Êxodo 4

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሙሴን፣ “ዮ እሳን፣ ‘ዋቀዮ ስት ህንሙልአትኔ’ ጄዸኒ ነ አመኑ ዮካን ነ ዸገኡ ድደንሆ?” ጄዼ ዴብሴ።
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 ከነረት ዋቀዮ፣ “ወንት ሀርከኬ ኬሰ ጅሩ ሱን ማል?” ጄዼን።
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 ዋቀዮስ፣ “ለፈ ቡስ” ጄዼን።
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 ዋቀዮ ገሩ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ሂጠዹቲ ኤጌሳ ቀብ” ጄዼ። ሙሴንስ ሂጠቴ ቦፈ ሰነ ቀቤ፤ ቦፍት ሱንስ ሀርከሳ ኬሰት ዴብኤ ኡሌ ተኤ።
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 ዋቀዮስ፣ “ኩን አከ እሳን ዋቀዮ ዋቅን አቦቲሳኒ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ይስሃቅ፣ ዋቅን ያቆብ ስት ሙልአቴ አከ አመነኒፍ” ጄዼ።
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 ዋቀዮስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ። ሙሴንስ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ለምጢ አከ ጨቢ ተኤ።
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 እንስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ዴብሲ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ፤ ሙሴንስ ዴብሴ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ዴብኤ አኩመ ዸግነሳ እሰ ካኒ ተኤ።
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እሳን ዮ ስ አመኑ ባተኒ መለቶ እሰ ጀልቀባ ፉዸቹ ድደን መለቶ ለመፋ ንአመኑ ተአ።
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 ዮ እሳን መለቶ ከነ ለማን አመኑ ባተኒ ስ ዸገኡ ድደን ብሻን ለገ አበያ ቡዱቅሲቲ ለፈ ጎጋረት ዸንገላስ። ብሻን አት ለግቸራ ቡዱቅስቴ ሱንስ ለፈ ጎጋረት ዺገ ተአ።”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 ሙሴንስ ዋቀዮን፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ዱርስ ተኡ ዮካን ኤርገ አት ገርብቸኬት ዱበቹ ጀልቀብዴ አስ ነመ አረበ ቀጄሉ ምት። አን ነመ አፋንሳ ህዸሜ አረብንሳስ እት ኡልፋቱዸ” ጄዼ።
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 ዋቀዮስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ከን አፋን ነማ ኡሜ ኤኙ? ከን አከ ነምን አረብ-ድዳ ተኡ ዮካን ዱዱ ጎዹ ኤኙ? ከን አገርቱ እጃ ነማፍ ኬኑ ዮካን ጃምሱ ኤኙ? አኑመ ዋቀዮ ምቲ?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 አመ ዸቅ፤ አን አፋንኬ ወጅን ነንተአ፤ ዋን አት ጄቱስ ስን በርሲሰ።”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 ሙሴን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ነመ ብራ ኤርግ” ጄዼ።
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 ዼከምስ ዋቀዮስ ሙሴረት ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌስኬ አሮን ሌዊች ጅረ ምቲ? አን አከ እን አከ ጋሪት ዱበቱ ነንቤከ። ኩኖ፣ እን ገረኬ ዹፉት ጅረ። እን ዮሙ ስ አርጉት ንገመደ።
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 አት እሰት ዱበቴ አፋንሳ ኬሰ ዱቢ ንኬሰ፤ አንስ አፋንኬቲፊ አፋንሳ ወጅን ነንተአ፤ ዋን እስን ሆጄተንስ እስን ነንበርሲሰ።
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 እን ኡመተት ሲፍ ዱበተ፤ እን አፋን ሲፍ ተአ፤ አትሞ እሳፍ አከ ዋቃ ንታተ።
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 አት ኡሌ እቲን መለቶ አርግሲፍቱ ከነ ሀርከት ቀበዹ።”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 ሙሴን ገረ አባ ኒቲሳ ገረ ዬትሮት ዴብኤ፣ “አከ አን ገረ ሰበኮ ወረ ግብጥ ጅራተንት ዴብኤ ሀመ አማት ሉቡን ጅራቹሳኒ አርጉፍ ማሎ ና ኤየም” ጄዼን።
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 ዋቀዮ ምድያንት ሙሴዻን፣ “ነሞትን ስ አጄሱ በርባደን ሁንድ ዱአኒሩቲ ግብጥት ዴብእ” ጄዼ ቱሬ።
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 ከናፉ ሙሴን ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ፉዸቴ ሀሬረ ካኤ ግብጥት ዴብኤ። እንስ ኡሌ ዋቃ ሀርከት ቀበቴ ቱሬ።
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ዬሮ ግብጥት ዴብቱት ድንቂወን አን አከ አት ሆጄቱፍ ሁምነ ሲፍ ኬኔ ሰነ ሁንደ ፉለ ፈረኦን ዱረት ሆጄዹ። አን ገሩ አከ እን ሰበ ሰነ ገድ ህንለክፍኔ መተ ጀቤሰ እሰ ነንጎዸ።
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 አት ፈረኦኒን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እስራኤል እልመኮ ሀንገፈ፤
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 አንስ፣ “አከ እልምኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ለክስ” ጄዼ ስት ህሜረ። አት ገሩ እሰ ገድ ለክሱ ድዴ፤ ከናፉ፣ ኩኖ አን እልመኬ ሀንገፈ ነንአጄሰ።’ ”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 ዋቀዮ ከራረት እዶ ቡልቲት ሙሴት ዹፌ እሰ አጄሱ በርባዴ።
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 ዝጶራ ገሩ ዸጋ ቀረ ቀቡ ፉዸቴ ቆለ ዸግነ እልመሼ ኩቴ እቲን ሚለ ሙሴ ቱቅጤ። እሼንስ፣ “አት ዹጉማን አናፍ ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 ዋቀዮስ እሰ ዺሴ። ዬሮ ሰነ እሼን ዋኤ ዸግነ ቀባቲፍ፣ “ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 ዋቀዮስ አሮኒን፣ “አት ሙሴ ስመቹፍ ገረ ገሞጂ ዸቅ!” ጄዼ። እንስ ዸቄ ቱሉ ዋቃረት ሙሴ አርገቴ እሰ ዹንገቴ።
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 ዬሮ ሰነ ሙሴን ዱቢ ዋቀዮ አከ እን ዱበቱፍ እሰ ኤርጌ ሁንዳፊ መለቶወን አከ እን ሆጄቱፍ እሰ አጀጄ ሁንደ አሮንት ህሜ።
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 ሙሴፊ አሮን ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወልት ቀበን፤
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 አሮንስ ዋን ዋቀዮ ሙሴት ህሜ ሁንደ ጀረት ህሜ። መለቶወንስ ፉለ ነሞታ ዱረት ሆጄቴ፤
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 እሳንስ ንአመነን። ጀርስ ዮሙ አከ ዋቀዮ ሰበ እስራኤል እላሌፊ አከ እን ረክነሳኒስ አርጌ ዸገአንት ገድ ጄዸኒ ሰገደን።
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.