Gênesis 19

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ለማን ገልገለ ሰነ ሶዶም ገአን፤ ሎጥስ ከረ ሶዶሚ ዱረ ታኣ ቱሬ። እንስ ዬሮ ጀረ አርጌት፣ እሳን ስመቹፍ ከኤ እሳንት ዴሜ፤ ገድ ጄዼስ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ።
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 እንስ፣ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ መነ ገርብቸኬሰኒት ጎራቲ ሚለ ዽቀዻ ቡላ፤ በሪ በራቃን ካተኒ ከራኬሰን እት ፉፉ ደንዴሱ” ጄዼ።
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 እን ገሩ አከ መሌ እሳን ድርቅሲሴ፤ ከናፉ ጎረኒ መነሳ ሴነን፤ እንስ መጥኖ ቶልቼ ኛተ ቆጴሴፍ፤ እሳንስ ንኛተን።
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 ኡቱ እሳን ህንረፍን ነሞትን ኩታሌ መጋላ ሶዶም ሁንደ ኬሳ ዹፈን ሁንድ ደርገጎትኒፊ ጃርሶሊን መነ ሰነ መርሰን።
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 እሳንስ ሎጥን ዋመኒ፣ “ነሞትን ገልገለ ከነ ገረኬ ዹፈን ኤሰ ጅሩ? አከ ኑ እሳን ወጅን ጪፍኑፍ ገድ ኑ ያስ” ጄዸን።
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 ሎጥስ ጀረ ሰነት ገድ በኤ በልበለ ኦፍ ዱባን ጩፌ፤
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 አከነስ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ ዋን ሀማ ከነ ህንሆጄትና!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 ኩኖ አን እንተለን ለመ ከኔን ተኩማ ዺረ ወጅን ህንጪስን ቀበ። ለማኑ ገድ እስኒ ነንባሰ፤ እስንስ ዋን ፌተን እሳን ጎቹ ደንዴሱ። ነሞተ ከኔን ገሩ ዋን እሳን በንቲ መነኮ ጀለ ጅረኒፍ ሆማ እሳን ህንጎዽና።”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 እሳንስ፣ “በድ አሲ!” ጄዸኒን። እቱመ ፉፈኒስ፣ “ነምች ኩን ነመ ኦርማ ከን ኑ ኬሰ ጅራቹ ዹፌዸ፤ አመሞ አባ ሙርቲ ኑት ተኡ ፌዸ! ኑ ዋን ሀማ ጀረረት ሆጄትኑ ጫላ ስረት ሆጄትነ” ጄዸኒን። እሳንስ ሎጥን ሁምናን ዺበኒ በልበለ ሰነ ጨብሱ ገአን።
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 ነሞትን ሱንስ ሂጠተኒ ሎጥን ሀርክሰኒ መነት ኦል ዴብሰን፤ በልበልቸስ ንጩፈን።
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 ኤርገሲሞ ነሞተ በልበለ መና ዱረ ቱረን ሰነ አከ እሳን በልበልቸ ህንአርግኔፍ ጥናፊ ጉዳሳኒ ዸእቻን እጀ ጃምሰን።
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 ነሞትን ለማን ሱን ሎጢን አከነ ጄዸን፤ “አት ነመ ብራ ቶኮሌ ጄቹንስ ሶዶተ፣ እልማን ዮካን እንተለን ዮካን ነመ ከንኬ ተኤ ቶኮሌ መጋላ ከነ ኬሳ ቀብዳ? አስ ኬሰ እሳን ባፈዹ፤
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 ኑ እዶ ከነ በሌሱፍ ዴምናቲ። ሰበቢ እይ ሰበሼረት እየሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ጉዳ ተኤፍ፣ ዋቅን አከ ኑ እሼ በሌስኑፍ ኑ ኤርጌረ።”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 ከናፉ ሎጥ ገድ በኤ ሶዶተሳ ወረ እንተለንሳ ፉዹፍ ጅረኒን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ መጋላ ከነ በሌሱፍ ከኤፍ፣ ደፋቲ አሲ በኣ!” ጄዼ። ሶዶንሳ ገሩ ዋን እን ቆሱ ሴአን።
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 ዬሮ ቦሩን ዲመቴት ኤርገሞትን ዋቀዮ ሱን ሎጥን ጀርጀርሰኒ፣ “ኒቲኬቲፊ እንተለንኬ ለማን አስ ጅረን ፉዸዹቲ ደፊ በእ! ዮ ከና አቺ ዬሮ መጋለቲን አደበምቱት አትስ ንበዳ” ጄዸኒን።
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 እን ገሩ ዱበት ሀርክፈቴ፤ ዋን ዋቀዮ እሳኒፍ ገራ ላፌፍ ነሞትን ሱን ሀርከሳቲፊ ሀርከ ኒቲሳ፣ እንተለንሳ ለማንስ ሀርከ ቀበኒ መጋለቲ ኬሳ እሳን ባሰን።
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 አኩመ ገድ እሳን ባሰኒንስ ኤርገሞተ ሰነ ኬሳ እን ቶኮ፣ “ሉቡኬ ኦልፈቹፍ በቀዹ! ኦፍ ዱበ ህንምልአትን! ድሬረ እዶ ቶኮሌ ህንዻበትን! ቱሉወንት ኦል በቀዹ፤ ዮ ከና አቺ ንበዳ!” ጄዼ።
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 ሎጥ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጎፍቶተኮ፣ ማሎ አከስ ምት!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 ኩኖ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገቴረ፤ አት ሉቡኮ ኦልችቴ ገረ ላፍነ ጉዳ ነ አርግሲፍቴርተ። አን ገሩ ገረ ቱሉት ኦል በቀቹ ህንደንደኡ፤ በላን ኩን ነ አርገተ፤ አንስ ነንዱአ።
