀርከ ቀበኒ መጋለቲ ኬሳ እሳን ባሰን።
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 አኩመ ገድ እሳን ባሰኒንስ ኤርገሞተ ሰነ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ሉቡኬ ኦልፈቹፍ በቀዹ! ኦፍ ዱበ ህንምልአትን! ድሬረ እዶ ቶኮሌ ህንዻበትን! ቱሉወንት ኦል በቀዹ፤ ዮ ከና አቺ ንበዳ!” ጄዼ።
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 ሎጥ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ አከስ ምት!
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 ኩኖ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገቴረ፤ አት ሉቡኮ ኦልችቴ ገረ ላፍነ ጉዳ ነ አርግሲፍቴርተ። አን ገሩ ገረ ቱሉት ኦል በቀቹ ህንደንደኡ፤ በላን ኩን ነ አርገተ፤ አንስ ነንዱአ።
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 ኩኖ፣ መጋላን እት በቀቹን ደንደአሙ ቶኮ አስ ዽኦ ጅርት፤ እሼን ጥኖዸ። አን ገረሼት ነንበቀዸ፤ እሼን ባይኤ ጥኖዸ ምቲ? አከስት ሉቡንኮ ንበራረምት።”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን ከዻ ከነ ሲፍ ነንዸገአ፤ መጋላ አት ዋኤሼ ዱበቱ ከነ አን ህንበሌሱ።
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 ገሩ ሰበቢ አን ሀመ አት አች ጌሱት ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜፍ ደፊ አችት በቀዹ!” ወን መጋላን ሱን ዞኣር ጄዸምቴፍስ ከኑመ።
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 ዬሮ ሎጥ ዞኣር ገኤት አዱን ባቴ ቱርቴ።
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ዋቀዮ ሰሚወን ኬሳ ዋቀዮ ብራ፣ ድኚ ቦበኡ ሶዶሚፊ ጎሞራረት ሮብሴ።
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 እንስ አከሲን መጋላወን ከኔኒፊ ድሬወን ሰነ ጉቱ፣ ወረ መጋላወን ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንዳፊ ብቅልቱ ብየ ሰና በሌሴ።
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 ኒቲን ሎጥ ገሩ ኦፍ ዱበ እላልቴ ኡቱባ ሶግዳ ታቴ ሀፍቴ።
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 አብረሃምስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮን ከኤ እዶ ዱራን ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቻ ቱሬ ሰነት ዴብኤ።
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 እንስ ገረ መጋላወን ሶዶሚፊ ጎሞራ፣ ገረ ለፈ ድሬ ሰና ሁንዳስ እላሌ ኣረ አከ ኣረ ቦለ እብዳ ኬሳ በኡ ቶኮሳ ብየ ሰነ ኬሳ ኦል ከኡ አርጌ።
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 ዋቅን ዬሮ መጋላወን ድሬ ሰና በሌሴት አብረሃምን ያደቴ፤ ከናፉ ዮሙ መጋላወን ሎጥ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ በሌሴት ሎጥን በላ ሰነ ኬሳ ባሴ።
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 ሎጥ ዋን ዞኣር ኬሰ ጅራቹ ሶዳቴፍ እንተለንሳ ለማን ወጅን ዞኣሪ በኤ ጋረንረ ቁበቴ። እንስ እንተለንሳ ለማን ወጅን ሆልቀ ቶኮ ኬሰ ጅራቴ።
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 ጋፍ ቶኮ እንተልሳ እሼን ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “አባንኬኘ ዱሎሜረ፤ አከ በርቴ ለፈ ሁንደረ ጅሩት ዺር ኑ ወጅን ጪሱ ቶኮዩ ናኖ ከነ ህንጅሩ።
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 ኮቱ ሜ አባኬኘ ዳዺ ወይኒ ኦባስኔ እሰ ወጅን ጪፍና፤ አከሲን ሰኚን አባኬኛ ለፈረት አከ ሀፉ ጎነ።”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 እሳንስ ሀልከን ሰነ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል እሼን ሀንገፍት ኦል ሴንቴ እሰ ወጅን ጪፍቴ። እን ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ጉያ እት ኣኑት እንተል ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ አን ኤደ አባኮ ወጅን ጪሴረ። ኮቱ ኤደነስ ዳዺ ወይኒ እሰ ኦባስና፤ አትስ ኦል ሴኒ እሰ ወጅን ጪስ፤ አከስት ሰኚን አባኬኛ አከ ሀፉ ጎነ።”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 እሳን ሀልከን ሰነስ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል ቁጥሱን ዸቅጤ እሰ ወጅን ጪስቴ። እን አመስ ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 አከሲን እንተለን ሎጥ ለማኑ አባሳኒቲፍ ኡልፋአን።
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 እንተል እሼን ሀንገፍት እልመ ዴሴ መቃሳ ሞኣብ ጄቴ ሞጋፍቴ። እን አባ ሞኣቦተ ሀርኣት።
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 እንተል እሼን ቁጥሱንስ እልመ ዴሴ መቃሳ ቤን-አሚ ጄቴ ሞጋፍቴ፤ እንሞ አባ አሞኖተ ሀርኣት።
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.