Êxodo 33

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አቲፊ ሰብን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ኩን አሲ በኣቲ ገረ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ፣ ‘አን ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄዼ ከከዼ ሰና ዸቃ።
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 አን ኤርገማኮ ፉለኬ ዱራን ኤርጌ ከነኣኖተ፣ አሞሮተ፣ ሄቶተ፣ ፌርዞተ፣ ሂዎታፊ ዬቡሶተ አርኤ ነንባሰ።
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ገረ ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁ ዸቅ። ገሩ ዋን አት ሰበ መተ ጀቤሰ ታቴፍ አን አከ ከራት ስ ህንበሌስኔፍ ስ ወጅን ህንዴሙ።”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 ጀር ዮሙ ኦዱ ሀማ ከነ ዸገአንት ገዱ ጀልቀበን፤ እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ፋየ ቶኮሌ ህንካአትኔ።
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼራቲ፤ “ሰበ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፤ ‘እስን ሰበ መተ ጀቤዪዸ። አን ኡቱ ዬሩመ ሙራሰሌ እስን ወጅን ዴሜ ስላ እስን በሌሰ ቱሬ፤ እስን አመ ፋየወንኬሰን ኦፍራ ባሳ፤ አንስ ዋነን እስን ጎዹ ነንሙርቴሳ።’ ”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ከናፉ እስራኤሎን ጋረ ኮሬብ ብረት ፋየወንሳኒ ኦፍራ ባሰን።
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 ሙሴን ዱንካነ ቶኮ ፉዼ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ ባሴ አች ፈጌሴ ዻበ ቱሬ፤ ዱንካነ ሰነስ፣ “ዱንካነ ወል ገኢ” ጄዼ ሞጋሴ። ነምን ዋቀዮን በርባደቱ ሁንድኑ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ በኤ ገረ ዱንካነ ወል ገኢ ሰና ዸቀ ቱሬ።
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 ዬሮ ሙሴን በኤ ገረ ዱንካነ ሰና ዸቁ ሁንደ ሰብን ሁንድኑ ከኤ በልበለ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረ ዻበቴ ሀመ እን ዱንካንቸ ሴኑት እላለ ቱሬ።
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 ዬሮ ሙሴን ዱንካነ ሰነ ሴኑት ኡቱባን ዱሜሳ ገድ ቡኤ በልበለ ዱንካንቻ ዱረ ዻበተ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ሙሴ ወጅን ዱበተ ቱሬ።
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ሰብን ዬሮ ኡቱባ ዱሜሳ ከን በልበለ ዱንካና ዱረ ዻበቱ አርጉት ሁንድሳ ኦል ከኤ ቶኮን ቶኮን ነማ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረት ሰገደ ቱሬ።
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 ዋቀዮስ አኩመ ነመ ምቹሳ ወጅን ሃሰኡ ቶኮት እፉማን እፈት ሙሴት ዱበቻ ቱሬ። ኤርገሲስ ሙሴን እዶ ቁበታት ዴብአ ቱሬ፤ ገርጋራንሳ፣ እያሱን እልም ኑን ደርገጌስ ሱን ገሩ ዱንካነ ሰነ ብራ ህንዴሙ ቱሬ።
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 ሙሴን ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “እላ፣ አት፣ ‘ሰበ ከነ ዱረ ቡኢ ባስ’ ናን ጄቴርተ፤ ገሩ አነ ወጅን ኤኙን አከ ኤርግቱ ነ ህንቤክስፍኔ። አት፣ ‘አን መቃዻን ስ ቤከ፤ አት ነ ብረት ፉዸተመ አርገቴርተ’ ጄቴ።
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 አመስ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዼ ዮን ጅራዼ፣ አከ አን ስ ቤኩፊ አከ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዹፍ ከራኬ ነ በርሲስ፤ አከ ሰብን ኩን ሰበኬ ተኤስ ያደዹ።”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 ዋቀዮስ ዴብሴ፣ “አን ስ ወጅን ነንዴመ፤ ቦቆናስ ሲፍን ኬነ” ጄዼ።
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አት ኑ ወጅን ዴሙ ባቴ፣ አሲ ኑ ህንባስን።
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 አት ኑ ወጅን ዴሙ ባናን ነምን አከሚን አከ አት አናፊ ሰበኬት ገመዱ ቤከ? ወን አናፊ ሰበኬ ሰቦተ ለፈራ ካን ሁንደራ አዳን ባሱ ብራ ማልሬ?”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 ዋቀዮሞ ሙሴዻን፣ “አን ዋን አት አመ ከዸቴ ከነ ነንጎዸ፤ አት ፉለኮ ዱረት አያነ አርገቴርታቲ፤ አንስ መቃዻን ስ ቤከ” ጄዼ።
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 ሙሴንስ፣ “ማሎ ኡልፍነኬ ነ አርግሲስ” ጄዼ።
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ዋቀዮሞ አከነ ጄዼ፤ “አን ጋሩማኮ ሁንዱማ ፉለኬ ዱረ ነንደበርሰ፤ መቃ ዋቀዮ ፉለኬ ዱረት ነንለብሰ። አን ከነን ማሩ ነንማረ፤ ከነን ገራ ላፉፊስ ገራ ነንላፈ።
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 ገሩ ዋን ነምን ፉለኮ አርጌ ጅራቹ ህንደንዴኜፍ አት ፉለኮ አርጉ ህንደንዴሱ።”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አስ ነ ብረ እዶን አት ከታረ ዻበቹ ደንዴሱ ጅረ።
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 አን ዬሮ ኡልፍንኮ ደርቡት ጅሩ ሆልቀ ከታ ኬሰ ስ ካኤ ሀመ አን ደርቡት ሀርከኮቲን ስ ደኤሰ።
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 ኤርገሲስ አን ሀርከኮ ነንፉዸዸ፤ አትስ ዱግደኮ ንአርግተ፤ ፉልኮ ገሩ አርገሙ ህንቀቡ።”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.