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 ኩኖ፣ መጋላን እት በቀቹን ደንደአሙ ቶኮ አስ ዽኦ ጅርት፤ እሼን ጥኖዸ። አን ገረሼት ነንበቀዸ፤ እሼን ባይኤ ጥኖዸ ምቲ? አከስት ሉቡንኮ ንበራረምት።”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን ከዻ ከነ ሲፍ ነንዸገአ፤ መጋላ አት ዋኤሼ ዱበቱ ከነ አን ህንበሌሱ።
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 ገሩ ሰበቢ አን ሀመ አት አች ጌሱት ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜፍ ደፊ አችት በቀዹ!” ወን መጋላን ሱን ዞኣር ጄዸምቴፍስ ከኑመ።
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 ዬሮ ሎጥ ዞኣር ገኤት አዱን ባቴ ቱርቴ።
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 ዋቀዮ ሰሚወን ኬሳ ዋቀዮ ብራ፣ ድኚ ቦበኡ ሶዶሚፊ ጎሞራረት ሮብሴ።
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 እንስ አከሲን መጋላወን ከኔኒፊ ድሬወን ሰነ ጉቱ፣ ወረ መጋላወን ሰነ ኬሰ ጅራተን ሁንዳፊ ብቅልቱ ብየ ሰና በሌሴ።
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 ኒቲን ሎጥ ገሩ ኦፍ ዱበ እላልቴ ኡቱባ ሶግዳ ታቴ ሀፍቴ።
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 አብረሃምስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮን ከኤ እዶ ዱራን ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቻ ቱሬ ሰነት ዴብኤ።
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 እንስ ገረ መጋላወን ሶዶሚፊ ጎሞራ፣ ገረ ለፈ ድሬ ሰና ሁንዳስ እላሌ ኣረ አከ ኣረ ቦለ እብዳ ኬሳ በኡ ቶኮሳ ብየ ሰነ ኬሳ ኦል ከኡ አርጌ።
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 ዋቅን ዬሮ መጋላወን ድሬ ሰና በሌሴት አብረሃምን ያደቴ፤ ከናፉ ዮሙ መጋላወን ሎጥ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ በሌሴት ሎጥን በላ ሰነ ኬሳ ባሴ።
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 ሎጥ ዋን ዞኣር ኬሰ ጅራቹ ሶዳቴፍ እንተለንሳ ለማን ወጅን ዞኣሪ በኤ ጋረንረ ቁበቴ። እንስ እንተለንሳ ለማን ወጅን ሆልቀ ቶኮ ኬሰ ጅራቴ።
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 ጋፍ ቶኮ እንተልሳ እሼን ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “አባንኬኘ ዱሎሜረ፤ አከ በርቴ ለፈ ሁንደረ ጅሩት ዺር ኑ ወጅን ጪሱ ቶኮዩ ናኖ ከነ ህንጅሩ።
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 ኮቱ ሜ አባኬኘ ዳዺ ወይኒ ኦባስኔ እሰ ወጅን ጪፍና፤ አከሲን ሰኚን አባኬኛ ለፈረት አከ ሀፉ ጎነ።”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 እሳንስ ሀልከን ሰነ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል እሼን ሀንገፍት ኦል ሴንቴ እሰ ወጅን ጪፍቴ። እን ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 ጉያ እት ኣኑት እንተል ሀንገፍት እሼ ቁጥሱዻን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ አን ኤደ አባኮ ወጅን ጪሴረ። ኮቱ ኤደነስ ዳዺ ወይኒ እሰ ኦባስና፤ አትስ ኦል ሴኒ እሰ ወጅን ጪስ፤ አከስት ሰኚን አባኬኛ አከ ሀፉ ጎነ።”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 እሳን ሀልከን ሰነስ አባሳኒ ዳዺ ወይኒ ኦባሰን፤ እንተል ቁጥሱን ዸቅጤ እሰ ወጅን ጪስቴ። እን አመስ ዬሮ እሼን ጪስቴ ዮካን ዬሮ እሼን ካቴ ህንቤክኔ።
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 አከሲን እንተለን ሎጥ ለማኑ አባሳኒቲፍ ኡልፋአን።
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 እንተል እሼን ሀንገፍት እልመ ዴሴ መቃሳ ሞኣብ ጄቴ ሞጋፍቴ። እን አባ ሞኣቦተ ሀርኣት።
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 እንተል እሼን ቁጥሱንስ እልመ ዴሴ መቃሳ ቤን-አሚ ጄቴ ሞጋፍቴ፤ እንሞ አባ አሞኖተ ሀርኣት።
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.