Êxodo 2
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ሰኚ ሌዊ ኬሳ ነምች ቶኮ እንተለ ሌዊ ቶኮ ፉዼ፤
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ። ዮሙ አከ እን በሬዳ ተኤ አርግቴት ጅአ ሰዲ እሰ ዾክስቴ።
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 ከነ ጫላ እሰ ዾክሱ አከ ህንደንዴኜ ዬሮ ቤክቴት ገሩ ጉቦ ዸላዱራ ሆጄተሜ ቶኮ ፉቴ ሀጴፊ ሌሌ እት ዾብዴ፤ ሙጫ ሰነ ጉቦ ኬሰ ጪብስቴ ቀርቀረ ለገ አበያ ሸምበቆ ኬሰ ኬሴ።
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 ኦቦሌቲንሳሞ ዋን ሙጭቸረ ገኡ እላሉፍ ጄቴ ፈጎ ዻበቻ ቱርቴ።
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 ዬሮ ሰነ እንተል ፈረኦን ዸግነ ዽቀቹፍ ገረ ለገ አበያት ገድ ቡቴ፤ ዱበርቶትን እሼ ተጃጅለንስ ቀርቀረ ለገ ሰናረ አሲፊ አች ዴዴማ ቱረን። እሼንስ ጉቦ ሰነ ሸምበቆ ኬሰት አርግቴ አከ ዸቅጤ ፍዱፍ ገርብቲሼ ኤርግቴ።
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 እሼንስ ጉቦ በንቴ ሙጫ ሰነ አርግቴ፤ ኩኖ ሙጭችስ ቦኣ ቱሬ። እሼንስ ገራ ላፍቴፊ፣ “ኩን ዳእመን እብሮታ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 ኦቦሌቲን ሙጭቻስ እንተለ ፈረኦኒን፣ “አከ እሼን ሆስፍቴ ሲፍ ጉድፍቱፍ ዸቄ ዱበርቶተ እብሮታ ኬሳ ጉድፍቱ ቶኮ ሲፍ ዋሙ?” ጄቴ።
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 እሼንስ፣ “ኤዬ፣ ዸቅ” ጄቴን። እንተል ሱንስ ዸቅጤ ሃዸ ሙጫ ሰና ዋምቴ።
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 እንተል ፈረኦንስ ዱበርትቲዻን፣ “ሙጫ ከነ ፉዺ ና ሆስስ፤ አን ምንዳኬ ሲፍን ኬና” ጄቴ። ዱበርቲን ሱንስ ዳእመ ሰነ ፉቴ ሆስፍቴ።
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 ሙጫን ሱን ጉደትናን እሼን እንተለ ፈረኦንት ፍዴ። እንስ እልመሼ ተኤ። እሼንስ፣ “አን ብሻን ኬሳ እሰ ነንባሴ” ጄቹዻን መቃሳ ሙሴ ጄቴ ሞጋፍቴ።
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 ሙሴን ኤርገ ጉደቴ ቦዴ ጋፈ ቶኮ ለፈ ሰብንሳ ቱሬ ዸቄ ኡቱ እሳን ሆጂ ደዸብሲሳ ሆጄተኑ አርጌ፤ ኡቱ ነምን ግብጥ ቶኮስ እብሮተ ሰበሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ሩኩቱ አርጌ።
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 እንስ አሲፊ አች እላሌ አከ ነምን ቶኮዩ ህንጅሬ ምርከኔፈቴ፤ ነምቸ ግብጥ ሰነ አጄሴ ጭረቸ ኬሰ ዾክሴ።
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ጉያ እት ኣኑትሞ ገድ በኤ ኡቱ እብሮትን ለመ ወል ሎለኑ አርጌ። እብርቸ በሌሳ ቀቡንስ፣ “አት ማሊፍ እብርቸ አከኬቲ ሩኩተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 ነምች ሱንስ፣ “ኤኙቱ ኑረት ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ? አኩመ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?” ጄዼን። ከነረት ሙሴን፣ “ዹጉማን ወን አን ሆጄዼ ሱን ቤከሜረ ጄቹዸ” ጄዼ ሶዳቴ።
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 ፈረኦን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ሙሴ አጄሱ ያሌ፤ ሙሴን ገሩ ፈረኦን ጀላ ገረ ምድያንት በቀቴ፤ ዮሙ አች ገኤትስ ቦለ ቶኮ ብረ ታኤ።
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 ሉብን ምድያን ቶኮ እንተለን ቶርበ ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ዹፈኒ ቡሻዬ አባሳኒ ኦባሱፍ ብሻን ቡዱቅሰኒ ብድሩት ጉታ ቱረን።
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ትክሶትንስ ዹፈኒ እሳን አርአን፤ ሙሴን ገሩ ከኤ እሳን ገርጋሬ ቡሻዬሳኒ ኦባሴፍ።
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 ዬሮ ዱበር ሱን ገረ አባሳኒ ሬኡኤልት ዴብአንት፣ እን፣ “እስን ሀርአ አከሚን ደፍተኒ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 እሳንስ፣ “ነምቸ ግብጥ ቶኮቱ ትክሶተ ጀላ ኑ ባሴ፤ እን ብሻንዩ ኑ ቡዱቅሴ ቡሻዬ ኑፍ ኦባሴ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 እንሞ እንተለንሳቲን፣ “እን ኤሰ ጅረ? እስን ማሊፍ እሰ ዺፍተኒ ዹፍተን? አከ እን ዋ ኛቱፍስ ዸቃቲ ዋማ” ጄዼ።
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 ሙሴንስ ነምቸ ብረ ጅራቹ ጃለቴ፤ ነምችስ እንተለሳ ዝጶራ ሙሴት ሄሩምሲሴ።
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 ሲፓራን እልመ ዴሴ፤ ሙሴንስ፣ “አን አለጋ ተኤ ብየ ኦርማ ጅራዼረ” ጄቹዻን መቃሳ ጌርሾም ጄዼ ሞጋሴ።
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 በረ ዼራ ሰነ ኬሰ ሞቲን ግብጥ ንዱኤ። ነሞትን እስራኤልስ ሰበቢ ገርቡማ ኬሰ ቱረኒፍ ንኣደን፤ ንእየንስ፤ እይ እሳን ሰበቢ ገርቡማ ጀለ ቱረኒፍ ገርጋርሰ አርገቹፍ እየንስ ዋቀ ብረ ገኤ።
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 ዋቅንስ ኣዱሳኒ ዸገኤ ከኩሳ ከን አብረሃም፣ ይስሃቂፊ ያቆብ ወጅን ገሌ ሰነ ያደቴ።
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ዋቅንስ ሰበ እስራኤል እላሌ፤ ዋቅን አከ እሳን እት ጅረን ቤኬ።
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.