Êxodo 4

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሙሴን፣ “ዮ እሳን፣ ‘ዋቀዮ ስት ህንሙልአትኔ’ ጄዸኒ ነ አመኑ ዮካን ነ ዸገኡ ድደንሆ?” ጄዼ ዴብሴ።
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 ከነረት ዋቀዮ፣ “ወንት ሀርከኬ ኬሰ ጅሩ ሱን ማል?” ጄዼን።
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 ዋቀዮስ፣ “ለፈ ቡስ” ጄዼን።
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 ዋቀዮ ገሩ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ሂጠዹቲ ኤጌሳ ቀብ” ጄዼ። ሙሴንስ ሂጠቴ ቦፈ ሰነ ቀቤ፤ ቦፍት ሱንስ ሀርከሳ ኬሰት ዴብኤ ኡሌ ተኤ።
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 ዋቀዮስ፣ “ኩን አከ እሳን ዋቀዮ ዋቅን አቦቲሳኒ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ይስሃቅ፣ ዋቅን ያቆብ ስት ሙልአቴ አከ አመነኒፍ” ጄዼ።
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 ዋቀዮስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ። ሙሴንስ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ለምጢ አከ ጨቢ ተኤ።
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 እንስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ዴብሲ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ፤ ሙሴንስ ዴብሴ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ዴብኤ አኩመ ዸግነሳ እሰ ካኒ ተኤ።
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እሳን ዮ ስ አመኑ ባተኒ መለቶ እሰ ጀልቀባ ፉዸቹ ድደን መለቶ ለመፋ ንአመኑ ተአ።
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 ዮ እሳን መለቶ ከነ ለማን አመኑ ባተኒ ስ ዸገኡ ድደን ብሻን ለገ አበያ ቡዱቅሲቲ ለፈ ጎጋረት ዸንገላስ። ብሻን አት ለግቸራ ቡዱቅስቴ ሱንስ ለፈ ጎጋረት ዺገ ተአ።”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 ሙሴንስ ዋቀዮን፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ዱርስ ተኡ ዮካን ኤርገ አት ገርብቸኬት ዱበቹ ጀልቀብዴ አስ ነመ አረበ ቀጄሉ ምት። አን ነመ አፋንሳ ህዸሜ አረብንሳስ እት ኡልፋቱዸ” ጄዼ።
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 ዋቀዮስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ከን አፋን ነማ ኡሜ ኤኙ? ከን አከ ነምን አረብ-ድዳ ተኡ ዮካን ዱዱ ጎዹ ኤኙ? ከን አገርቱ እጃ ነማፍ ኬኑ ዮካን ጃምሱ ኤኙ? አኑመ ዋቀዮ ምቲ?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 አመ ዸቅ፤ አን አፋንኬ ወጅን ነንተአ፤ ዋን አት ጄቱስ ስን በርሲሰ።”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 ሙሴን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ነመ ብራ ኤርግ” ጄዼ።
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 ዼከምስ ዋቀዮስ ሙሴረት ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌስኬ አሮን ሌዊች ጅረ ምቲ? አን አከ እን አከ ጋሪት ዱበቱ ነንቤከ። ኩኖ፣ እን ገረኬ ዹፉት ጅረ። እን ዮሙ ስ አርጉት ንገመደ።
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 አት እሰት ዱበቴ አፋንሳ ኬሰ ዱቢ ንኬሰ፤ አንስ አፋንኬቲፊ አፋንሳ ወጅን ነንተአ፤ ዋን እስን ሆጄተንስ እስን ነንበርሲሰ።
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 እን ኡመተት ሲፍ ዱበተ፤ እን አፋን ሲፍ ተአ፤ አትሞ እሳፍ አከ ዋቃ ንታተ።
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 አት ኡሌ እቲን መለቶ አርግሲፍቱ ከነ ሀርከት ቀበዹ።”
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 ሙሴን ገረ አባ ኒቲሳ ገረ ዬትሮት ዴብኤ፣ “አከ አን ገረ ሰበኮ ወረ ግብጥ ጅራተንት ዴብኤ ሀመ አማት ሉቡን ጅራቹሳኒ አርጉፍ ማሎ ና ኤየም” ጄዼን።
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 ዋቀዮ ምድያንት ሙሴዻን፣ “ነሞትን ስ አጄሱ በርባደን ሁንድ ዱአኒሩቲ ግብጥት ዴብእ” ጄዼ ቱሬ።
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 ከናፉ ሙሴን ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ፉዸቴ ሀሬረ ካኤ ግብጥት ዴብኤ። እንስ ኡሌ ዋቃ ሀርከት ቀበቴ ቱሬ።
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ዬሮ ግብጥት ዴብቱት ድንቂወን አን አከ አት ሆጄቱፍ ሁምነ ሲፍ ኬኔ ሰነ ሁንደ ፉለ ፈረኦን ዱረት ሆጄዹ። አን ገሩ አከ እን ሰበ ሰነ ገድ ህንለክፍኔ መተ ጀቤሰ እሰ ነንጎዸ።
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 አት ፈረኦኒን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እስራኤል እልመኮ ሀንገፈ፤
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 አንስ፣ “አከ እልምኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ለክስ” ጄዼ ስት ህሜረ። አት ገሩ እሰ ገድ ለክሱ ድዴ፤ ከናፉ፣ ኩኖ አን እልመኬ ሀንገፈ ነንአጄሰ።’ ”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 ዋቀዮ ከራረት እዶ ቡልቲት ሙሴት ዹፌ እሰ አጄሱ በርባዴ።
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 ዝጶራ ገሩ ዸጋ ቀረ ቀቡ ፉዸቴ ቆለ ዸግነ እልመሼ ኩቴ እቲን ሚለ ሙሴ ቱቅጤ። እሼንስ፣ “አት ዹጉማን አናፍ ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 ዋቀዮስ እሰ ዺሴ። ዬሮ ሰነ እሼን ዋኤ ዸግነ ቀባቲፍ፣ “ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 ዋቀዮስ አሮኒን፣ “አት ሙሴ ስመቹፍ ገረ ገሞጂ ዸቅ!” ጄዼ። እንስ ዸቄ ቱሉ ዋቃረት ሙሴ አርገቴ እሰ ዹንገቴ።
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 ዬሮ ሰነ ሙሴን ዱቢ ዋቀዮ አከ እን ዱበቱፍ እሰ ኤርጌ ሁንዳፊ መለቶወን አከ እን ሆጄቱፍ እሰ አጀጄ ሁንደ አሮንት ህሜ።
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 ሙሴፊ አሮን ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወልት ቀበን፤
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 አሮንስ ዋን ዋቀዮ ሙሴት ህሜ ሁንደ ጀረት ህሜ። መለቶወንስ ፉለ ነሞታ ዱረት ሆጄቴ፤
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 እሳንስ ንአመነን። ጀርስ ዮሙ አከ ዋቀዮ ሰበ እስራኤል እላሌፊ አከ እን ረክነሳኒስ አርጌ ዸገአንት ገድ ጄዸኒ ሰገደን።
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.