Gálatas 2

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አን ወጋ ኩዸ አፉር ቦዴ ዴብኤን ዬሩሳሌምት ኦል በኤ፤ አን ዬሮ ከነ በርናባስ ወጅንን ቱሬ። ቲቶሌ ኦፍ ዱካ ፉዸዼን ዸቄ።
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 አን ሙልአታንን ኦል በኤ፤ ወንጌለ ነሞተ ኦርማ ግዱት ለለቡስ እሳኒፍ ነንእብሴ። ከነስ አከ ፊግችኮ ከን ዱራ፣ ከን አማስ አከሱማን ህንሀፍኔ ዋን ሶዳዼፍ ኮጳት ወረ ዱረ ቡኦተ ፈካተንትን ህሜ።
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ገሩ ቲቶን እን አነ ወጅን ቱሬዩ ኡቱመ ነመ ግሪክ ተኤ ጅሩ አከ ዸግነ ቀበቱ ህንድርቅሲፈምኔ።
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ኩንስ ሰበቢ ኦቦሎተ ሶባ ቶኮ ቶኮ ብልሱማ ኑ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን አርገትኔ በሳሱፊ ኑ ገርቦምፈቹፍ ዾከተኒ ኑ ግዱ ገለኒፍ ተኤ።
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ኑስ አከ ዹጋን ወንጌላ እስን ብረ ጅራቱፍ ጄኔ በተለ ቶኮፍሌ እሳኒፍ ህንአጀጀምኔ።
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ዋኤን ወረ ጉርጉዳ ፈካተን ሰና ዮ እሳን ዋኑመ ፌዸን ተአንዩ አናፍ ሆማ ምት፤ ዋቅን ፉለ ነማ እላሌ ነመ ወል ህንጫልችሱ፤ ነሞትን ኩኔን ኤርጋኮረት ዋን ቶኮ ህንደበሌ።
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ከራ ካኒንሞ እሳን አኩመ ጴጥሮስ ወረ ዸግነ ቀበተንት ወንጌለ ለለቡፍ እማናን እት ኬነሜ ሰነ፣ አንስ አከ ወረ ዸግነ ህንቀበትኔት ወንጌለ ለለቡፍ እማናን ነት ኬነሜ አርገን።
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ዋቅን አከ ጴጥሮስ ኤርገማ ተኤ ወረ ዸግነ ቀበተን ተጃጅሉ ሆጄቴ ሱን አከ አንስ ኤርገማ ተኤ ነሞተ ኦርማ ተጃጅሉ ሆጄቴራቲ።
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ያቆብ፣ ኬፋፊ ዮሀንስ ወር አከ “ኡቱባት” እላለመን ሱን ዮሙ አያነ ናፍ ኬነሜ ሁበተንት አናፊ በርናባሲፍ ሀርከ ምርጋ ከን ቶኩማ ኬነኒ አከ ኑ ገረ ነሞተ ኦርማ ዴምኑ፣ እሳንሞ አከ ገረ ወረ ዸግነ ቀበተኒ ዸቀን ወሊ ገለን።
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ወን እሳን ኑ ከዸተንስ አከ ኑ ህዬዪ ያደትኑ ቆፈ ቱሬ፤ ኩንሞ ዋኑመ አን ጎቹፍ ሀዋ ቱሬዸ።
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ኬፋን ዋን ዶጎጎሬ ቱሬፍ ዬሮ እን አንጦኪያ ዹፌት አን እፋን እፈትን እሳን ሞርሜ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ኡቱ ጀር ቶኮ ያቆብ ብራ ህንዹፍን ዱረ እን ነሞተ ኦርማ ወጅን ኛቻ ቱሬ። ዮሙ እሳን አች ገአንት ገሩ ዋን ገሬ ወረ ዸግነ ቀበተኒ ሶዳቴፍ ዱግደ ዱበት ዴብኤ ነሞተ ኦርማራ ገርገር በኤ።
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ይሁዶትን ካንስ እት ፈኬሱማሳ ዱካ ቡአን፤ በርናባስዩ እት ፈኬሱማሳኒቲን ዶጎጎርፈሜ ቱሬ።
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 አንስ ዮሙ አከ እሳን ዳንዲ ዹጋ ወንጌላረ ህንዴምኔ አርጌት ሁንደሳኒ ዱረት ኬፋን አከነ ጄዼ፤ “አት ይሁዲዸ፤ ገሩ ኡቱ አከ ይሁዲት ህንተእን አከ ነመ ኦርማት ጅራተ፤ ዮስ አት አከምት አከ ነሞትን ኦርማ በርቴ ይሁዶታ ዱካ ቡአን ድርቅሲፍተሬ?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “ኑ ዸሎታን ይሁዶተ መሌ ነሞተ ኦርማ ጩበሞተ ምት፤
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ነምን ዬሱስ ክርስቶስት አመኑን መሌ አከ ሴረ ኤጉን ቀጄላ ህንታስፈምኔ ቤክነ። ከናፉ ሴረ ኤጉዻን ኡቱ ህንተእን አመንቲ ክርስቶስረት ቀብኑን ቀጄልቶተ አከ ታኑፍ ክርስቶስ ዬሱስት አመኔረ፤ ኤኙዩ ሴረ ኤጉዻን ቀጄላ ህንተኡቲ።
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “ኤጋ ኑ ኡቱ ከራ ክርስቶሲን ቀጄልቶተ ታስፈሙ በርባድኑ ኑ መታንኬኘዩ ጩበሞተ ታኔ ዮ አርገምኔ ክርስቶስ ተጃጅላ ጩቡት ጄቹዻሬ? ኩን ጎንኩማ አከስ ምት!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 አን ዮን ዋነን ዲጌ ዴብሴ እጃሬ አን አከን ሴረ ጨብስቱ ተኤን ምርከኔሰ።
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 “አን አከን ዋቃፍ ጅራዹፍ፣ ከራ ሴራቲን ሴራፍ ዱኤራቲ።
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 አን ክርስቶስ ወጅን ፈንፈሜረ፤ ስአች ክርስቶስቱ ነ ኬሰ ጅራተ መሌ ከን ጅራቱ አነ ምት። አን ጅሬኘ አመ ፎኒን ጅራዹ ከነ አመንቲ እልመ ዋቃ እሰ ነ ጃለቴ ናፍ ጄዼ ኦፍ ኬኔት ቀቡን ነንጅራዸ።
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 አን አያነ ዋቃ ገቲ ህንዸብሲሱ፤ ኡቱ ቀጄሉማን ከራ ሴራቲን አርገሜ ክርስቶስ አከኑማን ዱኤ ጄቹዸካ!”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.