Êxodo 4

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሙሴን፣ “ዮ እሳን፣ ‘ዋቀዮ ስት ህንሙልአትኔ’ ጄዸኒ ነ አመኑ ዮካን ነ ዸገኡ ድደንሆ?” ጄዼ ዴብሴ።
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 ከነረት ዋቀዮ፣ “ወንት ሀርከኬ ኬሰ ጅሩ ሱን ማል?” ጄዼን።
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 ዋቀዮስ፣ “ለፈ ቡስ” ጄዼን።
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 ዋቀዮ ገሩ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ሂጠዹቲ ኤጌሳ ቀብ” ጄዼ። ሙሴንስ ሂጠቴ ቦፈ ሰነ ቀቤ፤ ቦፍት ሱንስ ሀርከሳ ኬሰት ዴብኤ ኡሌ ተኤ።
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 ዋቀዮስ፣ “ኩን አከ እሳን ዋቀዮ ዋቅን አቦቲሳኒ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ይስሃቅ፣ ዋቅን ያቆብ ስት ሙልአቴ አከ አመነኒፍ” ጄዼ።
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 ዋቀዮስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ። ሙሴንስ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ለምጢ አከ ጨቢ ተኤ።
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 እንስ ሙሴዻን፣ “ሀርከኬ ዴብሲ ቦባኬ ኬሰ ካአዹ” ጄዼ፤ ሙሴንስ ዴብሴ ሀርከሳ ቦባሳ ኬሰ ካአቴ፤ ዮሙ እን ባፈቴትስ፣ ኩኖ ሀርክሳ ዴብኤ አኩመ ዸግነሳ እሰ ካኒ ተኤ።
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እሳን ዮ ስ አመኑ ባተኒ መለቶ እሰ ጀልቀባ ፉዸቹ ድደን መለቶ ለመፋ ንአመኑ ተአ።
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 ዮ እሳን መለቶ ከነ ለማን አመኑ ባተኒ ስ ዸገኡ ድደን ብሻን ለገ አበያ ቡዱቅሲቲ ለፈ ጎጋረት ዸንገላስ። ብሻን አት ለግቸራ ቡዱቅስቴ ሱንስ ለፈ ጎጋረት ዺገ ተአ።”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 ሙሴንስ ዋቀዮን፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ዱርስ ተኡ ዮካን ኤርገ አት ገርብቸኬት ዱበቹ ጀልቀብዴ አስ ነመ አረበ ቀጄሉ ምት። አን ነመ አፋንሳ ህዸሜ አረብንሳስ እት ኡልፋቱዸ” ጄዼ።
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 ዋቀዮስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ከን አፋን ነማ ኡሜ ኤኙ? ከን አከ ነምን አረብ-ድዳ ተኡ ዮካን ዱዱ ጎዹ ኤኙ? ከን አገርቱ እጃ ነማፍ ኬኑ ዮካን ጃምሱ ኤኙ? አኑመ ዋቀዮ ምቲ?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 አመ ዸቅ፤ አን አፋንኬ ወጅን ነንተአ፤ ዋን አት ጄቱስ ስን በርሲሰ።”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 ሙሴን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ነመ ብራ ኤርግ” ጄዼ።
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 ዼከምስ ዋቀዮስ ሙሴረት ቦበኤ፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌስኬ አሮን ሌዊች ጅረ ምቲ? አን አከ እን አከ ጋሪት ዱበቱ ነንቤከ። ኩኖ፣ እን ገረኬ ዹፉት ጅረ። እን ዮሙ ስ አርጉት ንገመደ።
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 አት እሰት ዱበቴ አፋንሳ ኬሰ ዱቢ ንኬሰ፤ አንስ አፋንኬቲፊ አፋንሳ ወጅን ነንተአ፤ ዋን እስን ሆጄተንስ እስን ነንበርሲሰ።
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 እን ኡመተት ሲፍ ዱበተ፤ እን አፋን ሲፍ ተአ፤ አትሞ እሳፍ አከ ዋቃ ንታተ።
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 አት ኡሌ እቲን መለቶ አርግሲፍቱ ከነ ሀርከት ቀበዹ።”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 ሙሴን ገረ አባ ኒቲሳ ገረ ዬትሮት ዴብኤ፣ “አከ አን ገረ ሰበኮ ወረ ግብጥ ጅራተንት ዴብኤ ሀመ አማት ሉቡን ጅራቹሳኒ አርጉፍ ማሎ ና ኤየም” ጄዼን።
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 ዋቀዮ ምድያንት ሙሴዻን፣ “ነሞትን ስ አጄሱ በርባደን ሁንድ ዱአኒሩቲ ግብጥት ዴብእ” ጄዼ ቱሬ።
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 ከናፉ ሙሴን ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ፉዸቴ ሀሬረ ካኤ ግብጥት ዴብኤ። እንስ ኡሌ ዋቃ ሀርከት ቀበቴ ቱሬ።
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ዬሮ ግብጥት ዴብቱት ድንቂወን አን አከ አት ሆጄቱፍ ሁምነ ሲፍ ኬኔ ሰነ ሁንደ ፉለ ፈረኦን ዱረት ሆጄዹ። አን ገሩ አከ እን ሰበ ሰነ ገድ ህንለክፍኔ መተ ጀቤሰ እሰ ነንጎዸ።
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 አት ፈረኦኒን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እስራኤል እልመኮ ሀንገፈ፤
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 አንስ፣ “አከ እልምኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ለክስ” ጄዼ ስት ህሜረ። አት ገሩ እሰ ገድ ለክሱ ድዴ፤ ከናፉ፣ ኩኖ አን እልመኬ ሀንገፈ ነንአጄሰ።’ ”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 ዋቀዮ ከራረት እዶ ቡልቲት ሙሴት ዹፌ እሰ አጄሱ በርባዴ።
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 ዝጶራ ገሩ ዸጋ ቀረ ቀቡ ፉዸቴ ቆለ ዸግነ እልመሼ ኩቴ እቲን ሚለ ሙሴ ቱቅጤ። እሼንስ፣ “አት ዹጉማን አናፍ ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 ዋቀዮስ እሰ ዺሴ። ዬሮ ሰነ እሼን ዋኤ ዸግነ ቀባቲፍ፣ “ምስርቸ ዺጋት” ጄቴ።
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 ዋቀዮስ አሮኒን፣ “አት ሙሴ ስመቹፍ ገረ ገሞጂ ዸቅ!” ጄዼ። እንስ ዸቄ ቱሉ ዋቃረት ሙሴ አርገቴ እሰ ዹንገቴ።
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 ዬሮ ሰነ ሙሴን ዱቢ ዋቀዮ አከ እን ዱበቱፍ እሰ ኤርጌ ሁንዳፊ መለቶወን አከ እን ሆጄቱፍ እሰ አጀጄ ሁንደ አሮንት ህሜ።
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 ሙሴፊ አሮን ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወልት ቀበን፤
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 አሮንስ ዋን ዋቀዮ ሙሴት ህሜ ሁንደ ጀረት ህሜ። መለቶወንስ ፉለ ነሞታ ዱረት ሆጄቴ፤
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 እሳንስ ንአመነን። ጀርስ ዮሙ አከ ዋቀዮ ሰበ እስራኤል እላሌፊ አከ እን ረክነሳኒስ አርጌ ዸገአንት ገድ ጄዸኒ ሰገደን።
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.