Gálatas 2
gaze (GAZE) vs NVT
1 አን ወጋ ኩዸ አፉር ቦዴ ዴብኤን ዬሩሳሌምት ኦል በኤ፤ አን ዬሮ ከነ በርናባስ ወጅንን ቱሬ። ቲቶሌ ኦፍ ዱካ ፉዸዼን ዸቄ።
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 አን ሙልአታንን ኦል በኤ፤ ወንጌለ ነሞተ ኦርማ ግዱት ለለቡስ እሳኒፍ ነንእብሴ። ከነስ አከ ፊግችኮ ከን ዱራ፣ ከን አማስ አከሱማን ህንሀፍኔ ዋን ሶዳዼፍ ኮጳት ወረ ዱረ ቡኦተ ፈካተንትን ህሜ።
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 ገሩ ቲቶን እን አነ ወጅን ቱሬዩ ኡቱመ ነመ ግሪክ ተኤ ጅሩ አከ ዸግነ ቀበቱ ህንድርቅሲፈምኔ።
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 ኩንስ ሰበቢ ኦቦሎተ ሶባ ቶኮ ቶኮ ብልሱማ ኑ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን አርገትኔ በሳሱፊ ኑ ገርቦምፈቹፍ ዾከተኒ ኑ ግዱ ገለኒፍ ተኤ።
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 ኑስ አከ ዹጋን ወንጌላ እስን ብረ ጅራቱፍ ጄኔ በተለ ቶኮፍሌ እሳኒፍ ህንአጀጀምኔ።
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 ዋኤን ወረ ጉርጉዳ ፈካተን ሰና ዮ እሳን ዋኑመ ፌዸን ተአንዩ አናፍ ሆማ ምት፤ ዋቅን ፉለ ነማ እላሌ ነመ ወል ህንጫልችሱ፤ ነሞትን ኩኔን ኤርጋኮረት ዋን ቶኮ ህንደበሌ።
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 ከራ ካኒንሞ እሳን አኩመ ጴጥሮስ ወረ ዸግነ ቀበተንት ወንጌለ ለለቡፍ እማናን እት ኬነሜ ሰነ፣ አንስ አከ ወረ ዸግነ ህንቀበትኔት ወንጌለ ለለቡፍ እማናን ነት ኬነሜ አርገን።
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 ዋቅን አከ ጴጥሮስ ኤርገማ ተኤ ወረ ዸግነ ቀበተን ተጃጅሉ ሆጄቴ ሱን አከ አንስ ኤርገማ ተኤ ነሞተ ኦርማ ተጃጅሉ ሆጄቴራቲ።
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 ያቆብ፣ ኬፋፊ ዮሀንስ ወር አከ “ኡቱባት” እላለመን ሱን ዮሙ አያነ ናፍ ኬነሜ ሁበተንት አናፊ በርናባሲፍ ሀርከ ምርጋ ከን ቶኩማ ኬነኒ አከ ኑ ገረ ነሞተ ኦርማ ዴምኑ፣ እሳንሞ አከ ገረ ወረ ዸግነ ቀበተኒ ዸቀን ወሊ ገለን።
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ወን እሳን ኑ ከዸተንስ አከ ኑ ህዬዪ ያደትኑ ቆፈ ቱሬ፤ ኩንሞ ዋኑመ አን ጎቹፍ ሀዋ ቱሬዸ።
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 ኬፋን ዋን ዶጎጎሬ ቱሬፍ ዬሮ እን አንጦኪያ ዹፌት አን እፋን እፈትን እሳን ሞርሜ።
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 ኡቱ ጀር ቶኮ ያቆብ ብራ ህንዹፍን ዱረ እን ነሞተ ኦርማ ወጅን ኛቻ ቱሬ። ዮሙ እሳን አች ገአንት ገሩ ዋን ገሬ ወረ ዸግነ ቀበተኒ ሶዳቴፍ ዱግደ ዱበት ዴብኤ ነሞተ ኦርማራ ገርገር በኤ።
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 ይሁዶትን ካንስ እት ፈኬሱማሳ ዱካ ቡአን፤ በርናባስዩ እት ፈኬሱማሳኒቲን ዶጎጎርፈሜ ቱሬ።
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 አንስ ዮሙ አከ እሳን ዳንዲ ዹጋ ወንጌላረ ህንዴምኔ አርጌት ሁንደሳኒ ዱረት ኬፋን አከነ ጄዼ፤ “አት ይሁዲዸ፤ ገሩ ኡቱ አከ ይሁዲት ህንተእን አከ ነመ ኦርማት ጅራተ፤ ዮስ አት አከምት አከ ነሞትን ኦርማ በርቴ ይሁዶታ ዱካ ቡአን ድርቅሲፍተሬ?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “ኑ ዸሎታን ይሁዶተ መሌ ነሞተ ኦርማ ጩበሞተ ምት፤
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 ነምን ዬሱስ ክርስቶስት አመኑን መሌ አከ ሴረ ኤጉን ቀጄላ ህንታስፈምኔ ቤክነ። ከናፉ ሴረ ኤጉዻን ኡቱ ህንተእን አመንቲ ክርስቶስረት ቀብኑን ቀጄልቶተ አከ ታኑፍ ክርስቶስ ዬሱስት አመኔረ፤ ኤኙዩ ሴረ ኤጉዻን ቀጄላ ህንተኡቲ።
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “ኤጋ ኑ ኡቱ ከራ ክርስቶሲን ቀጄልቶተ ታስፈሙ በርባድኑ ኑ መታንኬኘዩ ጩበሞተ ታኔ ዮ አርገምኔ ክርስቶስ ተጃጅላ ጩቡት ጄቹዻሬ? ኩን ጎንኩማ አከስ ምት!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 አን ዮን ዋነን ዲጌ ዴብሴ እጃሬ አን አከን ሴረ ጨብስቱ ተኤን ምርከኔሰ።
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 “አን አከን ዋቃፍ ጅራዹፍ፣ ከራ ሴራቲን ሴራፍ ዱኤራቲ።
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 አን ክርስቶስ ወጅን ፈንፈሜረ፤ ስአች ክርስቶስቱ ነ ኬሰ ጅራተ መሌ ከን ጅራቱ አነ ምት። አን ጅሬኘ አመ ፎኒን ጅራዹ ከነ አመንቲ እልመ ዋቃ እሰ ነ ጃለቴ ናፍ ጄዼ ኦፍ ኬኔት ቀቡን ነንጅራዸ።
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 አን አያነ ዋቃ ገቲ ህንዸብሲሱ፤ ኡቱ ቀጄሉማን ከራ ሴራቲን አርገሜ ክርስቶስ አከኑማን ዱኤ ጄቹዸካ!”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.