Êxodo 2
gaze (GAZE) vs ARC
1 ሰኚ ሌዊ ኬሳ ነምች ቶኮ እንተለ ሌዊ ቶኮ ፉዼ፤
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ። ዮሙ አከ እን በሬዳ ተኤ አርግቴት ጅአ ሰዲ እሰ ዾክስቴ።
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 ከነ ጫላ እሰ ዾክሱ አከ ህንደንዴኜ ዬሮ ቤክቴት ገሩ ጉቦ ዸላዱራ ሆጄተሜ ቶኮ ፉቴ ሀጴፊ ሌሌ እት ዾብዴ፤ ሙጫ ሰነ ጉቦ ኬሰ ጪብስቴ ቀርቀረ ለገ አበያ ሸምበቆ ኬሰ ኬሴ።
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 ኦቦሌቲንሳሞ ዋን ሙጭቸረ ገኡ እላሉፍ ጄቴ ፈጎ ዻበቻ ቱርቴ።
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 ዬሮ ሰነ እንተል ፈረኦን ዸግነ ዽቀቹፍ ገረ ለገ አበያት ገድ ቡቴ፤ ዱበርቶትን እሼ ተጃጅለንስ ቀርቀረ ለገ ሰናረ አሲፊ አች ዴዴማ ቱረን። እሼንስ ጉቦ ሰነ ሸምበቆ ኬሰት አርግቴ አከ ዸቅጤ ፍዱፍ ገርብቲሼ ኤርግቴ።
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 እሼንስ ጉቦ በንቴ ሙጫ ሰነ አርግቴ፤ ኩኖ ሙጭችስ ቦኣ ቱሬ። እሼንስ ገራ ላፍቴፊ፣ “ኩን ዳእመን እብሮታ ኬሳ ቶኮዸ” ጄቴ።
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 ኦቦሌቲን ሙጭቻስ እንተለ ፈረኦኒን፣ “አከ እሼን ሆስፍቴ ሲፍ ጉድፍቱፍ ዸቄ ዱበርቶተ እብሮታ ኬሳ ጉድፍቱ ቶኮ ሲፍ ዋሙ?” ጄቴ።
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 እሼንስ፣ “ኤዬ፣ ዸቅ” ጄቴን። እንተል ሱንስ ዸቅጤ ሃዸ ሙጫ ሰና ዋምቴ።
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 እንተል ፈረኦንስ ዱበርትቲዻን፣ “ሙጫ ከነ ፉዺ ና ሆስስ፤ አን ምንዳኬ ሲፍን ኬና” ጄቴ። ዱበርቲን ሱንስ ዳእመ ሰነ ፉቴ ሆስፍቴ።
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 ሙጫን ሱን ጉደትናን እሼን እንተለ ፈረኦንት ፍዴ። እንስ እልመሼ ተኤ። እሼንስ፣ “አን ብሻን ኬሳ እሰ ነንባሴ” ጄቹዻን መቃሳ ሙሴ ጄቴ ሞጋፍቴ።
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 ሙሴን ኤርገ ጉደቴ ቦዴ ጋፈ ቶኮ ለፈ ሰብንሳ ቱሬ ዸቄ ኡቱ እሳን ሆጂ ደዸብሲሳ ሆጄተኑ አርጌ፤ ኡቱ ነምን ግብጥ ቶኮስ እብሮተ ሰበሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ሩኩቱ አርጌ።
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 እንስ አሲፊ አች እላሌ አከ ነምን ቶኮዩ ህንጅሬ ምርከኔፈቴ፤ ነምቸ ግብጥ ሰነ አጄሴ ጭረቸ ኬሰ ዾክሴ።
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 ጉያ እት ኣኑትሞ ገድ በኤ ኡቱ እብሮትን ለመ ወል ሎለኑ አርጌ። እብርቸ በሌሳ ቀቡንስ፣ “አት ማሊፍ እብርቸ አከኬቲ ሩኩተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 ነምች ሱንስ፣ “ኤኙቱ ኑረት ቡልቻፊ አባ ሙርቲ ስ ጎዼ? አኩመ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?” ጄዼን። ከነረት ሙሴን፣ “ዹጉማን ወን አን ሆጄዼ ሱን ቤከሜረ ጄቹዸ” ጄዼ ሶዳቴ።
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 ፈረኦን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ሙሴ አጄሱ ያሌ፤ ሙሴን ገሩ ፈረኦን ጀላ ገረ ምድያንት በቀቴ፤ ዮሙ አች ገኤትስ ቦለ ቶኮ ብረ ታኤ።
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 ሉብን ምድያን ቶኮ እንተለን ቶርበ ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ዹፈኒ ቡሻዬ አባሳኒ ኦባሱፍ ብሻን ቡዱቅሰኒ ብድሩት ጉታ ቱረን።
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ትክሶትንስ ዹፈኒ እሳን አርአን፤ ሙሴን ገሩ ከኤ እሳን ገርጋሬ ቡሻዬሳኒ ኦባሴፍ።
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 ዬሮ ዱበር ሱን ገረ አባሳኒ ሬኡኤልት ዴብአንት፣ እን፣ “እስን ሀርአ አከሚን ደፍተኒ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 እሳንስ፣ “ነምቸ ግብጥ ቶኮቱ ትክሶተ ጀላ ኑ ባሴ፤ እን ብሻንዩ ኑ ቡዱቅሴ ቡሻዬ ኑፍ ኦባሴ” ጄዸኒ ዴብሰን።
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 እንሞ እንተለንሳቲን፣ “እን ኤሰ ጅረ? እስን ማሊፍ እሰ ዺፍተኒ ዹፍተን? አከ እን ዋ ኛቱፍስ ዸቃቲ ዋማ” ጄዼ።
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 ሙሴንስ ነምቸ ብረ ጅራቹ ጃለቴ፤ ነምችስ እንተለሳ ዝጶራ ሙሴት ሄሩምሲሴ።
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 ሲፓራን እልመ ዴሴ፤ ሙሴንስ፣ “አን አለጋ ተኤ ብየ ኦርማ ጅራዼረ” ጄቹዻን መቃሳ ጌርሾም ጄዼ ሞጋሴ።
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 በረ ዼራ ሰነ ኬሰ ሞቲን ግብጥ ንዱኤ። ነሞትን እስራኤልስ ሰበቢ ገርቡማ ኬሰ ቱረኒፍ ንኣደን፤ ንእየንስ፤ እይ እሳን ሰበቢ ገርቡማ ጀለ ቱረኒፍ ገርጋርሰ አርገቹፍ እየንስ ዋቀ ብረ ገኤ።
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 ዋቅንስ ኣዱሳኒ ዸገኤ ከኩሳ ከን አብረሃም፣ ይስሃቂፊ ያቆብ ወጅን ገሌ ሰነ ያደቴ።
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 ዋቅንስ ሰበ እስራኤል እላሌ፤ ዋቅን አከ እሳን እት ጅረን ቤኬ።
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.