Ezequiel 13
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “ያ እልመ ነማ፣ ራጆተ እስራኤል ከኔን አመ ራጂ ዱበቻ ጅረኒን ሞርሙዻን ራጅ። ወረ ያዱመ ኦፊሳኒ ራጀኒን አከነ ጄዽ፦ ‘ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ!
2 — Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel. A esses que profetizam o que lhes vem do coração, diga que ouçam a palavra do Senhor .
3 ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ራጆተ ጎዋ ከኔን ኡቱ ሆማ ህንአርግን ሀፉረ ኦፊሳኒ ዱካ ቡአን ሰናፍ ወዮ!
3 — Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito sem nada terem visto!
4 ያ እስራኤል፣ ራጆትንኬ አኩመ ዋንጎተ ዋን ዲገሜ ግዱ ጅራተኒት።
4 Os seus profetas, ó Israel, são como chacais entre as ruínas.
5 እስን አከ ደላን ሱን ጉያ ወራነ ዋቀዮት ጀባቴ ዻበቱፍ ደላ ጨቤ ሰነ መነ እስራኤሊፍ ዴብፍተኒ እጃሩዻፍ ጄተኒ ኦል ህንባኔ።
5 Vocês não foram consertar as brechas, nem fizeram muralhas para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na batalha do Dia do Senhor .
6 ሙልአትንሳኒ ሶበ፤ ራጂንሳኒ ሶበ። እሳን ኡቱ ዋቀዮ እሳን ህንኤርግን፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ” ጄዹ፤ ተኡስ እሳን አከ ዱቢንሳኒ ራወተሙ ኤገቱ።
6 As visões que eles tiveram são falsas e as adivinhações são mentirosas. Dizem: ‘O Senhor disse’, quando o Senhor não os enviou. E ainda esperam que a palavra se cumpra!
7 አን ዱበቹ ባዹዩ እስን፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ” ጄቹንኬሰን ሙልአተ ሶባ አርጉኬሰኒፊ ራጂ ሶባ ዱበቹኬሰን ምቲ?
7 Não é fato que vocês tiveram visões falsas e anunciaram adivinhações mentirosas, quando disseram: ‘O Senhor diz’, sendo que eu não disse nada?”
8 “ ‘ከናፉ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ ዱቢ ሶባኬሰኒቲፊ ሙልአተ ሶባኬሰኒቲፍ አን እስንትን ከአ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
8 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Como vocês anunciam falsidades e têm visões mentirosas, por isso eu estou contra vocês, diz o Senhor Deus.
9 ሀርክኮ ራጆተ ሙልአተ ሶባ አርገኒ ራጂ ሶባ ዱበተንት ንከአ። እሳን ምሴንሰ ወልዳ ሰበኮቲ ህንተአን ዮካን ገልሜ መነ እስራኤልረት ህንገልሜፈመን ዮካን ብየ እስራኤል ህንሴነን። ኤርገሲ እስን አከ አን ዋቀዮ ጎፍታ ተኤ ንቤክቱ።
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras. Não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
10 “ ‘እሳን ዬሮ ነጋን ህንጅሬት፣ “ነጋዸ” ጄቻ ሰበኮ ከራራ ዋን ጀልእሰኒ ዬሮ ነሞትን ደላ ዸጋ እጃረንት ኖራ ድበኒፍ፣
10 Porque andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: ‘Paz’, quando não há paz. E, quando se constrói uma parede sem argamassa, os profetas a cobrem com cal.
11 አት አከ ደላን ሱን ጅጉ ወረ ኖራ እት ድበን ሰነት ህም። ቦካን ሀማን ንሮበ፤ ዸጋን ጨቢ ንቡአ፤ ቡቤን ጀባን ንቡብሰ።
11 Diga aos que estão aplicando a cal que a parede ruirá. Haverá chuva torrencial. Vocês, pedras de granizo, cairão, e um vento tempestuoso irromperá.
12 ዬሮ ደላን ሱን ጅጉት ነሞትን፣ “ኖራን እስን እት ድብደን ሱን ኤሰ ጅረ” ጄዸኒ እስን ህንጋፈተኒ?
12 Quando a parede cair, certamente vão perguntar: ‘Onde está a cal com que vocês a caiaram?’”
13 “ ‘ከናፉ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን ዼከምሰኮቲን ቡቤ ሀማ ነንካሰ፤ ኣሪኮቲንስ ዸጋ ጨቢፊ ቦካ ሀማን በዲሰ ፍዱ ንሮበ።
13 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “No meu furor, mandarei um vento tempestuoso; na minha ira, haverá chuva torrencial; e, na minha indignação, pedras de granizo, para a destruir.
