Êxodo 33

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አቲፊ ሰብን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ኩን አሲ በኣቲ ገረ ብየ አን አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ፣ ‘አን ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄዼ ከከዼ ሰና ዸቃ።
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 አን ኤርገማኮ ፉለኬ ዱራን ኤርጌ ከነኣኖተ፣ አሞሮተ፣ ሄቶተ፣ ፌርዞተ፣ ሂዎታፊ ዬቡሶተ አርኤ ነንባሰ።
2 E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
3 ገረ ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁ ዸቅ። ገሩ ዋን አት ሰበ መተ ጀቤሰ ታቴፍ አን አከ ከራት ስ ህንበሌስኔፍ ስ ወጅን ህንዴሙ።”
3 a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 ጀር ዮሙ ኦዱ ሀማ ከነ ዸገአንት ገዱ ጀልቀበን፤ እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ፋየ ቶኮሌ ህንካአትኔ።
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼራቲ፤ “ሰበ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፤ ‘እስን ሰበ መተ ጀቤዪዸ። አን ኡቱ ዬሩመ ሙራሰሌ እስን ወጅን ዴሜ ስላ እስን በሌሰ ቱሬ፤ እስን አመ ፋየወንኬሰን ኦፍራ ባሳ፤ አንስ ዋነን እስን ጎዹ ነንሙርቴሳ።’ ”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 ከናፉ እስራኤሎን ጋረ ኮሬብ ብረት ፋየወንሳኒ ኦፍራ ባሰን።
6 Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 ሙሴን ዱንካነ ቶኮ ፉዼ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ ባሴ አች ፈጌሴ ዻበ ቱሬ፤ ዱንካነ ሰነስ፣ “ዱንካነ ወል ገኢ” ጄዼ ሞጋሴ። ነምን ዋቀዮን በርባደቱ ሁንድኑ እዶ ቁበታ ሰነ ኬሳ በኤ ገረ ዱንካነ ወል ገኢ ሰና ዸቀ ቱሬ።
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação; e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 ዬሮ ሙሴን በኤ ገረ ዱንካነ ሰና ዸቁ ሁንደ ሰብን ሁንድኑ ከኤ በልበለ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረ ዻበቴ ሀመ እን ዱንካንቸ ሴኑት እላለ ቱሬ።
8 E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 ዬሮ ሙሴን ዱንካነ ሰነ ሴኑት ኡቱባን ዱሜሳ ገድ ቡኤ በልበለ ዱንካንቻ ዱረ ዻበተ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ሙሴ ወጅን ዱበተ ቱሬ።
9 E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ሰብን ዬሮ ኡቱባ ዱሜሳ ከን በልበለ ዱንካና ዱረ ዻበቱ አርጉት ሁንድሳ ኦል ከኤ ቶኮን ቶኮን ነማ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረት ሰገደ ቱሬ።
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava, e inclinavam-se cada um à porta da sua tenda.
11 ዋቀዮስ አኩመ ነመ ምቹሳ ወጅን ሃሰኡ ቶኮት እፉማን እፈት ሙሴት ዱበቻ ቱሬ። ኤርገሲስ ሙሴን እዶ ቁበታት ዴብአ ቱሬ፤ ገርጋራንሳ፣ እያሱን እልም ኑን ደርገጌስ ሱን ገሩ ዱንካነ ሰነ ብራ ህንዴሙ ቱሬ።
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois, tornava ao arraial; mas o moço Josué, filho de Num, seu servidor, nunca se apartava do meio da tenda.
12 ሙሴን ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “እላ፣ አት፣ ‘ሰበ ከነ ዱረ ቡኢ ባስ’ ናን ጄቴርተ፤ ገሩ አነ ወጅን ኤኙን አከ ኤርግቱ ነ ህንቤክስፍኔ። አት፣ ‘አን መቃዻን ስ ቤከ፤ አት ነ ብረት ፉዸተመ አርገቴርተ’ ጄቴ።
12 E Moisés disse ao Senhor : Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 አመስ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዼ ዮን ጅራዼ፣ አከ አን ስ ቤኩፊ አከ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዹፍ ከራኬ ነ በርሲስ፤ አከ ሰብን ኩን ሰበኬ ተኤስ ያደዹ።”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
14 ዋቀዮስ ዴብሴ፣ “አን ስ ወጅን ነንዴመ፤ ቦቆናስ ሲፍን ኬነ” ጄዼ።
14 Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አት ኑ ወጅን ዴሙ ባቴ፣ አሲ ኑ ህንባስን።
15 Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 አት ኑ ወጅን ዴሙ ባናን ነምን አከሚን አከ አት አናፊ ሰበኬት ገመዱ ቤከ? ወን አናፊ ሰበኬ ሰቦተ ለፈራ ካን ሁንደራ አዳን ባሱ ብራ ማልሬ?”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 ዋቀዮሞ ሙሴዻን፣ “አን ዋን አት አመ ከዸቴ ከነ ነንጎዸ፤ አት ፉለኮ ዱረት አያነ አርገቴርታቲ፤ አንስ መቃዻን ስ ቤከ” ጄዼ።
17 Então, disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
18 ሙሴንስ፣ “ማሎ ኡልፍነኬ ነ አርግሲስ” ጄዼ።
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 ዋቀዮሞ አከነ ጄዼ፤ “አን ጋሩማኮ ሁንዱማ ፉለኬ ዱረ ነንደበርሰ፤ መቃ ዋቀዮ ፉለኬ ዱረት ነንለብሰ። አን ከነን ማሩ ነንማረ፤ ከነን ገራ ላፉፊስ ገራ ነንላፈ።
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
20 ገሩ ዋን ነምን ፉለኮ አርጌ ጅራቹ ህንደንዴኜፍ አት ፉለኮ አርጉ ህንደንዴሱ።”
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አስ ነ ብረ እዶን አት ከታረ ዻበቹ ደንዴሱ ጅረ።
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 አን ዬሮ ኡልፍንኮ ደርቡት ጅሩ ሆልቀ ከታ ኬሰ ስ ካኤ ሀመ አን ደርቡት ሀርከኮቲን ስ ደኤሰ።
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 ኤርገሲስ አን ሀርከኮ ነንፉዸዸ፤ አትስ ዱግደኮ ንአርግተ፤ ፉልኮ ገሩ አርገሙ ህንቀቡ።”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.