Êxodo 4
gaze (GAZE) vs ACF
1 ሙሴን፣ “ዮ እሳን፣ ‘ዋቀዮ ስት ህንሙልአትኔ’ ጄዸኒ ነ አመኑ ዮካን ነ ዸገኡ ድደንሆ?” ጄዼ ዴብሴ።
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 ከነረት ዋቀዮ፣ “ወንት ሀርከኬ ኬሰ ጅሩ ሱን ማል?” ጄዼን።
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 ዋቀዮስ፣ “ለፈ ቡስ” ጄዼን።
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 ዋቀዮ ገሩ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ሂጠዹቲ ኤጌሳ ቀብ” ጄዼ። ሙሴንስ ሂጠቴ ቦፈ ሰነ ቀቤ፤ ቦፍት ሱንስ ሀርከሳ ኬሰት ዴብኤ ኡሌ ተኤ።
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 ዋቀዮስ፣ “ኩን አከ እሳን ዋቀዮ ዋቅን አቦቲሳኒ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ይስሃቅ፣ ዋቅን ያቆብ ስት ሙልአቴ አከ አመነኒፍ” ጄዼ።
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 ዋቀዮስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ። ሙሴንስ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ለምጢ አከ ጨቢ ተኤ።
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 እንስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ዴብሲ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ፤ ሙሴንስ ዴብሴ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ዴብኤ አኩመ ዸግነሳ እሰ ካኒ ተኤ።
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እሳን ዮ ስ አመኑ ባተኒ መለቶ እሰ ጀልቀባ ፉዸቹ ድደን መለቶ ለመፋ ንአመኑ ተአ።
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 ዮ እሳን መለቶ ከነ ለማን አመኑ ባተኒ ስ ዸገኡ ድደን ብሻን ለገ አበያ ቡዱቅሲቲ ለፈ ጎጋረት ዸንገላስ። ብሻን አት ለግቸራ ቡዱቅስቴ ሱንስ ለፈ ጎጋረት ዺገ ተአ።”
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 ሙሴንስ ዋቀዮን፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ዱርስ ተኡ ዮካን ኤርገ አት ገርብቸኬት ዱበቹ ጀልቀብዴ አስ ነመ አረበ ቀጄሉ ምት። አን ነመ አፋንሳ ህዸሜ አረብንሳስ እት ኡልፋቱዸ” ጄዼ።
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 ዋቀዮስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ከን አፋን ነማ ኡሜ ኤኙ? ከን አከ ነምን አረብ-ድዳ ተኡ ዮካን ዱዱ ጎዹ ኤኙ? ከን አገርቱ እጃ ነማፍ ኬኑ ዮካን ጃምሱ ኤኙ? አኑመ ዋቀዮ ምቲ?
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 አመ ዸቅ፤ አን አፋንኬ ወጅን ነንተአ፤ ዋን አት ጄቱስ ስን በርሲሰ።”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 ሙሴን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ነመ ብራ ኤርግ” ጄዼ።
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 ዼከምስ ዋቀዮስ ሙሴረት ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌስኬ አሮን ሌዊች ጅረ ምቲ? አን አከ እን አከ ጋሪት ዱበቱ ነንቤከ። ኩኖ፣ እን ገረኬ ዹፉት ጅረ። እን ዮሙ ስ አርጉት ንገመደ።
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 አት እሰት ዱበቴ አፋንሳ ኬሰ ዱቢ ንኬሰ፤ አንስ አፋንኬቲፊ አፋንሳ ወጅን ነንተአ፤ ዋን እስን ሆጄተንስ እስን ነንበርሲሰ።
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 እን ኡመተት ሲፍ ዱበተ፤ እን አፋን ሲፍ ተአ፤ አትሞ እሳፍ አከ ዋቃ ንታተ።
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 አት ኡሌ እቲን መለቶ አርግሲፍቱ ከነ ሀርከት ቀበዹ።”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 ሙሴን ገረ አባ ኒቲሳ ገረ ዬትሮት ዴብኤ፣ “አከ አን ገረ ሰበኮ ወረ ግብጥ ጅራተንት ዴብኤ ሀመ አማት ሉቡን ጅራቹሳኒ አርጉፍ ማሎ ና ኤየም” ጄዼን።
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 ዋቀዮ ምድያንት ሙሴዻን፣ “ነሞትን ስ አጄሱ በርባደን ሁንድ ዱአኒሩቲ ግብጥት ዴብእ” ጄዼ ቱሬ።
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 ከናፉ ሙሴን ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ፉዸቴ ሀሬረ ካኤ ግብጥት ዴብኤ። እንስ ኡሌ ዋቃ ሀርከት ቀበቴ ቱሬ።
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ዬሮ ግብጥት ዴብቱት ድንቂወን አን አከ አት ሆጄቱፍ ሁምነ ሲፍ ኬኔ ሰነ ሁንደ ፉለ ፈረኦን ዱረት ሆጄዹ። አን ገሩ አከ እን ሰበ ሰነ ገድ ህንለክፍኔ መተ ጀቤሰ እሰ ነንጎዸ።
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 አት ፈረኦኒን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እስራኤል እልመኮ ሀንገፈ፤
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 አንስ፣ “አከ እልምኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ለክስ” ጄዼ ስት ህሜረ። አት ገሩ እሰ ገድ ለክሱ ድዴ፤ ከናፉ፣ ኩኖ አን እልመኬ ሀንገፈ ነንአጄሰ።’ ”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 ዋቀዮ ከራረት እዶ ቡልቲት ሙሴት ዹፌ እሰ አጄሱ በርባዴ።
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 ዝጶራ ገሩ ዸጋ ቀረ ቀቡ ፉዸቴ ቆለ ዸግነ እልመሼ ኩቴ እቲን ሚለ ሙሴ ቱቅጤ። እሼንስ፣ “አት ዹጉማን አናፍ ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 ዋቀዮስ እሰ ዺሴ። ዬሮ ሰነ እሼን ዋኤ ዸግነ ቀባቲፍ፣ “ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 ዋቀዮስ አሮኒን፣ “አት ሙሴ ስመቹፍ ገረ ገሞጂ ዸቅ!” ጄዼ። እንስ ዸቄ ቱሉ ዋቃረት ሙሴ አርገቴ እሰ ዹንገቴ።
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 ዬሮ ሰነ ሙሴን ዱቢ ዋቀዮ አከ እን ዱበቱፍ እሰ ኤርጌ ሁንዳፊ መለቶወን አከ እን ሆጄቱፍ እሰ አጀጄ ሁንደ አሮንት ህሜ።
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 ሙሴፊ አሮን ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወልት ቀበን፤
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 አሮንስ ዋን ዋቀዮ ሙሴት ህሜ ሁንደ ጀረት ህሜ። መለቶወንስ ፉለ ነሞታ ዱረት ሆጄቴ፤
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 እሳንስ ንአመነን። ጀርስ ዮሙ አከ ዋቀዮ ሰበ እስራኤል እላሌፊ አከ እን ረክነሳኒስ አርጌ ዸገአንት ገድ ጄዸኒ ሰገደን።
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.