Êxodo 33

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አቲፊ ሰብን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ኩን አሲ በኣቲ ገረ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ፣ ‘አን ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄዼ ከከዼ ሰና ዸቃ።
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 አን ኤርገማኮ ፉለኬ ዱራን ኤርጌ ከነኣኖተ፣ አሞሮተ፣ ሄቶተ፣ ፌርዞተ፣ ሂዎታፊ ዬቡሶተ አርኤ ነንባሰ።
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 ገረ ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁ ዸቅ። ገሩ ዋን አት ሰበ መተ ጀቤሰ ታቴፍ አን አከ ከራት ስ ህንበሌስኔፍ ስ ወጅን ህንዴሙ።”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 ጀር ዮሙ ኦዱ ሀማ ከነ ዸገአንት ገዱ ጀልቀበን፤ እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ፋየ ቶኮሌ ህንካአትኔ።
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼራቲ፤ “ሰበ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፤ ‘እስን ሰበ መተ ጀቤዪዸ። አን ኡቱ ዬሩመ ሙራሰሌ እስን ወጅን ዴሜ ስላ እስን በሌሰ ቱሬ፤ እስን አመ ፋየወንኬሰን ኦፍራ ባሳ፤ አንስ ዋነን እስን ጎዹ ነንሙርቴሳ።’ ”
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ከናፉ እስራኤሎን ጋረ ኮሬብ ብረት ፋየወንሳኒ ኦፍራ ባሰን።
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 ሙሴን ዱንካነ ቶኮ ፉዼ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ ባሴ አች ፈጌሴ ዻበ ቱሬ፤ ዱንካነ ሰነስ፣ “ዱንካነ ወል ገኢ” ጄዼ ሞጋሴ። ነምን ዋቀዮን በርባደቱ ሁንድኑ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ በኤ ገረ ዱንካነ ወል ገኢ ሰና ዸቀ ቱሬ።
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 ዬሮ ሙሴን በኤ ገረ ዱንካነ ሰና ዸቁ ሁንደ ሰብን ሁንድኑ ከኤ በልበለ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረ ዻበቴ ሀመ እን ዱንካንቸ ሴኑት እላለ ቱሬ።
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 ዬሮ ሙሴን ዱንካነ ሰነ ሴኑት ኡቱባን ዱሜሳ ገድ ቡኤ በልበለ ዱንካንቻ ዱረ ዻበተ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ሙሴ ወጅን ዱበተ ቱሬ።
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ሰብን ዬሮ ኡቱባ ዱሜሳ ከን በልበለ ዱንካና ዱረ ዻበቱ አርጉት ሁንድሳ ኦል ከኤ ቶኮን ቶኮን ነማ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረት ሰገደ ቱሬ።
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 ዋቀዮስ አኩመ ነመ ምቹሳ ወጅን ሃሰኡ ቶኮት እፉማን እፈት ሙሴት ዱበቻ ቱሬ። ኤርገሲስ ሙሴን እዶ ቁበታት ዴብአ ቱሬ፤ ገርጋራንሳ፣ እያሱን እልም ኑን ደርገጌስ ሱን ገሩ ዱንካነ ሰነ ብራ ህንዴሙ ቱሬ።
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 ሙሴን ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “እላ፣ አት፣ ‘ሰበ ከነ ዱረ ቡኢ ባስ’ ናን ጄቴርተ፤ ገሩ አነ ወጅን ኤኙን አከ ኤርግቱ ነ ህንቤክስፍኔ። አት፣ ‘አን መቃዻን ስ ቤከ፤ አት ነ ብረት ፉዸተመ አርገቴርተ’ ጄቴ።
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 አመስ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዼ ዮን ጅራዼ፣ አከ አን ስ ቤኩፊ አከ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዹፍ ከራኬ ነ በርሲስ፤ አከ ሰብን ኩን ሰበኬ ተኤስ ያደዹ።”
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 ዋቀዮስ ዴብሴ፣ “አን ስ ወጅን ነንዴመ፤ ቦቆናስ ሲፍን ኬነ” ጄዼ።
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አት ኑ ወጅን ዴሙ ባቴ፣ አሲ ኑ ህንባስን።
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 አት ኑ ወጅን ዴሙ ባናን ነምን አከሚን አከ አት አናፊ ሰበኬት ገመዱ ቤከ? ወን አናፊ ሰበኬ ሰቦተ ለፈራ ካን ሁንደራ አዳን ባሱ ብራ ማልሬ?”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 ዋቀዮሞ ሙሴዻን፣ “አን ዋን አት አመ ከዸቴ ከነ ነንጎዸ፤ አት ፉለኮ ዱረት አያነ አርገቴርታቲ፤ አንስ መቃዻን ስ ቤከ” ጄዼ።
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 ሙሴንስ፣ “ማሎ ኡልፍነኬ ነ አርግሲስ” ጄዼ።
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ዋቀዮሞ አከነ ጄዼ፤ “አን ጋሩማኮ ሁንዱማ ፉለኬ ዱረ ነንደበርሰ፤ መቃ ዋቀዮ ፉለኬ ዱረት ነንለብሰ። አን ከነን ማሩ ነንማረ፤ ከነን ገራ ላፉፊስ ገራ ነንላፈ።
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 ገሩ ዋን ነምን ፉለኮ አርጌ ጅራቹ ህንደንዴኜፍ አት ፉለኮ አርጉ ህንደንዴሱ።”
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አስ ነ ብረ እዶን አት ከታረ ዻበቹ ደንዴሱ ጅረ።
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 አን ዬሮ ኡልፍንኮ ደርቡት ጅሩ ሆልቀ ከታ ኬሰ ስ ካኤ ሀመ አን ደርቡት ሀርከኮቲን ስ ደኤሰ።
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 ኤርገሲስ አን ሀርከኮ ነንፉዸዸ፤ አትስ ዱግደኮ ንአርግተ፤ ፉልኮ ገሩ አርገሙ ህንቀቡ።”
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.