Êxodo 33
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አቲፊ ሰብን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ኩን አሲ በኣቲ ገረ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ፣ ‘አን ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄዼ ከከዼ ሰና ዸቃ።
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 አን ኤርገማኮ ፉለኬ ዱራን ኤርጌ ከነኣኖተ፣ አሞሮተ፣ ሄቶተ፣ ፌርዞተ፣ ሂዎታፊ ዬቡሶተ አርኤ ነንባሰ።
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ገረ ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁ ዸቅ። ገሩ ዋን አት ሰበ መተ ጀቤሰ ታቴፍ አን አከ ከራት ስ ህንበሌስኔፍ ስ ወጅን ህንዴሙ።”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 ጀር ዮሙ ኦዱ ሀማ ከነ ዸገአንት ገዱ ጀልቀበን፤ እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ፋየ ቶኮሌ ህንካአትኔ።
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼራቲ፤ “ሰበ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፤ ‘እስን ሰበ መተ ጀቤዪዸ። አን ኡቱ ዬሩመ ሙራሰሌ እስን ወጅን ዴሜ ስላ እስን በሌሰ ቱሬ፤ እስን አመ ፋየወንኬሰን ኦፍራ ባሳ፤ አንስ ዋነን እስን ጎዹ ነንሙርቴሳ።’ ”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 ከናፉ እስራኤሎን ጋረ ኮሬብ ብረት ፋየወንሳኒ ኦፍራ ባሰን።
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 ሙሴን ዱንካነ ቶኮ ፉዼ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ ባሴ አች ፈጌሴ ዻበ ቱሬ፤ ዱንካነ ሰነስ፣ “ዱንካነ ወል ገኢ” ጄዼ ሞጋሴ። ነምን ዋቀዮን በርባደቱ ሁንድኑ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ በኤ ገረ ዱንካነ ወል ገኢ ሰና ዸቀ ቱሬ።
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 ዬሮ ሙሴን በኤ ገረ ዱንካነ ሰና ዸቁ ሁንደ ሰብን ሁንድኑ ከኤ በልበለ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረ ዻበቴ ሀመ እን ዱንካንቸ ሴኑት እላለ ቱሬ።
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 ዬሮ ሙሴን ዱንካነ ሰነ ሴኑት ኡቱባን ዱሜሳ ገድ ቡኤ በልበለ ዱንካንቻ ዱረ ዻበተ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ሙሴ ወጅን ዱበተ ቱሬ።
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 ሰብን ዬሮ ኡቱባ ዱሜሳ ከን በልበለ ዱንካና ዱረ ዻበቱ አርጉት ሁንድሳ ኦል ከኤ ቶኮን ቶኮን ነማ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረት ሰገደ ቱሬ።
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 ዋቀዮስ አኩመ ነመ ምቹሳ ወጅን ሃሰኡ ቶኮት እፉማን እፈት ሙሴት ዱበቻ ቱሬ። ኤርገሲስ ሙሴን እዶ ቁበታት ዴብአ ቱሬ፤ ገርጋራንሳ፣ እያሱን እልም ኑን ደርገጌስ ሱን ገሩ ዱንካነ ሰነ ብራ ህንዴሙ ቱሬ።
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 ሙሴን ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “እላ፣ አት፣ ‘ሰበ ከነ ዱረ ቡኢ ባስ’ ናን ጄቴርተ፤ ገሩ አነ ወጅን ኤኙን አከ ኤርግቱ ነ ህንቤክስፍኔ። አት፣ ‘አን መቃዻን ስ ቤከ፤ አት ነ ብረት ፉዸተመ አርገቴርተ’ ጄቴ።
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 አመስ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዼ ዮን ጅራዼ፣ አከ አን ስ ቤኩፊ አከ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዹፍ ከራኬ ነ በርሲስ፤ አከ ሰብን ኩን ሰበኬ ተኤስ ያደዹ።”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 ዋቀዮስ ዴብሴ፣ “አን ስ ወጅን ነንዴመ፤ ቦቆናስ ሲፍን ኬነ” ጄዼ።
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አት ኑ ወጅን ዴሙ ባቴ፣ አሲ ኑ ህንባስን።
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 አት ኑ ወጅን ዴሙ ባናን ነምን አከሚን አከ አት አናፊ ሰበኬት ገመዱ ቤከ? ወን አናፊ ሰበኬ ሰቦተ ለፈራ ካን ሁንደራ አዳን ባሱ ብራ ማልሬ?”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 ዋቀዮሞ ሙሴዻን፣ “አን ዋን አት አመ ከዸቴ ከነ ነንጎዸ፤ አት ፉለኮ ዱረት አያነ አርገቴርታቲ፤ አንስ መቃዻን ስ ቤከ” ጄዼ።
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 ሙሴንስ፣ “ማሎ ኡልፍነኬ ነ አርግሲስ” ጄዼ።
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 ዋቀዮሞ አከነ ጄዼ፤ “አን ጋሩማኮ ሁንዱማ ፉለኬ ዱረ ነንደበርሰ፤ መቃ ዋቀዮ ፉለኬ ዱረት ነንለብሰ። አን ከነን ማሩ ነንማረ፤ ከነን ገራ ላፉፊስ ገራ ነንላፈ።
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 ገሩ ዋን ነምን ፉለኮ አርጌ ጅራቹ ህንደንዴኜፍ አት ፉለኮ አርጉ ህንደንዴሱ።”
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አስ ነ ብረ እዶን አት ከታረ ዻበቹ ደንዴሱ ጅረ።
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 አን ዬሮ ኡልፍንኮ ደርቡት ጅሩ ሆልቀ ከታ ኬሰ ስ ካኤ ሀመ አን ደርቡት ሀርከኮቲን ስ ደኤሰ።
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 ኤርገሲስ አን ሀርከኮ ነንፉዸዸ፤ አትስ ዱግደኮ ንአርግተ፤ ፉልኮ ገሩ አርገሙ ህንቀቡ።”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.