14 አን አከ ሁንዴንሳ ቁላት ሀፉፍ ዸጋ እስን ኖራ ድብደን ሰነ ዲጌ ለፋን ወል ነንቅጤሰ። ዮሙ እን ጅጉት እስን እሰ ኬሰት ንበርበዴፈምቱ፤ አከ አን ዋቀዮ ተኤስ ንቤክቱ።
14 Derrubarei a parede que vocês cobriram com cal. Vou arrasá-la, para que apareçam os seus alicerces. Quando a parede cair, vocês serão destruídos no meio dela e saberão que eu sou o Senhor .
15 ደላ ሰናፊ ወረ ኖራ እት ድበንት ዼከምሰኮ ነንሮብሰ። አንስ አከነ እስኒን ነንጄዸ፤ “ደላን ሱኒፊ ወር ደላ ሰነ ኖራ ድበን ሱን ንበዱ፤
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a cobriram com cal. E direi a vocês: ‘Já não existe parede, como também não existem aqueles que a cobriram de cal,
16 ራጆትን እስራኤል ከኔን ዬሩሳሌሚፍ ራጀኒ ኡቱ ነጋን ህንጅራትን ሙልአተ ነጋ እሼፍ አርገን ሱንስ ንበዱ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።” ’
16 os profetas de Israel que profetizam a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz’”, diz o Senhor Deus.
17 “አመስ ያ እልመ ነማ፣ ፉለኬ ገረ እንተለን ሰበኬቲ ከኔን ዋኑመ ኦፊ ያደን ራጀኒት ዴብፈዹቲ እሳኒን ሞርሙዻን ራጅ፤
17 — Filho do homem, vire o seu rosto contra as filhas do seu povo que profetizam o que lhes vem do próprio coração. Profetize contra elas
18 አከነስ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ዱበርቶተ ክዮ ኬሰ ነመ ገልቹፍ ጄዸኒ መኝኤ ሀርከሳኒ ሁንዳፍ ኩዻመ ሆዸተኒ ሀጉጊ ገራ ገራ መታሳኒት ሀጉገተኒፍ ወዮ። እስን ሉቡ ሰበኮ ክዮ ኬሰ ገልችተኒ ከን ኦፊኬሰኒሞ ኦልፈቱ?
18 e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ai das que costuram fitinhas mágicas para serem usadas em todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para enredarem as pessoas! Vocês querem enredar a vida do meu povo para preservar a própria vida?
19 እስን ገርቡ ኮኜ ቶኮፊ ቡዴነ ጨባ ቶኮፍ ጄተኒ ኡመተኮ ግዱት ነ ጡሬስተኒርቱ። ኡመተኮ እሰ ሶበኬሰን ዸገኡትስ ሶቡዻን ወረ ዱኡ ህንቀብኔ አጄፍተኒ ወረ ጅራቹ ህንቀብኔሞ በራርተኒርቱ።
19 Vocês me profanaram no meio do meu povo por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matarem pessoas que não deveriam morrer e para deixarem com vida aqueles que não deveriam viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.”
20 “ ‘ከናፉ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ኩኖ፣ አን ኩዻመኬሰን ከን እስን አኩመ ስምብረ ክዬፈምቱት ኡመተ እቲን ክዬስተንት ነንከአ፤ ሀርከኬሰንራስ ነንጭረ፤ ኡመተ እስን አኩመ ስምብር ክዬፈምቱት ክዬስተን ሰነስ ክዮ ኬሳ ነንባሰ።
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu sou contra as fitinhas mágicas que vocês usam para enredar as pessoas como se fossem pássaros. Eu as arrancarei dos seus braços, e deixarei livres aqueles que vocês enredaram como se fossem pássaros.
21 አን ሀጉጊኬሰን ተርሳሴ ሰበኮ ሀርከኬሰን ኬሳ ነንባሰ፤ እሳን ስአች ሀርከኬሰን ጀለት ህንቡለን። ኤርገሲ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።
21 Também rasgarei os véus e livrarei o meu povo das mãos de vocês. Ele nunca mais estará ao alcance de vocês para ser caçado. E vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
22 አን እሰ ድርቅሲሱ ባዹዩ እስን ዋን ሶበኬሰኒን ነመ ቀጄላ ድርቅሲፍተኒፊ ዋን አከ ነምን ሀማን ከራሳ ሀማ ሰነራ ዴብኤ ሉቡሳ ኦልፈቱፍ ህንጀጀቤስኒፍ፣
22 — “Visto que com mentiras vocês desanimaram o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortaleceram as mãos do ímpio para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 እስን ስአች ሙልአተ ሶባ ህንአርግተን ዮካን ራጂ ሶባ ህንዱበተን። አንስ ሰበኮ ሀርከኬሰን ኬሳ ነንባሰ። ኤርገሲስ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።’ ”
23 por isso vocês não terão mais visões falsas, e nunca mais farão adivinhações. Livrarei o meu povo das mãos de vocês, e vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.